不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 語言文化 >

淺議英漢人體詞語認(rèn)知的對比

時(shí)間: 若木1 分享
【摘 要】本文以英漢人體詞為研究對象,從認(rèn)知的角度,運(yùn)用原型范疇理論和實(shí)體隱喻理論對英漢人體詞在結(jié)構(gòu)、隱喻意義、隱喻機(jī)制等方面進(jìn)行分析和比較,發(fā)現(xiàn)英漢人體詞在結(jié)構(gòu)上異大于同。在隱喻意義上,相同的喻體其隱喻意義有同有異;在隱喻機(jī)制上,隱喻意義因取象視點(diǎn)的不同而不同。本文還指出造成英漢人體詞異同的認(rèn)知原因——兩個(gè)民族思維方式的異同以及語言結(jié)構(gòu)本身的因素。
【關(guān)鍵詞】人體詞 認(rèn)知 隱喻 文化 差異
一、引言
在過去的20年中,傳統(tǒng)的語言學(xué)受到了挑戰(zhàn),它不能解釋一些語言現(xiàn)象,所以認(rèn)知語言學(xué)便應(yīng)運(yùn)而生。它描述和解釋語言構(gòu)造,并分析其認(rèn)知功能基礎(chǔ)。運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)理論對英漢語言進(jìn)行分析是一種全新的研究視角。本文運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)的理論,對英漢人體詞語在結(jié)構(gòu)、隱喻意義及隱喻機(jī)制等方面進(jìn)行對比,旨在分析它們之間的差異,探究造成差異的認(rèn)知理據(jù)。
人類最初的生活方式是物質(zhì)的,人類對物體的經(jīng)驗(yàn)為我們將抽象的概念表達(dá)、理解為“實(shí)體”提供了物質(zhì)基礎(chǔ),由此而派生出了實(shí)體隱喻。在這類隱喻概念中,人們將抽象的和模糊的思想、感情、心理活動、事件、狀態(tài)等無形的概念看作是具體的有形的實(shí)體,因而可以對其進(jìn)行談?wù)?、量化、識別其特征及原因。實(shí)體隱喻最典型的和具有代表性的容器隱喻。人是獨(dú)立于周圍世界以外的實(shí)體,每個(gè)人本身就是一個(gè)容器,有身體分界面、里外等。人們將這種概念投射于人體以外的其他物體。
二、英漢人體詞語的對比
(一)結(jié)構(gòu)對比
1.HBW+HBW
當(dāng)我們表達(dá)感情或傳達(dá)信息時(shí),不僅僅使用一個(gè)HBW,有時(shí)使用兩個(gè)或多個(gè)強(qiáng)調(diào)作用。在英漢語中,“HBW+HBW”都比較普遍。在漢語中,這種結(jié)構(gòu)通常直接由兩個(gè)人體詞構(gòu)成,形成并列結(jié)構(gòu),如:手足、嘴臉、唇舌、唇齒。
而在英語中,這種結(jié)構(gòu)比較少,通常由兩個(gè)人體詞用“and“連接起來的情況比較多,如:“heart and hand”、“heart and soul”、“eyes and ears”,etc。
而其他由“N-N”(兩個(gè)名詞相同)的結(jié)構(gòu)中,英漢語中看起來意義相同,如:心連心=heart linked to heart;面對面=face to face,etc。
不同之處:在漢語中,這種結(jié)構(gòu)的連詞通常為動詞,即“N+V+N”;在英語中,大多數(shù)都是介詞,結(jié)構(gòu)為:N+Prep+N,而且英語中通常可以看到這樣的結(jié)構(gòu):have+HBW+prep+one’s +HBW來組成隱喻,如:have an eye in one’s head(有眼力)。
2.顏色詞+HBW
英漢語中由“顏色詞+HBW”的例子很多。在漢語中,有紅臉、黑心、紅眼病、黃臉婆等。英語中有:red eye、blue eye、black bone、blue nose、yellow belly and green hands。這種人體詞在搭配上一樣但意義有區(qū)別。“紅臉”指“靦腆的”,在英語中,我們使用have a red face (有一個(gè)紅臉)來表示。而在漢語戲劇中,紅臉代表“loyal and brave”;而“白臉”意思為“hypocrisy,sinister and insidious”,所以漢語有“一個(gè)人唱紅臉,一個(gè)人唱白臉”之說。但在英文中,很少有這樣的結(jié)構(gòu)。漢語“紅眼”指的是“嫉妒”,但英語中“red eye”指的是“a plane which fly in the evening”。
3.數(shù)量詞+HBW
