試論英譯中國特色詞匯文化信息走失認知分析(2)
時間:
邵朝霞 1由 分享
三、英譯中的認知分析
認知科學(xué)是一門高度推論性的學(xué)科,它從觀察人們執(zhí)行智能任務(wù)的行為開始,到作為行為基礎(chǔ)的抽象心理機制理論化或模型化結(jié)束。語言是一種心理或認知現(xiàn)象,語言能力依附于一般認知能力。D. Sperber & D. Wilson在其著作Relevance: Communication & Cognition中從認知的角度定義了“認知環(huán)境”(Cognitive environment)的概念。他們認為:“一個人總的認知環(huán)境是他所明白的一系列能感知并推斷的事實構(gòu)成的集合:這所有的事實對于他來說是顯明的。一個人的總認知環(huán)境是由他的認知能力和其所處的物理環(huán)境所決定的。”(D. Sperber&D. Wilson, 2001: 39)
美國翻譯理論家Eugene Nida(1993:152)指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。’,王佐良先生也認為“翻譯工作者必須是一個真正意義上的文化人。”這說明翻譯要將中西文化結(jié)合起來,離開文化背景去翻譯,不可能達到兩種語言之間的真正交流。然而,中西方認知文化差異帶來的困難是不容忽視的,這種差異往往會引起文化意象的失落或扭曲。因此,在英譯中國特色詞匯時常常找不到意義對等的對應(yīng)詞,在英語文化中出現(xiàn)了空缺現(xiàn)象?,F(xiàn)通過幾種常見的翻譯方法來探討中國特色詞匯英譯時的認知差異和文化信息走失。
(一)音譯法(Transliteration)
在英譯中國特色詞匯的實踐中,音譯被廣泛采用。一部分中國特色詞匯的英文表達通常是根據(jù)中國普通話(由于歷史原因,相當一部分是由我國北方方言和南國八大方言)發(fā)音直接轉(zhuǎn)化而成的,有些則用音譯加解釋或注解的方法。
1.有關(guān)歷史文化:秀才xiucai ,衙門yamen,大字報dazibao ,普通話putonghua,鳳凰fenghuang等。翻譯此類詞語總是先借助音譯,然而其特殊的文化內(nèi)涵意義早已喪失殆盡,漢語拼音到了外國人那里,只是一些無用的符號堆積,決不會聯(lián)想到懂漢語的人才明白的文人、官府、北方方言以及高貴等意象和認知語境,大概只有中國人自己才覺得這種音譯算是最佳翻譯。
2.有關(guān)文體娛樂:pips琵琶,erhu二胡,wushu武術(shù),gongfu功夫,Tai Chi太極拳,Qigong氣功,yang k。秧歌,weiqi圍棋,mahjong麻將等。中國的武術(shù)和氣功是中國傳統(tǒng)文化的一部分,把它們介紹給西方并非易事,因為這些反映傳統(tǒng)中國文化觀念的詞英語中根本沒有。英美人可能說“martial arts",但它并不能傳達出其作為在中國廣泛流傳的活動即能健身又能防身的特性。正是由于它的獨特性和不可譯性,常用音譯“wushu"這一新概念介紹給西方人,但仍然讓人感到不很完美。其它二胡、秧歌、麻將等音譯,同樣出現(xiàn)類似情況。因為外國佬沒見過這些東西,他的認知腦神經(jīng)是不會條件反射出美妙的樂聲、奔放的舞步和有趣的玩法的,所以大量的信息在音譯時仍被走失,這函待我們?nèi)ビ^察,去探討,用靈活的方法英譯中國特色娛樂文化,使其遵循“信、達、雅”的翻譯標準。
3.有關(guān)衣食住行:cheongsam旗袍、長衫,jiaozi餃子,chowmein炒面,won ton餛飩,Wu Liang Ye五糧液,Moutai/Maotai茅臺酒,longan龍眼,litchi戊chee)荔枝,Dan幻ui(Medicinal herbAngelica)當歸等。這些反映人們?nèi)粘I鐣畹脑~匯,帶有鮮明的民族特征和獨特的民族文化心理,當音譯成英文時在信息轉(zhuǎn)換上會引起種種困難和問題,也決定了翻譯中信息走失的必然性。音譯“餃子”似乎比有人譯作dumpling更能體現(xiàn)其文化內(nèi)涵,但沒吃過餃子的西方人恐怕很難想象出它的形狀和美味,這是由于東西方飲食習(xí)慣認知差異所導(dǎo)致的。
4.有關(guān)風(fēng)土人情:feng shui風(fēng)水,the Ying-yang陰陽,kowtow叩頭,Cantonese廣東話l廣東人/(形)廣州的,Chingming清明等。“陰陽”和“氣”等概念來源于中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)理論。“氣”是一種運行于經(jīng)絡(luò)之間的生命動力,若譯為“air"其意相差甚遠。近年來,西方人已開始接受"yin-yang theory",但漢語拼音仍然無法真正傳遞其神妙之筆。
雖然通過音譯而成的中國特色詞匯英文表達有很多已漸為外國人接受并收人了詞典,但由于民族風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng)、宗教信仰、地理環(huán)境和歷史條件不同,加之不同的語言各有自己的詞匯特點,因此,設(shè)想完全等值、毫無信息走失來音譯中國特色詞匯幾乎不可能。若設(shè)身處地考慮以英語為母語的讀者對這些詞語可能產(chǎn)生的印象,就會發(fā)現(xiàn)沒有文化背景的讀者根本無法理解它們的含義。所以,譯者有時不得不采用加注的手法以避免過多的認知扭曲和文化信息走失。
