對(duì)汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)英譯漢翻譯的幾點(diǎn)探析
時(shí)間:
孟思聰1由 分享
論文關(guān)鍵詞:英漢翻譯 原則技巧
論文摘 要:翻譯作為溝通兩種語(yǔ)言的橋梁,在先進(jìn)科學(xué)技術(shù)發(fā)展的時(shí)代起著至關(guān)重要的作用。正如中國(guó)汽車(chē)業(yè)的發(fā)展,需要借鑒很多國(guó)外的先進(jìn)技術(shù)和理念。因此大量英文資料的翻譯工作是必不可少的。本文主要探討汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)常見(jiàn)的英譯漢翻譯技巧。
1 汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)是科技英語(yǔ)的一個(gè)分支。作為一門(mén)特殊英語(yǔ),汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)在詞匯構(gòu)成、遣詞造句等方面具有獨(dú)特之處。表面上看,它只是英語(yǔ)知識(shí)與專(zhuān)業(yè)知識(shí)的結(jié)合體,但從深層次看,它講究的是專(zhuān)業(yè)邏輯思維嚴(yán)謹(jǐn)、條理清晰,不添加任何文學(xué)色彩,從客觀真實(shí)的角度對(duì)汽車(chē)專(zhuān)業(yè)知識(shí)進(jìn)行英文表述。因此,汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯對(duì)語(yǔ)言準(zhǔn)確性的要求很高。我國(guó)翻譯名家嚴(yán)復(fù)先生曾提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯同樣應(yīng)遵循這一準(zhǔn)則,但還應(yīng)附加良好的漢語(yǔ)功底、較強(qiáng)的英語(yǔ)語(yǔ)言能力及較廣的知識(shí)面這三條原則。
2 汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的原則
2.1 漢語(yǔ)功底好
在翻譯汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的過(guò)程中,我們往往遇到反復(fù)修改后仍不理想的結(jié)果。特別是對(duì)比較正規(guī)的術(shù)語(yǔ)和原理表述的文本,常常出現(xiàn)表意不準(zhǔn)的狀況。因此,漢語(yǔ)表達(dá)能力和理解能力直接影響到翻譯的質(zhì)量。
2.2 英語(yǔ)語(yǔ)言能力強(qiáng)
汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)最大的特點(diǎn)就是術(shù)語(yǔ)多,詞匯量是構(gòu)成這一門(mén)類(lèi)的基石。除此之外,全面的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)也是必不可少的。二者缺一,就會(huì)阻礙翻譯的順利進(jìn)行,導(dǎo)致譯文質(zhì)量的下降,同時(shí)也大大降低了翻譯的速度。
2.3 知識(shí)面廣
要做好汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯,對(duì)汽車(chē)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的要求是較高的。無(wú)論是對(duì)原文的理解,還是譯文的表達(dá),譯者必須了解汽車(chē)專(zhuān)業(yè)理論知識(shí)及維修常識(shí),否則會(huì)無(wú)從下手。這也是與普通翻譯的本質(zhì)區(qū)別。
3 汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的技巧
3.1 一詞多義法
專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是構(gòu)成汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的基石,反映這一學(xué)科領(lǐng)域的內(nèi)容。往往譯者會(huì)依據(jù)汽車(chē)專(zhuān)業(yè)知識(shí)及專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞典來(lái)弄清楚這些術(shù)語(yǔ)的含義。絕大部分術(shù)語(yǔ)有其特定的英文詞匯與之對(duì)應(yīng),如:crankshaft(曲軸),engine(發(fā)動(dòng)機(jī)),thermostat(節(jié)溫器)。但還有一部分術(shù)語(yǔ)的表意容易與普通英語(yǔ)詞匯相混淆。如:revolution一般會(huì)譯為“革命”,但汽車(chē)英語(yǔ)中它是指“旋轉(zhuǎn)”;generator一般譯為“生產(chǎn)者”,汽車(chē)英語(yǔ)中被譯為“發(fā)電機(jī)”;passage通常被譯為“一段文章”,而汽車(chē)英語(yǔ)中它是“水路、油路”的意思。
再者,地域的不同,也會(huì)導(dǎo)致術(shù)語(yǔ)使用的差異。為了推廣市場(chǎng),德、美、日等汽車(chē)工業(yè)大國(guó)都把本國(guó)汽車(chē)的領(lǐng)先技術(shù)譯成英文手冊(cè),以供他國(guó)之用,但在術(shù)語(yǔ)表達(dá)上,德系車(chē)手冊(cè)表達(dá)“變速箱”和“傳感器”通常使用gearbox和sender,不同于其他國(guó)家的慣用詞transmission和sensor。故此,科技的發(fā)展,大量的英語(yǔ)詞匯會(huì)不斷演變成科學(xué)術(shù)語(yǔ),只有通過(guò)不斷地積累才能掌握這些術(shù)語(yǔ)的含義及區(qū)別。
3.2 抽象譯法
機(jī)械式翻譯是翻譯汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的大忌,同時(shí)也違背了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。因此,為達(dá)到忠實(shí)通順的要求,抽象譯法是我們經(jīng)常用到的一種翻譯方法。如:
(1)In order to get a cleaner emission, electronic fuel injection system is applied.譯文:為了降低排放,應(yīng)用了電子燃油噴射系統(tǒng)。cleaner emission不能機(jī)械地翻譯成“較清潔的排放”,這會(huì)令讀者費(fèi)解。因此,譯作“降低排放”符合專(zhuān)業(yè)表達(dá)。(2)The engine never starves for fuel.
