不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 語言文化 >

試論跨文化廣告?zhèn)鞑ブ胁枞~商標(biāo)的翻譯

時(shí)間: 王戰(zhàn)鋒 1 分享
〔論文關(guān)鍵詞〕跨文化廣告?zhèn)鞑ァ∩虡?biāo)翻譯 名茶 國際貿(mào)易
[論文內(nèi)容提要」國際貿(mào)易中,廣告不再局限于一國或者同一種文化背景之中,而是要實(shí)現(xiàn)跨文化傳播。中國要做成茶葉強(qiáng)國除過技術(shù)方面的進(jìn)步外,廣告戰(zhàn)略也很重要。茶葉商標(biāo)是跨文化廣告宣傳的核心,它集中體現(xiàn)了商品的形象和企業(yè)文化。所以茶葉商標(biāo)的翻譯是中國茶葉國際品牌戰(zhàn)略中的關(guān)鍵因素。
一、引言
茶葉在中國文化中具有特殊的文化蘊(yùn)含,因此茶葉的商標(biāo)在跨文化廣告?zhèn)鞑ブ幸矐?yīng)當(dāng)不同于其他商標(biāo)的翻譯。“跨文化傳播是指兩個(gè)不同文化背景的群體之間的信息傳播與交流活動(dòng)。跨文化廣告?zhèn)鞑t特指發(fā)生在兩個(gè)文化群體之間的廣告宣傳活動(dòng)”fly如何有效地做到在不同文化中傳播中國茶文化,進(jìn)而樹立強(qiáng)大的茶葉品牌是跨文化廣告?zhèn)鞑サ闹匾蝿?wù),而商標(biāo)卻是商品文化,質(zhì)量和形象的集中體現(xiàn)。本文分析了目前我國茶葉市場狀況,提出切實(shí)可行的茶葉商標(biāo)翻譯準(zhǔn)則。
二、國內(nèi)茶葉品牌現(xiàn)狀及商標(biāo)翻譯難度分析
目前我國茶產(chǎn)業(yè)面臨著“種植面積第一、產(chǎn)量第二、出口第三、創(chuàng)匯第四”的尷尬局面??v觀世界茶葉出口大國,印度,肯尼亞,斯里蘭卡等國茶葉出口效益、國際聲望都超過我國。就連不產(chǎn)茶葉的英國也有像立頓這樣的國際著名茶葉品牌。我國長期以來未曾在國際上打造出一個(gè)著名品牌“有名茶而無名牌”的原因之一就是把以地理標(biāo)注(原產(chǎn)地)來區(qū)分的名茶與商業(yè)運(yùn)做的品牌分離的,并沒有充分運(yùn)用我國名茶的品牌優(yōu)勢。中國農(nóng)業(yè)大學(xué)副教授周云在接受環(huán)球時(shí)報(bào)采訪時(shí)曾說“立頓紅茶是商業(yè)運(yùn)作品牌,我國是用地理標(biāo)注(原產(chǎn)地名稱)來區(qū)分不同的茶,但同樣一個(gè)地理標(biāo)志下有很多茶,這就影響到國外消費(fèi)者對(duì)中國茶的認(rèn)知和購買。地理標(biāo)志區(qū)分是歷史沿革下來的。只要一個(gè)產(chǎn)品在該地生產(chǎn)并達(dá)到一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),就可以叫這個(gè)產(chǎn)地名稱。此名稱下有很多不同廠家的產(chǎn)品,這些產(chǎn)品的內(nèi)部區(qū)分很難。很不利于發(fā)展和競爭。”因此,中國茶葉品牌就出現(xiàn)了比較混亂的格局:首先,中國茶葉種類齊全,紅茶,綠茶,黑茶,烏龍茶,花茶,白茶,黃茶等。其次,歷史上形成的以地域區(qū)分的名茶系列(西湖龍井,洞庭碧螺春,武夷巖茶,黃山毛峰等等):第三,在地理標(biāo)注(原產(chǎn)地名稱)來區(qū)分同的名茶系列之下又有不同的品系,比如武夷巖茶之下又有大紅袍,水金龜,肉桂,水仙等子系列。第四,各個(gè)生產(chǎn)廠家又有獨(dú)立注冊(cè)的品牌,比如武夷山眾多茶廠都生產(chǎn)武夷巖茶的各個(gè)茶品種,但是不同的廠家有給其所生產(chǎn)的同類茶葉冠以不同的商標(biāo)品牌名稱,事實(shí)上是把商業(yè)品牌和以產(chǎn)品命名的茶葉名稱分離開了,甚至有拋棄傳統(tǒng)名牌,舍本逐末之嫌。這不利于我國茶葉品牌的總體發(fā)展。
