不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 教育類論文 > 高等教育 >

關(guān)于大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及發(fā)展策略(2)

時(shí)間: 黃永紅1 分享

  
  二、應(yīng)用英語翻譯的重要性和必要性
  
  翻譯為文化交流架起了一座橋梁。隨著我國改革開放的進(jìn)一步深入,隨著我國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,隨著我國在國際上越來越強(qiáng)的影響力,需要大量高質(zhì)量的翻譯人才。在談判桌上或國際產(chǎn)品推介會上,任何一點(diǎn)翻譯上的瑕疵都有可能產(chǎn)生不良的后果,造成巨大的損失。由于我國經(jīng)濟(jì)的飛躍發(fā)展,越來越多的國際友人關(guān)注中國,來到中國親身感受并了解中國。然而因翻譯卻鬧出一些啼笑皆非的笑話:一位美國游客在一個地方看到把“三姐妹山”譯為“Mount Three Sisters”覺得好笑,因?yàn)閙ount可作動詞,在美國俚語中有to have sexual intercourse的意思,恰好賓語又是three sisters。因此,培養(yǎng)高素質(zhì)、國際化、應(yīng)用型的翻譯人才對促進(jìn)對外經(jīng)濟(jì)合作和文化交流起到至關(guān)重要的作用。
  三、對翻譯教學(xué)的兩點(diǎn)建議
  
  1 培養(yǎng)學(xué)生掌握基本翻譯理論、翻譯技巧和方法,遵循翻譯原則。為使學(xué)生在今后工作中具備基本的溝通交流能力,在平時(shí)的英語教學(xué)中必須培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用文體的翻譯能力,如信函、合同、產(chǎn)品說明書或指南等。此外,在當(dāng)前科技快速發(fā)展和我國市場經(jīng)濟(jì)條件下,各企業(yè)對人才的要求也越來越高,要求不僅自己能看懂資料,而且還能翻譯自己所需的資料,而這正是許多大學(xué)生所欠缺的。盡管當(dāng)前大學(xué)英語四級、六級通過率越來越高,大學(xué)生的英語水平也大有提高,但科技翻譯能力卻令人擔(dān)憂。因此,培養(yǎng)學(xué)生對科技文體的翻譯能力迫在眉睫。
  2 培養(yǎng)學(xué)生靈活運(yùn)用語言進(jìn)行語際轉(zhuǎn)換的能力。以喬姆斯基為代表的語言教學(xué)觀認(rèn)為,行為致使對外界刺激的習(xí)慣性的表面反映,是一種單純的由心理機(jī)制支配的行為,而人的語言行為是通過他的內(nèi)在認(rèn)識和情感力量而發(fā)生的行為,言語不是簡單空洞的符號,而是在特定場景中表達(dá)情感的方式。因此要使翻譯達(dá)到出神入化的境地,就必須為學(xué)生設(shè)計(jì)好交際環(huán)境并提供交際場景,使學(xué)生能夠靈活運(yùn)用語言進(jìn)行語際轉(zhuǎn)換。
  
  四、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展策略
  
  1 提升英語翻譯教學(xué)的比重。針對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,各個高校都應(yīng)該在培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力上下工夫,使翻譯教學(xué)與聽力、口語、閱讀及寫作教學(xué)同樣受重視,提升翻譯教學(xué)在整個大學(xué)英語教學(xué)中的比重。翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)有其重要位置,要保證固定的翻譯教學(xué)時(shí)間。另一方面,應(yīng)在教材中專門設(shè)立翻譯理論、技巧與實(shí)踐板塊,增加翻譯理論與實(shí)踐的比重,教師也應(yīng)該自覺地將一些翻譯知識和翻譯練習(xí)引入課堂。
  2 適當(dāng)將翻譯教學(xué)及交際法教學(xué)相結(jié)合。目前,英語交際教學(xué)主要強(qiáng)調(diào)的是“口語教學(xué)”,這是非常正確的,但并不是說傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)毫無意義可言。有些專家經(jīng)過大量研究得出了下面的結(jié)論:學(xué)生的母語基礎(chǔ)在其英語學(xué)習(xí)中可以起到推動作用,也可起到阻礙作用,如果能將阻礙作用化做推動作用,那么,學(xué)生學(xué)習(xí)英語的困難就會少之又少,英語學(xué)習(xí)就會變得容易得多。在大學(xué)英語教學(xué)中,教師在講授一些長句、難句時(shí),可以將翻譯理論技巧與閱讀理解相結(jié)合,在講授這些長句、難句的同時(shí),向?qū)W生介紹有關(guān)翻譯理論與技巧,如詞的褒貶、詞類轉(zhuǎn)換、增詞譯法、省詞譯法、重復(fù)譯法等,將這些翻譯理論與技巧融人長句、難句的講解中,使學(xué)生熟練掌握這些翻譯技巧。
  3 通過大量的翻譯練習(xí)來培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技巧。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,應(yīng)該注重翻譯理論的講授,還是應(yīng)該注重翻譯技巧的講授?筆者認(rèn)為,大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)將培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技巧作為重點(diǎn),通過大量的翻譯練習(xí),使學(xué)生掌握一定的翻譯技巧,能夠?qū)λx材料進(jìn)行快速準(zhǔn)確的翻譯。一方面,對于非英語專業(yè)的大學(xué)生來說,英漢互譯只是自身掌握的一項(xiàng)輔助工作的技能,沒有必要去吹毛求疵地要求其具備高深的翻譯理論知識;另一方面,他們所具備的一定的翻譯能力還只停留在感性上,并未上升到理性,因此還是更為注重對他們翻譯技巧的培養(yǎng)比較切合實(shí)際且行之有效。翻譯水平是英語技能的全面展現(xiàn),翻譯可以提高學(xué)生掌握和運(yùn)用所學(xué)語言知識的能力。在大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)加大翻譯教學(xué)的比重,使翻譯理論與實(shí)踐在大學(xué)英語教材中形成自己的板塊,努力培養(yǎng)學(xué)生在翻譯中獨(dú)立解決問題的能力,使學(xué)生最大限度受益。
26474