譯文:發(fā)動(dòng)機(jī)不會(huì)缺油。starve for在這里不能被譯為“渴望”,因?yàn)橹髡Z(yǔ)是發(fā)動(dòng)機(jī),所以結(jié)合汽車(chē)專(zhuān)業(yè)的表達(dá)法,它是“缺油、斷油”的意思。
3.3 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法
詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法又稱(chēng)轉(zhuǎn)性譯法,也是常用的翻譯方法。它是根據(jù)譯文語(yǔ)言的習(xí)慣進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換的。例如:
EFI system has the job of supplying a combustible mixture of air and fuel to the engine.
譯文:EFI系統(tǒng)的功用是給發(fā)動(dòng)機(jī)供給可燃混合氣。has the job of的本意為“有一份……工作”,但這里應(yīng)譯為“……的功用”。詞性也由原來(lái)的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞。
3.4 被動(dòng)變主動(dòng)的譯法
汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)是對(duì)汽車(chē)使用、原理、維修等客觀事物的陳述。針對(duì)汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),我們往往要按照漢語(yǔ)表達(dá)客觀事物的習(xí)慣譯成主動(dòng)句式。
(1)…as the oil is fed to the various moving parts of the engine,it absorbs and carries the heat away from the engine parts.譯文:機(jī)油供向發(fā)動(dòng)機(jī)的各運(yùn)動(dòng)部件時(shí),它能吸收并帶走發(fā)動(dòng)機(jī)部件發(fā)出的熱量。is fed to被轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。(2)Karl Benz from Germany built the first car driven by an internal combustion engine 1886.譯文:德國(guó)的卡爾·本茨于1886年制造出第一輛用內(nèi)燃發(fā)動(dòng)機(jī)驅(qū)動(dòng)的汽車(chē)。driven做了the first car的動(dòng)詞性修飾語(yǔ)。
3.5 增補(bǔ)譯法
汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的表達(dá)法往往很簡(jiǎn)練,因此在譯文時(shí)需要添加一些必要的詞匯,從而使譯文在語(yǔ)法及語(yǔ)言表達(dá)上能與原文在內(nèi)容和形式達(dá)到對(duì)等。如:A fuel injector is nothing but an electronically controlled valve.譯文:噴油器是通過(guò)電磁閥控制的。譯文中增加了謂語(yǔ)動(dòng)詞,從而不會(huì)誤解為噴油器就是個(gè)電磁閥。
汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯會(huì)隨著中國(guó)汽車(chē)業(yè)的發(fā)展而變得熱門(mén),對(duì)翻譯的要求也會(huì)越來(lái)越高。不像文學(xué)翻譯那樣要注重文學(xué)修辭的美感,汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯更多的要把握忠實(shí)和順達(dá)的準(zhǔn)則。當(dāng)然,掌握并運(yùn)用好翻譯技巧是一名譯者進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)的必備條件,只有扎實(shí)的語(yǔ)言功底和豐富的汽車(chē)知識(shí),并在實(shí)踐中不斷地總結(jié)經(jīng)驗(yàn),才能真正地做好汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯。
參考文獻(xiàn)
[1] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[2] 陳堅(jiān)林.使用汽車(chē)英語(yǔ)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
論文摘 要:翻譯作為溝通兩種語(yǔ)言的橋梁,在先進(jìn)科學(xué)技術(shù)發(fā)展的時(shí)代起著至關(guān)重要的作用。正如中國(guó)汽車(chē)業(yè)的發(fā)展,需要借鑒很多國(guó)外的先進(jìn)技術(shù)和理念。因此大量英文資料的翻譯工作是必不可少的。本文主要探討汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)常見(jiàn)的英譯漢翻譯技巧。
