不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 教育類論文 > 英語教學(xué) >

淺論大學(xué)生文學(xué)修養(yǎng)與大學(xué)英語教學(xué)

時間: 張景忠1 分享
  論文關(guān)鍵詞:大學(xué)生 文學(xué)修養(yǎng) 英語學(xué)習(xí) 英語教學(xué)
  論文摘 要:本文論述了大學(xué)生文學(xué)修養(yǎng)與大學(xué)英語教學(xué)的關(guān)系;提出了語言與文學(xué)是緊密相連的,沒有一定的文學(xué)修養(yǎng),語言水平不可能真正的提高;闡明了如何把大學(xué)生文學(xué)修養(yǎng)的養(yǎng)成與大學(xué)英語教學(xué)相緊密結(jié)合。
  
  眾所周知,語言與文學(xué)是緊密相連的,沒有一定的文學(xué)修養(yǎng),語言水平不可能真正提高。盡管對非英語專業(yè)的學(xué)生來說,文學(xué)方面的要求不能定的太高,但是,培養(yǎng)他們一定的文學(xué)修養(yǎng)對提高他們的英語水平確實大有裨益。
  《上樞密韓太尉書》中說過:“文者,氣之所形。然文不可以學(xué)而能,氣可以養(yǎng)而致”。所謂的文學(xué)修養(yǎng),我想其最終表現(xiàn)為內(nèi)身的氣質(zhì)修養(yǎng),通過大量的閱讀和各種文化的熏陶是可以獲得的。但在目前的大學(xué)英語教學(xué)中,也許是由于受到標(biāo)準(zhǔn)化測試的負(fù)面影響,不少學(xué)校普遍關(guān)心和感興趣的問題是如何通過四、六級考試,而不是如何扎扎實實地打好英語基礎(chǔ)功,擴(kuò)大知識面、豐富閱歷等。我們的教師有時也會自覺或不自覺地受到這種想法的影響,把教學(xué)的重點(diǎn)放在語言形式的分析、訓(xùn)練以及考試技巧的介紹上,而對語言內(nèi)容本身以及與此相關(guān)的文、史、哲、美等背景知識方面的介紹、評析則一概予以省略。從目前實用的角度來看,這似乎是行之有效的。但是,從長遠(yuǎn)的角度來看,這不能不說是我們當(dāng)前外語教學(xué)的一種偏頗。筆者認(rèn)為,一定的文學(xué)修養(yǎng)對大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)至少在下列幾個方面是有好處的。
  
  一、 加深對文章原意的理解
  
  隨著大學(xué)英語教材的逐步改革,英語閱讀教材中直接從英美報刊中摘錄的原文越來越多。在英語中,語言形式與內(nèi)容有時是統(tǒng)一的,但有時卻是矛盾的。在矛盾的情況下,如果不了解有關(guān)文學(xué)、歷史、哲學(xué)、宗教、美學(xué)等方面的背景知識,或者說沒有相關(guān)的文學(xué)修養(yǎng),照字面意義去生硬理解,往往會造成望文生意的笑話。
  例如:John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
  照字面意思理解為:“約翰是可靠的。他不吃魚,還玩游戲。”這只是理解了原文的形式。由于缺乏歷史、文學(xué)知識,所以沒有真正理解原文內(nèi)容??疾煲幌掠鴼v史,即可知道,英國在伊麗莎白一世時宗教斗爭十分激烈,舊教徒(Papist),即羅馬天主教徒(Roman Catholics)規(guī)定齋日(星期五)只許吃魚。新教徒(Protestants)推翻舊教政府后,拒絕接受舊教在齋日里吃魚的習(xí)慣,以表示忠于新教。英語中“不吃魚”也就轉(zhuǎn)而取得了“忠誠”的意思。
  再如:莎士比亞的《李爾王》中有這么一段臺詞:
  Lear: What dost thou profess? What wouldst thou with us?
  Kent: I do profess to be no less than I seem;
   To serve him truly that will put me in
   Trust…to fight when I cannot choose, and
   To eat no fish.
  李爾問肯特“你是干什么的?你來見我有什么事?”
  肯特回答說:“你瞧我像干什么的,我就是干什么的;誰要是信任我,我愿盡忠服侍他……迫不得已的時候,我也會跟人家打架;我不吃魚。”(第一幕、第四場)。朱生豪先生在直譯“我不吃魚”時,加了一個注:“意即不是天主教徒,天主教徒逢星期五按例吃魚”。北京大學(xué)許淵沖教授在他《翻譯的藝術(shù)》一書中將這個短語譯成“他忠實得齋日不吃葷,凡事都循規(guī)蹈矩。”這樣意譯也許更容易讓中國讀者理解。
  “play the game”“玩游戲”表示“遵守規(guī)則”。這也是從形式到內(nèi)容意思轉(zhuǎn)化的范例。
  再如,有位大學(xué)教授有一天正在講授文學(xué)課,快接近尾聲了。他正沉溺于他所得意的英文詩歌欣賞時,下課鈴響了。學(xué)生們隨即就開始把他們座椅上的活動扶手砰然地收下去,準(zhǔn)備離開。
  那位教授口若懸河正講得起勁,突然受到學(xué)生的干擾,滿懷不悅,于是舉起手來說道:
  “Wait just one minute, gentlemen. I have a few more pearls to cast.”
  照字面意思這句話似乎可理解為:“稍等一下,諸位,我還有幾粒珍珠要擲呀。”
  最后說的那句話到底是什么意思?是不是他要向?qū)W生講幾句珠玉之言,使他們有所收益呢?如果不知道這個典故,就難于正確理解原文含義了。
  這則典故出自《圣經(jīng)•馬太福音》第五章、第六節(jié):“give not that which is holy onto the dogs; neither cast your pearls before swines, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.”
  “不要把圣物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,恐怕它踐踏了珍珠,轉(zhuǎn)過來咬你們。”
  To cast pearls before swines,古語swine即今pig。說豬中外一致,都是指蠢豬?,F(xiàn)在把人間最貴重的珍珠丟在豬前,蠢豬不但不知珍愛,反而要去踐踏它,豈不可惜。因此這個短語在英語中已轉(zhuǎn)而表示“明珠暗投”“對牛彈琴”之意。陸谷蓀教授主編的《英漢大詞典》中有這樣一句例句:He explained the beauty of the music to her but it was casting pearls before swines(“他跟她講解那音樂之美,可是這無異于對牛彈琴。”)
  由此可見,文學(xué)修養(yǎng)對語言學(xué)習(xí)是十分重要的。有時讀者可以從詞典上找到每個字的意思,但是就是無法理解原文的含義,這往往是缺乏文學(xué)等方面知識的緣故。
  二、擴(kuò)大知識面,提高英語的整體水平
  
