不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 文化 > 文化研究 > 中西方文化差異論文有哪些(2)

中西方文化差異論文有哪些(2)

時間: 秋梅1032 分享

中西方文化差異論文有哪些

  中西文化差異論文篇4

  試談中西文化差異與外語課堂教學(xué)

  眾所周知,中西文化的差異既是外語教學(xué)實踐中的重點內(nèi)容,又是影響學(xué)生外語運用能力提高的關(guān)鍵。因此,探索中西文化差異與外語課堂教學(xué)及其相關(guān)問題就成了每位外語任課教師的首要任務(wù)。

  中西文化差異及其對外語課堂教學(xué)之間有諸多問題值得我們探討和說明,但最為核心的問題則是中西文化差異的具體體現(xiàn)和這些具體的差異對外語課堂教學(xué)的具體影響。因為,處理好這兩個問題,既能提升外語教學(xué)的效果,又能提升外語任課老師的教學(xué)能力,豐富外語任課老師的文化知識。下邊就結(jié)合自己多年的外語教學(xué)實踐和對這兩個問題的反思,對中西文化的差異及其表現(xiàn)與它對外語課堂教學(xué)的影響闡釋如下,供大家批評、指正、參考:

  一、 中西文化的差異

  中西文化分屬于兩個體系,自然存在著諸多的不同。然而這諸多的不同,未必都對外語教學(xué),特別是外語課堂教學(xué)產(chǎn)生重要的影響。換句話說,根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn),我們可以對中西文化分析出諸多不同的結(jié)論。因此,結(jié)合本次的研究目的,即探索中西文化差異對外語教學(xué)的影響,我們應(yīng)該以外語教學(xué)實踐為標(biāo)準(zhǔn),探討中西文化的不同及其主要的表現(xiàn)。

  以外語課堂教學(xué)實踐為標(biāo)準(zhǔn),中西文化的差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

  1、 中西文化中的語法差異

  眾所周知,文化是一個大概念,它既涉及到物質(zhì)層面的發(fā)展成果,也涉及到精神層面的發(fā)展成果。而對外語教學(xué)實踐產(chǎn)生影響最大的還是精神層面的發(fā)展成果。因此,中西文化的最大差異應(yīng)該是語法問題。在外語教學(xué)中,語法問題又涉及到兩個層面的具體內(nèi)容,即詞法問題和句法問題。

  在詞法的層面上,外語課堂教學(xué)中,特別是在英語教學(xué)中,我們更應(yīng)該突出中西詞法上的區(qū)別,因為它是我們學(xué)習(xí)語言的基礎(chǔ)。中英詞法在教學(xué)中應(yīng)該注意的最大區(qū)別是詞語的前綴與后綴的問題。因為根據(jù)前后綴的不同含義,我們既可以在具體的教學(xué)中擴展學(xué)生的詞匯量,又可以通過減輕學(xué)生的學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān)而增加學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。因為在中文的詞法里沒有這樣的內(nèi)容和規(guī)律可供教學(xué)實踐所遵循。

  在句法上,英語的句法更注重語態(tài)的應(yīng)用,特別是對于被動態(tài)而言,更是外國人在應(yīng)用中的首選。而在中國,不僅很少使用被動語態(tài),而且,還往往使用主動態(tài)的語句取而代之。因此,使英語里的被動語態(tài)成為了學(xué)習(xí)的難點。如,學(xué)校要新建一座教學(xué)樓群,在英語里往往被譯成A new teaching building will be built in our school。