(二)直譯法
直譯包括逐字翻譯((word-for-word translation)和按字面意思翻譯(literal translation)。此翻譯方法局限性很大,因為逐字逐句翻譯是十分機械和死板的,有時譯者很難找到恰當?shù)膶?yīng)詞,讀者也就更談不上對其文化內(nèi)涵有深刻了解。中國改革開放時代特色詞匯和歷史文化特色詞匯的英譯大多采用這種翻譯方法。
1.中國改革開放時代特色詞匯的英譯:四個現(xiàn)代化Fourmodernizations,一個中國政策One China policy,改革開放reform and opening up program,計劃經(jīng)濟planned commodityeconomy,家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制family-contract responsibilitysystem。直譯這些中國特色詞匯明顯有些牽強附會,不能完整傳達有中國特色社會主義制度的經(jīng)濟、政治文化內(nèi)涵,使說英語國家的讀者難以理解中國政府的英明決策,嚴重影響中國在國際社會的交流與合作。
2.中國歷史文化特色詞匯的英譯:四書Four Books,五經(jīng)Five Classics,易經(jīng)Book of changes,l、卦eight trigrams,大躍進Great Leap Forward,“”Cultural Revolution。由于這些詞涉及到民族的歷史文化、特別是宗教信仰、宗教意識等形成的文化,因而表現(xiàn)出不同的民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。我們知道基督文化和西方哲學(xué)是構(gòu)成英語國家傳統(tǒng)宗教文化的主體,而以皇權(quán)為中心的封建文化和以儒教思想為主、道教和佛教思想為輔的三大宗教在中國有著廣泛而深遠的影響。翻譯這些歷史文化詞匯時,常出現(xiàn)信息走失現(xiàn)象,只能為中國人理解,西方人是體會不到其意義的。
(三)意譯法((Explanation)
意譯法就是按意思來闡釋,在英語中又叫“freetranslation",其優(yōu)點在于不拘泥于漢語的詞法而對詞語的深層意思和文化內(nèi)涵進行翻譯。請看下面的一些例子:氣虛defiency of vital energy,甲骨文inscription sonancient bones,粽子apyramid-haped dumpling made of glutinous rice Wrappedin bamboo leaves,元宵small dumpling balls made of glutinousrice flour,華表an .ornamental stone column used to decorateimportant building or public places.
上述這些反映文化信息內(nèi)容的詞匯,具有明顯的漢民族文化色彩,在英美文化中是找不到相同的對應(yīng)物的,在翻譯時只有采取變通的部分對等的手法將其意譯出來。“氣虛”的翻譯研究了該詞所代表的中醫(yī)文化內(nèi)涵,而其它的“粽子”、“元宵”等的英譯則體現(xiàn)了其外形特征及構(gòu)成,“華表”的翻譯則考慮了其功能。這種翻譯西方人確實很容易理解,但仍不能忠實準確地傳達中國文化和認知語境。比如中國人提起“粽子”、“元宵”,腦海里會立刻浮現(xiàn)端午節(jié)、屈原以及正月十五鬧花燈的場景,而西方人從意譯來的英文中只想到一些奇形怪狀的食品。另外,漢語中用一兩個字就能代表的詞,說英語國家的人卻要講上長長一大串,累不累?可能中國人覺得非??尚?,而以英語為母語的人才真正用的吃力,這似乎并不是翻譯的終極目標。
四、結(jié)語
翻譯不是靜態(tài)的,而是不同文化之間的一種交流,是一種文化現(xiàn)象,是依據(jù)不同編碼對符號進行再解釋的一個無止境的過程(Gentzler,1993 ;185 )。中外語言學(xué)理論都認為,語言是文化的肌膚,語言是文化的冠石,語言所傳遞的是一個民族的傳統(tǒng)、思想、習(xí)俗、情感等內(nèi)容。中國特色詞匯英譯實踐證明,只注重語義信息的傳遞而忽視文化信息傳遞的翻譯,有時很難真實反映原語的思想。譯者的任務(wù)不僅是替譯語讀者解讀原語語言符號,而且還須破解原語非語言符號—認知差異和文化內(nèi)涵。只轉(zhuǎn)換語言符號,而把非語言符號信息照搬給譯語讀者的翻譯有時難免不是信息走失的翻譯。
譯者只有精通英漢兩種語言及其認知語境和約定俗成的表達方式,盡力克服中英文化差異所造成的障礙,選擇適當?shù)囊糇g、直譯、意譯等方法,靈活處理英譯中國特色詞匯時出現(xiàn)的問題,使其盡可能達意、傳神,才能把中華民族的文化精髓忠實地奉獻給世界,讓中國文化走向世界,讓世界更加了解中國。