上述問題給我國茶葉商標(biāo)的翻譯構(gòu)成了最大的困難。如果我們堅(jiān)持把以地理標(biāo)志區(qū)分的名茶與商業(yè)推廣的品牌分離開來,或者混在一起,只簡單地把每一個(gè)品牌按照一定標(biāo)準(zhǔn)翻譯,那將產(chǎn)生以下問題:1.由于同一種茶葉可能有幾十個(gè)廠家生產(chǎn),每個(gè)廠家都有自己的注冊(cè)品牌,那么譯名也將出現(xiàn)同樣混亂的局面。2.這種混亂的局面必將隨著譯名延伸到國際市場,不僅擾亂了中國茶葉的品牌戰(zhàn)略,還有可能加劇國內(nèi)企業(yè)在國際市場上來的無序,甚至是惡意競爭。3.削弱中國茶葉的整體競爭力,不利于中國茶葉文化的推廣,從而在長遠(yuǎn)的戰(zhàn)略上阻礙我國茶葉進(jìn)軍國際市場。4.也會(huì)給國外消費(fèi)者帶來對(duì)茶葉認(rèn)知方面的困難。
其次,商標(biāo)的翻譯不同于其他商品商標(biāo)的翻譯:中西方茶文化嚴(yán)重不對(duì)等,在中國,日本等東亞國家,茶文化已經(jīng)深入人心,成為各自獨(dú)特文化不可分割的組成部分,而在西方咖啡文化甚是盛行,至于英國的下午茶也與中國茶文化差之千里。名茶商標(biāo)的翻譯往往帶有濃重的中國文化,蘊(yùn)含東方哲學(xué)智慧,能夠體現(xiàn)中國文化的獨(dú)特性,跟其他商品比較,茶葉的出口能夠更多地出口中國文化。
其三,由于目前我國茶葉品牌的混亂局面,同一種名茶有很多種譯名。特別是隨著電子商務(wù)和我國國際交流,以及國際貿(mào)易的發(fā)展,對(duì)中國傳統(tǒng)名茶的翻譯出現(xiàn)了很大的隨意性。筆者調(diào)查中發(fā)現(xiàn),光福建名茶鐵觀音就有十多種英文譯名:
1雙語拼音:Tie Guan Ym 2. Tieguanyin 3.西語式拼音:Ti Kuan Yin 4.直譯:Iron Goddess 5.閩南語Thih-koan-im 6.廣東話tit gwun yam其他譯名Tit Kwun Yum, Iron Buddha,Iron Goddess of Mercy, Iron Avalokitesvara, and Tea of theIron Bodhisattva。這些只是鐵觀音這個(gè)名茶的譯名,還不算由鐵觀音衍生出來其他子品牌的英文翻譯。
三、茶葉商標(biāo)的翻譯
綜上所述,在跨文化廣告?zhèn)鞑ブ蟹g不是孤立的實(shí)踐活動(dòng),孤立地看待翻譯實(shí)踐是片面的,不切實(shí)際的。茶葉商標(biāo)翻譯也并非簡單地將中文翻譯成英文,茶葉商標(biāo)的翻譯是為我國茶葉國際品牌戰(zhàn)略服務(wù),因此它的翻譯應(yīng)該被看作是茶葉跨文化廣告?zhèn)鞑ミ^程中的一個(gè)有機(jī)組成,一個(gè)重要環(huán)節(jié),它的翻譯也應(yīng)該放在中國茶葉國際戰(zhàn)略的大環(huán)境中去考慮。在系統(tǒng)中用發(fā)展的眼光,全面地審視商標(biāo)翻譯才是我國茶葉商標(biāo)翻譯的出路。
1.要結(jié)束目前我國茶葉商標(biāo)的混亂局面
中國有19個(gè)省區(qū)產(chǎn)茶,經(jīng)營方式以家庭作坊式為主。各種大小茶企業(yè)多達(dá)上萬家,注冊(cè)商標(biāo)更是不計(jì)其數(shù)。我國傳統(tǒng)名茶也有上百種,但是長期以來這種名茶的‘名氣’并沒有和商品商標(biāo)結(jié)合起來,相反由于紛繁的茶葉商標(biāo)在一定程度上削弱了傳統(tǒng)名茶的“名氣”,降低了它的商標(biāo)使用價(jià)值。因此,規(guī)范茶葉市場是一切工作的前提條件。另外,正確處理‘名茶’與商業(yè)推廣的商標(biāo)之間的關(guān)系。
2.茶葉商標(biāo)作為商品的商標(biāo),它就具有和其他商標(biāo)一樣的功能和作用