  文學(xué)是現(xiàn)實生活間接的、曲折的反映。一個人生活的范圍總是有限的,不可能直接地與各種行行色色的人物打交道。同時人的一生是短暫的,對過去發(fā)生的種種人間悲歡離合的體驗以及對前人思想情感的了解,也只能來自書籍。文學(xué)作品不僅可以擴(kuò)大我們的知識面,豐富生活的閱歷,而且還能加深我們對生活的理解與認(rèn)識。因此,一個人要學(xué)好西方語言,如果對西方從古希臘羅馬到現(xiàn)代派這二千五百多年的文學(xué)歷史一無所知、對歐洲文學(xué)史上像荷馬、但丁、莎士比亞、歌德、巴爾扎克、托爾斯泰等偉大作家及其他們的作品一無所知的話,那么要掌握好西方語言,恐怕是很困難的。尤其是古希臘文學(xué),它是西方文學(xué)的淵源,也是人類文化的一座寶庫,馬克思曾給予了高度的評價。馬克思指出,“希臘神話和史詩是發(fā)展最完美的人類童年的產(chǎn)物,具有永久的魅力。”希臘神話以口頭形式在各部落流傳了幾百年后,真正留傳至今的也只有荷馬史詩《伊里亞特》和《奧德賽》這二部作品。
  在現(xiàn)代英語中,我們經(jīng)常會遇到些栩栩如生的希臘英雄人物,并且這些名詞已帶有特殊的含義。例如,美國《時代》周刊曾將1972年尼克松總統(tǒng)首次訪華報導(dǎo)成“Nixon’s Odyssey to China”.把經(jīng)過一段漫長而又曲折的過程后的這次旅行說成是奧德賽,這不能不說是意味深長。在日常英語中我們可見到這樣的用法:The four day 6000 mile odyssey ended in Mgadishu.(經(jīng)過四天6000英里的行程、最后到達(dá)摩加迪沙。) Their stories are powerful accounts of spiritual odyssey(他們的故事是精神探索的有力描述。)由此可見,odyssey在現(xiàn)代英語中已表示歷盡滄桑的長期流浪,漫長的行程,智力(或精神上)長期的探索過程。此外還有Trojan horse:潛藏內(nèi)部的顛覆分子;Hector:虛張聲勢、持強(qiáng)凌弱的人;Achilles:勇猛無比,脾氣暴烈的人。但Achilles’hill:致命的弱點(diǎn);Hercules:大力士;a Herculean task:一項艱巨的任務(wù);a Herculean bed:一張又寬又大的床。
  當(dāng)然,一個人的時間精力是有限的,不可能遍覽所有世界名著,但是至少對某些名著、哪怕是片斷進(jìn)行認(rèn)真的閱讀,這無疑是大有好處的。非常遺憾的是,在我們目前的大學(xué)英語教學(xué)中,忽視了這方面的培養(yǎng)。學(xué)生們只注重科技方面文章的閱讀,很少有同學(xué)在課外進(jìn)行名著閱讀或欣賞,再加上個別老師的指導(dǎo)不得力,這就造成他們文學(xué)修養(yǎng)較差,最終的結(jié)果是他們的英語整體水平不高。
  
