不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學習啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 語言文化 >

淺談從圖式理論看跨文化意識在口譯教學中的作用(2)

時間: 張保培 杜涵1 分享

二、文化圖式在口譯中的作用
(一)口譯中圖式的分類
口譯是一個多種因素相互作用的復雜過程,這些因素包括口譯人員自身素質(zhì)(如雙語基本功、口譯技能、心理素質(zhì)、記憶力、背景知識等)和外界非語言因素(環(huán)境舒適度、外來幫助、話題難易度等)。所有這些因素都可以用圖式理論來解釋,總結(jié)為語言圖式(linguistic schemata),文化圖式(culturalschemata)和語言外圖式(extralinguistic schemata) 。
口譯中譯員的語言能力主要體現(xiàn)為雙語基本功,如聽力敏銳度、語音語調(diào)、句法和詞匯量等。語言圖式主要通過語境(上下文)、源語和譯入語的篇章差異(句法結(jié)構(gòu))、文體差異(正式或非正式,特定文體或一般文體)等體現(xiàn)出來。非語言因素如譯員的心理素質(zhì)、背景知識、話題難易度、講話人意圖動機和環(huán)境等可歸結(jié)為語言外圖式。下面重點談談文化圖式與口譯的關(guān)系。
(二)文化圖式與口譯
劉明東((2003)認為,文化圖式指的是人腦中關(guān)于文化的”知識結(jié)構(gòu)塊”,是人腦通過先前的經(jīng)驗已經(jīng)存在的一種關(guān)于”文化”的知識組織模式,可以調(diào)用來感知和理解人類社會中的各種文化現(xiàn)象。根據(jù)這個定義,我們不難得到結(jié)論:文化翻譯包括口譯就是要理解并編譯(decode)源語中的文化圖式,然后重建(reconstruct)譯入語中相關(guān)的文化圖式。這就要求口譯人員能夠通過自己頭腦中的文化圖式信息來解譯源語中的文化圖式,且譯入語中文化圖式的重建要能激活起譯員頭腦中的文化圖式信息。只有做到這兩方面,口譯才能表達出原講話的全部內(nèi)容,并且易于聽懂。比如,在翻譯中國古代四大美人時,把西子比作Chinese Cleopatra,就很好地建立起英語語言中的相關(guān)文化圖式,突出了西施在中國人心目中的地位。同樣,遇到外國人不熟悉的建筑雕刻一一麒麟(中國古代傳說中的一種動物),由于與西方的獨角獸(unicorn)相似,于是解釋為Chinese unicorn就比較好。
在此,難免要提到語言的文化可翻譯性(translatability ofcultural schema)問題。不同的翻譯理論家有不同的看法,筆者認為就中英文來講,是可翻譯的,口譯更是如此。就以有中國特色的習語"三教九流”為例。譯者可以翻譯為people ofall sorts or people of different origins and backgrounds,但聽者可能還想知道”三教”和”九流”具體指代哪些。這時譯者要加以解釋,”三教,,指儒教(Confucianism)、佛教(Buddhism)和道教(Daoism);”九流,,指((the nine schools of thoughts),分別為儒家(the Confucians)、道家(the Taoists)、陰陽家((the Yin-Yang),法家(the legalists)、名家(the logicians),墨家(the Mohists)、縱橫家(the political strategists)、雜家(the eclectics)和農(nóng)家(the ag-riculturalists)。再tEi如,我們稱贊女子美麗用”沉魚落雁之容,閉月羞花之貌”。這種情況,譯員可以翻譯為’’Her beauty isbeyond description",再進一步解釋”In Chinese, we often saythat her beauty would make the fish sink, the wind goose falldown and the moon hide herself, and put the flowers to shame" 。
(三)跨文化意識在口譯中的重要性
綜上所述,在實際口譯實踐中,譯員就要注重跨文化意識的培養(yǎng)??缥幕庾R就是譯者認識到翻譯是跨越語言文字、跨越文化的信息交流,強調(diào)跨文化交際中參與者對文化因素的敏感性認知。文化差異對口譯的影響是顯著的。比如,中國食品的種類之多可謂世界之最,每個地方除了所屬菜系之外還有風味小吃。我們將“小吃”一般譯為”snack food" ,而在美國,"snack food”一般相當于中國人平時吃的”零食”?,F(xiàn)在已聽到用”small eating”代替”snack food"來表達中國的”小吃”概念。還以小吃為例,我們有餛飩和餃子,但英語將其統(tǒng)稱為’’dumpling"而不加以區(qū)分。但外國人現(xiàn)在也用拼音”huntun"〔餛飩),"jiaozi"(餃子),"toufu"(豆腐)來表示此類概念。這些都是作為口譯人員應該注意的文化現(xiàn)象,從而能夠更好的理解源語文化內(nèi)容并建立起相關(guān)的譯入語文化圖式。
三、結(jié)論
口譯是一個無意識或下意識體現(xiàn)圖式理論的過程,在此過程中,圖式的重要角色,尤其是與文化因素相關(guān)的文化圖式不容忽視。因而,口譯訓練者或教師要在口譯訓練過程中幫助譯員建立起和加強相關(guān)圖式,突出跨文化意識在口譯中的作用,有意識地體現(xiàn)出圖式理論的指導意義。
19527