這種組合形式漢語比英語較為多見,反映了這個(gè)國家的文化,如:“a”“or”“一”+HBW。
英語中,使用“by+a+HBW”指一點(diǎn)兒,如“by a nose”“by a neck”,etc。漢語中“一+ HBW”非常普遍,如:一面之交,一彈指間,等。當(dāng)表達(dá)“非常危險(xiǎn)”時(shí),英漢語同樣用法。如:hang by a hair(千鈞一發(fā)),etc。
4.“two”或“=”+HBW
英漢語中,這類詞一般含有貶義。如,“兩面三刀”,“have two left feet”(笨手笨腳)等。漢語中,其他詞:“二皮臉”“二眼”“二郎腿”等。漢語中“三”表示許多,如:“三頭六臂”,“三寸不爛之舌”,而“三只手”指小偷。
上面我們分析了三種人體詞的結(jié)構(gòu),發(fā)現(xiàn)異大于同。“異”集中在兩方面:語法結(jié)構(gòu)以及意義。原型范疇理論認(rèn)為一個(gè)詞能很容易新生成其他意義。詞的意義也可以更加拓寬。所以人體詞以人體器官為原型,擴(kuò)展其意義。通過結(jié)構(gòu)上的對比,我們發(fā)現(xiàn)英漢語中此類結(jié)構(gòu)的詞甚多,也很活躍。造成此差異的理據(jù)為語言內(nèi)在結(jié)構(gòu)的約定俗成。
(二)隱喻意義的對比分析
1.相同實(shí)體,但意義不同
漢語中,“拖后腿”“插一腳”“一肚子的火”“抽血”在翻成英語后意義有所改變,也就是說,他們的隱喻意義不同。如,“pull somebody’s leg”并不指“拖后腿”而是指“取消別人或與別人開玩笑”。
2.相同實(shí)體相同的意義
有許多人體詞有相同的本體,英漢語隱喻意義也相同。如:heart和“心”不僅原義相同,其隱喻意義也相同,如:傾心=to give one’s heart to;傷心=to break one’s heart。
跨語言及跨文化交際的相互影響也導(dǎo)致人體隱喻的相互借用。漢語中,許多詞從英語中借用過來,如:(1)“口齒”指the“express ability”;(2)“眉目”指“case or condition”。
上面我們用本體隱喻理論分析了英漢語的隱喻意義。通過對比我們發(fā)現(xiàn),相同的人體詞其隱喻意義也有異同。
(三)隱喻機(jī)制的對比分析
由于文化和心理因素的影響,各個(gè)國家知識結(jié)構(gòu)不同,所以當(dāng)隱喻生成時(shí),其原型范疇和目的范疇不同。即人體隱喻的思維方式和機(jī)制并不一樣,主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
1.相同的取象視點(diǎn)
取向視點(diǎn)是指聯(lián)想中介,是一種隱喻思維的視角和中心映射。在英漢人體詞語中,heart(心),eye(眼),head(頭)是最容易與其他詞搭配的。所以這些詞被廣泛用于組成隱喻。而且,其取向視點(diǎn)也相同。“heart”和“心”有表達(dá)思維的功能。所以用它來隱喻思維與感情。我們用“眼”“eye”來看,所以用來表達(dá)特殊感情。所以,我們說眼睛是心靈的窗口。Head“頭”是用來思維的器官,所以用來表達(dá)欣賞。英漢語中人體器官都用來表達(dá)人的感情:英美人喜歡用“breast,bosom,chest and bone”來表達(dá)感情如:a troubled anxious breast (心煩意亂)。
2.不同取象視點(diǎn)
因?yàn)椴煌奈幕尘昂驼J(rèn)知差異,不同國家在隱喻上有不同的取向視點(diǎn)。如:漢語喜歡用“梅花”來組成隱喻。但日本人喜歡用“櫻花”,而西方人喜歡用“violet and tulip”來組成隱喻。另一原因是認(rèn)知差異。說到人體詞,相同的詞會表達(dá)不同的喻體。如:漢語中,“她的臉紅得像蘋果”,“她的臉像蘋果一樣紅”,我們是用其形狀及紅色來表達(dá)其相似性。
英漢人體詞語的差異可以歸納如下:詞語語義結(jié)構(gòu)的差異以及隱喻取象視點(diǎn)的不同,主要的論據(jù)為認(rèn)知和文化。在跨文化中,在某種程度上人體手勢的特征也有些重疊,但由于不同國家地理歷史習(xí)慣及心理因素,不同的人體詞其意義也有差異。
三、結(jié)論
本文從認(rèn)知的角度對英漢人體詞進(jìn)行研究,分析了其相似性與差異性,運(yùn)用原型范疇理論及實(shí)體隱喻理論,主要對英漢人體詞進(jìn)行了三方面的對比分析:結(jié)構(gòu),隱喻意義和隱喻機(jī)制,得出了以下結(jié)論:(1)結(jié)構(gòu)上異大于同;(2)相同的本體其隱喻意義有同有異,不同的本體隱喻意義不同;(3)由于取象視點(diǎn)不一樣,其隱喻意義有差異!
19576