  三、陶冶情操、培養(yǎng)氣質(zhì)
  
  如同藝術(shù)的其他門類——音樂、舞蹈、繪畫、雕塑等一樣,一部優(yōu)秀的文學(xué)作品可以陶冶人的情操,甚至可以轉(zhuǎn)變一個人的氣質(zhì)。貝多芬的命運(yùn)交響曲可以使聽眾心中產(chǎn)生與命運(yùn)抗?fàn)幍募ぐ呵榫w,藍(lán)色的多瑙河那優(yōu)美的旋律自然會使人產(chǎn)生愛國思鄉(xiāng)之情。《最后的晚餐》這幅畫中的布局與色彩可以使觀眾感受到善與惡、真與偽的強(qiáng)烈對比。同樣,一首好的詩、一部好的劇本或者一部好的小說,也都可以使讀者得到美的感受,從而通過潛移默化的作用,使人改變那種只求感官滿足的粗俗氣質(zhì),獲得精神的升華,進(jìn)入高尚圣潔的詩的境界。比如看了電視連續(xù)劇《蝸居》和《潛伏》之后,讓人反思,讓人再次感受真、善、美。
  我們的先哲孔夫子曾說:“小子何莫學(xué)夫詩?詩可以興、可以觀、可以群、可以怨。邇之事父、遠(yuǎn)之事君、多識于鳥獸草木之名”(《論語•陽貨》)。所謂興、是指興排遣情感。人生有許多煩惱與痛苦,有時對父母妻兒朋友無法訴說,但通過詩詞等可以排遣??梢杂^、即可以觀察人生、認(rèn)識社會、有自己的主見而不隨波逐流??梢匀骸⒓此^“群居相切磋”,藝術(shù)上的相同愛好可以得到許多摯友。可以怨,即可以通過文學(xué)作品來批評、諷刺、鞭笞社會與人性中的種種丑惡現(xiàn)象,從而達(dá)到匡正社會風(fēng)氣的效果。此外,文學(xué)還可以告訴人們?nèi)绾涡㈨樖谭罡改?如何為社會為國家多做貢獻(xiàn),還可以使自己各方面的知識更加淵博。
  西方文論的鼻祖亞里斯多德在他的《詩學(xué)》中提出了詩的理論。他認(rèn)為詩(主要是悲劇)的作用是通過對一個嚴(yán)肅、有一定長度的行動的摹仿,配之悅耳的語言,來“引起憐憫與恐懼,來使這種情感得到陶冶”。希臘文Katharsis作為宗教術(shù)語,意思是“凈洗”,作醫(yī)學(xué)術(shù)語,意即“宣泄”或“求平衡”。由此可見,藝術(shù)的作用可以凈化人的靈魂,陶冶人的情操。德國著名詩人席勒在他《審美教育書簡》中也指出,人不可能由自然的物質(zhì)世界一下子上升到理性的道德世界,這當(dāng)中應(yīng)當(dāng)經(jīng)過一個審美教育的階段。在審美活動中,人擺脫了實用的束縛,觀照到了自己的“巧妙智慧”,獲得了真正的心靈自由。文學(xué)的境界確實是一種觀照的境界,是一種離開了時空束縛的精神活動。它不僅能給人們美的享受,而且還可以通過潛移默化的過程,陶冶人的情操,改變?nèi)说臍赓|(zhì)。
   綜上所述,我們可以看出,文學(xué)修養(yǎng)與大學(xué)英語教學(xué)有著千絲萬縷的聯(lián)系。它不僅對大學(xué)生英語語言學(xué)習(xí)大有好處,而且對于培養(yǎng)完美的人格也都有很重要的作用。在教學(xué)工作中,教師在教好英語語言知識的同時,還應(yīng)結(jié)合課文設(shè)法給學(xué)生補(bǔ)充一些名著欣賞,講解一些有關(guān)英美國家的文化背景知識(包括語言背景與民族傳統(tǒng)文化、語言背景與民族風(fēng)俗習(xí)慣、語言背景與地理環(huán)境、語言背景與歷史文化、語言背景與民族語言習(xí)慣和方言,等等)。當(dāng)代大學(xué)生只有在這方面有了一定的造詣,才能使自己成為一個真正接受過良好教育的合格的人才。
  
  [參考文獻(xiàn)]
  [1]John R. Searle: 〈〈Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language〉〉, Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
  [2]R. R. K. 哈特曼等:《語言與語言學(xué)詞典》,上海辭書出版社,1980。
  [3]胡文仲:“文化差異種種”,《教學(xué)研究》, 1985
  [4]顧嘉祖: 《語言與文化》, 上海外語教育出版社, 1990
  [5]單其昌: 《英漢翻譯技巧》 外語教學(xué)與研究出版社, 2002
  [6]陳明娟 “語際翻譯與異質(zhì)文化”,《山東外語教學(xué)》,1996年第三期
23547