1 汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)是科技英語(yǔ)的一個(gè)分支。作為一門(mén)特殊英語(yǔ),汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)在詞匯構(gòu)成、遣詞造句等方面具有獨(dú)特之處。表面上看,它只是英語(yǔ)知識(shí)與專(zhuān)業(yè)知識(shí)的結(jié)合體,但從深層次看,它講究的是專(zhuān)業(yè)邏輯思維嚴(yán)謹(jǐn)、條理清晰,不添加任何文學(xué)色彩,從客觀真實(shí)的角度對(duì)汽車(chē)專(zhuān)業(yè)知識(shí)進(jìn)行英文表述。因此,汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯對(duì)語(yǔ)言準(zhǔn)確性的要求很高。我國(guó)翻譯名家嚴(yán)復(fù)先生曾提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯同樣應(yīng)遵循這一準(zhǔn)則,但還應(yīng)附加良好的漢語(yǔ)功底、較強(qiáng)的英語(yǔ)語(yǔ)言能力及較廣的知識(shí)面這三條原則。
2 汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的原則
2.1 漢語(yǔ)功底好
在翻譯汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的過(guò)程中,我們往往遇到反復(fù)修改后仍不理想的結(jié)果。特別是對(duì)比較正規(guī)的術(shù)語(yǔ)和原理表述的文本,常常出現(xiàn)表意不準(zhǔn)的狀況。因此,漢語(yǔ)表達(dá)能力和理解能力直接影響到翻譯的質(zhì)量。
2.2 英語(yǔ)語(yǔ)言能力強(qiáng)
汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)最大的特點(diǎn)就是術(shù)語(yǔ)多,詞匯量是構(gòu)成這一門(mén)類(lèi)的基石。除此之外,全面的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)也是必不可少的。二者缺一,就會(huì)阻礙翻譯的順利進(jìn)行,導(dǎo)致譯文質(zhì)量的下降,同時(shí)也大大降低了翻譯的速度。
2.3 知識(shí)面廣
要做好汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯,對(duì)汽車(chē)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的要求是較高的。無(wú)論是對(duì)原文的理解,還是譯文的表達(dá),譯者必須了解汽車(chē)專(zhuān)業(yè)理論知識(shí)及維修常識(shí),否則會(huì)無(wú)從下手。這也是與普通翻譯的本質(zhì)區(qū)別。
3 汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的技巧
3.1 一詞多義法
專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是構(gòu)成汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的基石,反映這一學(xué)科領(lǐng)域的內(nèi)容。往往譯者會(huì)依據(jù)汽車(chē)專(zhuān)業(yè)知識(shí)及專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞典來(lái)弄清楚這些術(shù)語(yǔ)的含義。絕大部分術(shù)語(yǔ)有其特定的英文詞匯與之對(duì)應(yīng),如:crankshaft(曲軸),engine(發(fā)動(dòng)機(jī)),thermostat(節(jié)溫器)。但還有一部分術(shù)語(yǔ)的表意容易與普通英語(yǔ)詞匯相混淆。如:revolution一般會(huì)譯為“革命”,但汽車(chē)英語(yǔ)中它是指“旋轉(zhuǎn)”;generator一般譯為“生產(chǎn)者”,汽車(chē)英語(yǔ)中被譯為“發(fā)電機(jī)”;passage通常被譯為“一段文章”,而汽車(chē)英語(yǔ)中它是“水路、油路”的意思。
再者,地域的不同,也會(huì)導(dǎo)致術(shù)語(yǔ)使用的差異。為了推廣市場(chǎng),德、美、日等汽車(chē)工業(yè)大國(guó)都把本國(guó)汽車(chē)的領(lǐng)先技術(shù)譯成英文手冊(cè),以供他國(guó)之用,但在術(shù)語(yǔ)表達(dá)上,德系車(chē)手冊(cè)表達(dá)“變速箱”和“傳感器”通常使用gearbox和sender,不同于其他國(guó)家的慣用詞transmission和sensor。故此,科技的發(fā)展,大量的英語(yǔ)詞匯會(huì)不斷演變成科學(xué)術(shù)語(yǔ),只有通過(guò)不斷地積累才能掌握這些術(shù)語(yǔ)的含義及區(qū)別。
3.2 抽象譯法
機(jī)械式翻譯是翻譯汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的大忌,同時(shí)也違背了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。因此,為達(dá)到忠實(shí)通順的要求,抽象譯法是我們經(jīng)常用到的一種翻譯方法。如:
(1)In order to get a cleaner emission, electronic fuel injection system is applied.譯文:為了降低排放,應(yīng)用了電子燃油噴射系統(tǒng)。cleaner emission不能機(jī)械地翻譯成“較清潔的排放”,這會(huì)令讀者費(fèi)解。因此,譯作“降低排放”符合專(zhuān)業(yè)表達(dá)。(2)The engine never starves for fuel.