  2、 中西文化中的習(xí)俗差異

  中西文化的差異還表現(xiàn)在習(xí)俗的差異上。每一個外語的任課教師都知道,要想自己的學(xué)生能夠熟練地使用某一種語言,除了詞匯和語法的限制外,還應(yīng)該了解中西文化語境上的差異,因為語境制約著語言交流者的選詞造句。而在語境中,最應(yīng)該考慮的就是中西文化在生活習(xí)俗上表現(xiàn)出來的差異。關(guān)于這一點,夸張一點說,中西文化中的習(xí)俗差異決定著語言的運用。例如,紅色這個單詞red在中西文化中有著不同的含義。在中國,紅色是一種吉祥的象征,它往往表達(dá)的喜慶、樂觀的意義;而在西方,它則是“暴力”的象征,因為紅是血的顏色,而維持生命的血一旦流出了人的身體,那一定是這個人遇到了暴力的事情。所以,當(dāng)我們看到短語see red的時候,就不難理解它是“怒不可遏”的意思了。

  3、 中西文化中的價值觀差異

  由于中西方的居民處于不同的生活區(qū)域之中,他們又有著不同的生活習(xí)俗,所以中西方的居民在具體的價值觀上也會有所不同。所謂的價值觀就是中西民眾在日常生活中形成的對某些事物價值的總的看法或所持的基本態(tài)度。價值觀不僅是中西方居民判斷事物價值的標(biāo)準(zhǔn),也是中西民眾使用語言時的規(guī)范。即語言交際必須符合價值觀的基本要求。因此,我們研究外語教學(xué),更應(yīng)該注意中西方文化中的價值觀及其具體的差別。

  例如,old這個單詞的意思是“老”,而“老”在中國文化里則多是經(jīng)驗、知識廣的意思,如“老學(xué)究”則是指知識淵博;可是在西方文化中,由它構(gòu)成的詞語則有時候含有“不中用”的意味。因此,在具體的講解時,我們應(yīng)該注意這種差異。

  二、 中西文化差異與外語課堂教學(xué)

  中西文化的差異是外語教學(xué)的重點內(nèi)容,因而,它對外語教學(xué)實踐更不容我們忽視。這種影響在具體的實踐中表現(xiàn)為以下幾個方面:

  1、 外語課堂教學(xué)策略的核心內(nèi)容

  中西文化的差異既然是外語教學(xué)的重點內(nèi)容,那么如何在具體的教學(xué)實踐中使學(xué)生掌握它們的差別就成了教學(xué)的重點。因此,這個教學(xué)的重點也必須體現(xiàn)在教學(xué)策略里。所謂的教學(xué)策略是就外語任課老師對外語教學(xué)實踐的一種統(tǒng)籌性安排,或者說外語任課老師對外語教學(xué)過程中的一種科學(xué)性的設(shè)計。評價一個教學(xué)策略的優(yōu)劣,首要標(biāo)準(zhǔn)就是衡量其是否在具體的外語教學(xué)實踐中突出了教學(xué)內(nèi)容。因此,外語老師圍繞“中西文化差異”所做的一切必然會成為教學(xué)策略的主要內(nèi)容。

  在教學(xué)策略中,為了突出中西文化的差異,外語任課老師需要考慮如何在字詞的教學(xué)過程中,突出彼此的差異,需要在練習(xí)的環(huán)節(jié),設(shè)計相應(yīng)的習(xí)題,突出中西文化的差異。字詞教學(xué)的教學(xué)策略是如此,語句教學(xué)的策略也是如此。即,外語任課老師要在語句的教學(xué)中,突出中西語句的不同,這種文化上的差異,不僅影響學(xué)生的思維,而且還影響學(xué)生對語句內(nèi)容的掌握。

  2、 外語課堂教學(xué)方法的研究對象

  因為學(xué)生對中西文化知識的了解上存在著差異,因此,我們在教學(xué)的方法上也應(yīng)該注意如何利用這種差異使學(xué)生掌握更多的外語知識,并通過這些文化上的差異,來減輕學(xué)生的負(fù)擔(dān)。