在國內(nèi)外知名度較低的茶葉品牌主要任務(wù)就是打開國際市場,其商標(biāo)的作用與其他針對(duì)國際市場的商品商標(biāo)一樣。那么其商標(biāo)的翻譯準(zhǔn)則應(yīng)該是“商標(biāo)的命名必須能夠吸 引消費(fèi)者、識(shí)別產(chǎn)品、聯(lián)想產(chǎn)品、廣告宣傳,因此翻譯商標(biāo)譯名也必須個(gè)性鮮明,優(yōu)美悅耳,內(nèi)涵豐富且順口易記,以激發(fā)消費(fèi)者強(qiáng)烈的購買欲望,促進(jìn)營銷。”因此,在茶葉商標(biāo)的翻譯中,我們可以借鑒其他商品商標(biāo)的翻譯。
(1)直譯法:只要符合廣告用語的準(zhǔn)則,既突出產(chǎn)品特性、易于記憶、朗朗上口、具有勸誘力,另外不能有文化禁忌,一切中文的商標(biāo)都可以直譯。比如,武夷巖茶翻譯成Rock Tea.武夷巖茶生長在山間巖石上,自然無污染。茶葉產(chǎn)品當(dāng)然強(qiáng)調(diào)健康,另外很重視強(qiáng)調(diào)“巖韻”這種文化心理的傳播。而rock在英文中沒有什么貶義,卻有振奮,動(dòng)感的意思,這也迎合了近年來國際上流行特種茶的趨勢,可謂是直譯的經(jīng)典。但直譯法不是萬能的法寶,比如武夷巖茶中的名品‘大紅袍’,有人譯成B心Red Robe,筆者認(rèn)為此譯不妥。首先,這個(gè)英文名稱不符合廣告用語的準(zhǔn)則,沒有突出產(chǎn)品的特性。第二,讀起來比較拗口,不易記憶,對(duì)于不熟悉大紅袍茶葉的外國人來說,Big Red Rob。這個(gè)商標(biāo)根本不會(huì)引起他們的興趣。第三、紅色(Red)在西方文化中往往具有消極的意義,跟危險(xiǎn)、恐怖、憤怒等意義聯(lián)系在一起。
(2)音譯法,這種方法簡單易操作,只要使用得當(dāng),會(huì)取得意想不到的效果。比如美國碳酸飲料Coco-cola音譯為‘可口可樂’就取得了巨大的成功。但是音譯法有天然的缺陷一傳音不傳意。對(duì)于在國際市場上沒有知名度的茶葉產(chǎn)品來說,音譯法幾乎沒有意義,但對(duì)于在國內(nèi)外有一定知名度的‘名茶’,音譯法是最佳選擇。本文將在下節(jié)專門討論‘名茶的翻譯’,并論證音譯法是‘名茶’翻譯的最佳選擇。
(3)音義合作法,“音義合璧的譯法是傳達(dá)商標(biāo)神韻的有效手段。音義結(jié)合法又稱為諧音取義,即并非嚴(yán)格確地按照音譯,而是取與原商標(biāo)牌名發(fā)音大致相近的諧音,賦予譯名實(shí)際意義,利用漢字所蘊(yùn)含的多義文化信息,誘導(dǎo)接受信息者產(chǎn)生種種聯(lián)想和遐想,起到跨文化營銷的理想效果”。比如上文關(guān)于福建名茶鐵觀音的翻譯就可以考慮這種翻譯方法。“鐵”跟Te。音相近,觀音(( Bodhisattva, Buddha )是佛教神話人物,在國內(nèi)外有一定的“知名度”,因此鐵觀音可以譯為Tea Buddha.這個(gè)翻譯突出了產(chǎn)品的特性,又很好地傳達(dá)了鐵觀音的茶文化,讀起來朗朗上口,很好地把茶產(chǎn)品和佛禪聯(lián)系起來,這正是中國茶文化的精髓。
(4)功能替換法:中外文化中雖然存在很大的差異,但是也有很多共通之處。如果可以在目的文化中找到功能對(duì)等或者相似的替換詞,那將給產(chǎn)品的推廣帶來事半功倍的作用。比如大力士牌便攜式吊運(yùn)機(jī),就可以翻譯成希臘神話中的泰坦神(Titan )。茶葉品牌如果能在目的文化中找到功能對(duì)等的翻譯,則采取這種譯法。
(5)創(chuàng)意造詞法:在英漢商標(biāo)翻譯中,要考慮到目的文化和語言的特點(diǎn)。有時(shí)候利用目的文化語言文化的特殊性創(chuàng)造新詞作為商標(biāo)會(huì)起到意想不到的效果。例如聯(lián)想電腦的英文翻譯Lenovo就充分利用了英語語言和文化的特點(diǎn)。Le取自聯(lián)想原來的英文商標(biāo)legend意思是傳奇,novo是拉丁詞根,意思是創(chuàng)新。整個(gè)單詞寓意為“創(chuàng)新的聯(lián)想”。打江山時(shí)需要締造“傳奇”,想基業(yè)常青則要不斷“創(chuàng)新”,Lenovo這個(gè)詞讀起來朗朗上口,給人一種高雅、新奇的感覺,取得了廣告用語所要求的效果。茶葉品牌也不妨借鑒聯(lián)想的這種方法,如果運(yùn)用得當(dāng),必當(dāng)取得事半功倍的效果。