譯文:發(fā)動(dòng)機(jī)不會(huì)缺油。starve for在這里不能被譯為“渴望”,因?yàn)橹髡Z(yǔ)是發(fā)動(dòng)機(jī),所以結(jié)合汽車(chē)專(zhuān)業(yè)的表達(dá)法,它是“缺油、斷油”的意思。
3.3 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法
詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法又稱(chēng)轉(zhuǎn)性譯法,也是常用的翻譯方法。它是根據(jù)譯文語(yǔ)言的習(xí)慣進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換的。例如:
EFI system has the job of supplying a combustible mixture of air and fuel to the engine.
譯文:EFI系統(tǒng)的功用是給發(fā)動(dòng)機(jī)供給可燃混合氣。has the job of的本意為“有一份……工作”,但這里應(yīng)譯為“……的功用”。詞性也由原來(lái)的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞。
3.4 被動(dòng)變主動(dòng)的譯法
汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)是對(duì)汽車(chē)使用、原理、維修等客觀事物的陳述。針對(duì)汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),我們往往要按照漢語(yǔ)表達(dá)客觀事物的習(xí)慣譯成主動(dòng)句式。
(1)…as the oil is fed to the various moving parts of the engine,it absorbs and carries the heat away from the engine parts.譯文:機(jī)油供向發(fā)動(dòng)機(jī)的各運(yùn)動(dòng)部件時(shí),它能吸收并帶走發(fā)動(dòng)機(jī)部件發(fā)出的熱量。is fed to被轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。(2)Karl Benz from Germany built the first car driven by an internal combustion engine 1886.譯文:德國(guó)的卡爾·本茨于1886年制造出第一輛用內(nèi)燃發(fā)動(dòng)機(jī)驅(qū)動(dòng)的汽車(chē)。driven做了the first car的動(dòng)詞性修飾語(yǔ)。
3.5 增補(bǔ)譯法
汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的表達(dá)法往往很簡(jiǎn)練,因此在譯文時(shí)需要添加一些必要的詞匯,從而使譯文在語(yǔ)法及語(yǔ)言表達(dá)上能與原文在內(nèi)容和形式達(dá)到對(duì)等。如:A fuel injector is nothing but an electronically controlled valve.譯文:噴油器是通過(guò)電磁閥控制的。譯文中增加了謂語(yǔ)動(dòng)詞,從而不會(huì)誤解為噴油器就是個(gè)電磁閥。
汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯會(huì)隨著中國(guó)汽車(chē)業(yè)的發(fā)展而變得熱門(mén),對(duì)翻譯的要求也會(huì)越來(lái)越高。不像文學(xué)翻譯那樣要注重文學(xué)修辭的美感,汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯更多的要把握忠實(shí)和順達(dá)的準(zhǔn)則。當(dāng)然,掌握并運(yùn)用好翻譯技巧是一名譯者進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)的必備條件,只有扎實(shí)的語(yǔ)言功底和豐富的汽車(chē)知識(shí),并在實(shí)踐中不斷地總結(jié)經(jīng)驗(yàn),才能真正地做好汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯。
參考文獻(xiàn)
[1] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[2] 陳堅(jiān)林.使用汽車(chē)英語(yǔ)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2002.