3.名茶的翻譯
中國以地域區(qū)分的傳統(tǒng)名茶有上百種。特別是屢次被評(píng)為“中國十大名茶”的西湖龍井,洞庭碧螺春,安溪鐵觀音等,他們不僅在中國人心目中具有特殊的文化心理意義,而且在國際上也有一定的影響力,而且這種知名度也將隨著中國國際地位的提高,影響力也將逐步擴(kuò)大。因此,筆者認(rèn)為名茶的翻譯應(yīng)該采取音譯的方法。有學(xué)者批評(píng)說音譯完全喪失了對(duì)名茶的文化內(nèi)涵的傳遞,但事實(shí)并非如此。首先,中外文化交流以及海外中國文化的影響力不容忽視。加拿大研究移民的專家李勝生教授根據(jù)各國公布的數(shù)據(jù)估計(jì),在21世紀(jì)初,海外華人華僑總?cè)藬?shù)約3300萬,分布在全世界151個(gè)國家。根據(jù)教育部2002年的統(tǒng)計(jì),2001年全年來華的外國留學(xué)生就有35萬,而且這個(gè)數(shù)字還將繼續(xù)攀升。中國的其他國際交流也在迅猛發(fā)展,世界越來越了解中國,中國也要讓世界了解中國。茶文化也應(yīng)該正面面對(duì)世界。第二,名茶在中國人心目中有特殊的文化心理感受,具有很多文化蘊(yùn)涵,要將這么多文化的東西全部表現(xiàn)在商品商標(biāo)上幾乎是不可能的。只能借助消費(fèi)者對(duì)名茶的了解,運(yùn)用他們已知的名茶名稱做商標(biāo),發(fā)揮傳統(tǒng)名茶的‘名氣’才是名茶翻譯的明智之舉。第三,現(xiàn)在對(duì)于名茶的翻譯紛繁復(fù)雜,光音譯就有漢語拼音譯法、廣東話譯法、閩南話譯法,羅馬拼音譯法等,這給國外消費(fèi)者造成很不好的影響。因此,采取音譯也要統(tǒng)一譯法。
4.茶商標(biāo)翻譯的文化禁忌
茶葉商標(biāo)的翻譯是跨文化廣告?zhèn)鞑セ顒?dòng),要考慮到目的文化的特殊性、雙方文化的差異以及相關(guān)法律規(guī)定。由于世界文化的多樣性,國與國之間文化的差異造成了溝通和交流的困難,在一國被認(rèn)為是吉祥的東西在他國可能被認(rèn)為是邪惡的;在一國廣受歡迎的東西,在他國可能人人喊打。比如說在中國‘龍’被視為皇家,高貴,權(quán)威的心理象征,但是在西方國家‘龍’卻和殘暴、貪婪、邪惡聯(lián)系在一起。所以商標(biāo)中帶‘龍’字的在翻譯時(shí)要做靈活變通。比如說對(duì)‘龍井茶’的翻譯,就可以直接音譯。因?yàn)辇埦枋侵袊?,在國?nèi)外有一定知名度。大可不必翻譯成Dragon Well,因?yàn)镈ragon就是西方的龍,邪惡,貪婪,殘暴的象征。另外,各國關(guān)于商標(biāo)的法律都有相關(guān)的規(guī)定,比如我國商標(biāo)法就明確規(guī)定不得以國家領(lǐng)導(dǎo)人,城市,省的名稱作為商品商標(biāo)。在一些信奉宗教的國家,除過考慮國家法律的規(guī)定之外,商標(biāo)的翻譯也應(yīng)該考慮到宗教的一些禁忌。
四、結(jié)語
茶葉商標(biāo)一般蘊(yùn)涵著中國古老的茶文化,在跨文化廣告?zhèn)鞑ブ?,茶商?biāo)只有具有了優(yōu)勢的文化內(nèi)涵,能給消費(fèi)者產(chǎn)生強(qiáng)大的,正面的文化心理影響,才有可能在國際上創(chuàng)建強(qiáng)大的茶葉品牌。而茶葉商標(biāo)目前的狀況要求首先規(guī)范國內(nèi)茶葉品牌,正確處理‘名茶’與品牌的關(guān)系。其次,區(qū)分對(duì)待‘名茶’翻譯與一般茶葉翻譯。第三,因?yàn)椴枞~商標(biāo)的翻譯是中國茶葉國際品牌建設(shè)中的一個(gè)重要環(huán)節(jié),因此茶葉商標(biāo)的翻譯應(yīng)該放在中國茶葉國際戰(zhàn)略的大環(huán)境中去考慮。
19510