  在教學(xué)方法上,我們對中西文化上的差異,可以利用多種教學(xué)方法使其明確。例如,利用情境教學(xué)法,我們可以通過具體的教學(xué)情境使學(xué)生明確在語言交流中,中西文化所具有的差異。特別是字詞的含義、語句的組成,即字詞含義上的差別,句法上的差別。例如,按照中文的習(xí)慣,我們把身體有殘疾的人,可以直接稱為“殘疾人”;但在外語里,我們則不能用“disabled ”或“disabled people”來對譯,因為它不符合英語使用者的習(xí)慣;根據(jù)英語的習(xí)慣,我們應(yīng)該把其稱為“advantaged”,即“弱勢群體”。因為它更符合英語使用者的習(xí)慣。“弱勢群體”這個詞語,既指明了當(dāng)事者在身體上的缺陷,又同時照顧到了當(dāng)事人的心理感受。因此,我們在具體的教學(xué)中,應(yīng)該利用情境教學(xué)法,使學(xué)生把這種文化上的差異記得牢靠些。換句話說,教學(xué)方法的研究對象是中西文化彼此之間的差異。

  3、 教學(xué)評價中的核心內(nèi)容

  外語教學(xué)實踐,不僅僅涉及到教學(xué)策略的問題,涉及到教學(xué)方法的問題,還涉及到教學(xué)評價的問題。教學(xué)評價是教學(xué)實踐的一種評估過程。因此,在外語教學(xué)評價中,我們更應(yīng)該關(guān)注外語教學(xué)實踐中的中西文化差異及其教學(xué)效果。因為它影響到學(xué)生對外語的掌握程度。即在評價中把如何突出中西文化差異以及中西文化差異的教學(xué)效果等作為評價的重點。只有如此,把中西文化差異作為教學(xué)評價的核心內(nèi)容,才能更好地促進外語教學(xué)的發(fā)展。

  總之,中西文化上的差異是我們外語教學(xué)實踐的重點。它不僅對我們外語教學(xué)策略產(chǎn)生了重要的影響,而且,在具體的教學(xué)實踐中,它還對具體的教學(xué)方法和教學(xué)評價產(chǎn)生了重要的影響。

  中西文化差異論文篇5

  試談中西文化差異對英文電影片名翻譯的影響

  電影是一種集藝術(shù)性和商業(yè)性于一體的藝術(shù)形式,是最具影響力的文化傳播形式之一。作為電影不可或缺的一部分,電影片名不僅應(yīng)具有導(dǎo)視作用,還應(yīng)具有激發(fā)觀眾的興趣和提高影片的商業(yè)價值作用。幾乎每一部優(yōu)秀影片都有一個吸引力十足的片名。

  英文電影片名翻譯應(yīng)當(dāng)屬于一種文化交流活動, 是從一種語言到另一種語言,從一種文化到另一種文化之間轉(zhuǎn)換和傳遞同一個信息的過程。 電影中蘊涵著豐富的文化特征,這些文化特征直接影響著英文電影片名的翻譯。因此,譯者需要對電影本身所體現(xiàn)的文化之間的交流和影響等有充分具體的了解,只有這樣,才能翻譯出優(yōu)秀的片名。

  1 思維差異的影響

  由于地理環(huán)境、生產(chǎn)生活方式以及人自身的生理狀況等存在很大差異,英漢思維方式必定存在著很大差異。正如翻譯巨匠傅雷先生所說:“東方人與西方人的思想方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示;西人則重分析,細(xì)微,曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周”,即漢語語言重人文,強調(diào)綜合和概括,暗示和慎言;而英語語言文化則重科學(xué),強調(diào)細(xì)微和周到。對不同的事物有不同的語言表達(dá),對同一事物也會因不同理解而產(chǎn)生不同的語言表達(dá),這種語言表達(dá)的差異正體現(xiàn)了中西思維方式的差異。這些思維差異表現(xiàn)在電影片名方面就是漢語言中較多地使用概括性的詞匯,如《天下無賊》、《保持通話》、《東京審判》等,而英文電影片名往往使用精簡和新穎的詞匯,如Pearl Harbor、Ghost、Speed等。

  以Speed為例,如果簡單地譯為《速度》,顯得平淡無味,絕對無法引起中國觀眾觀看影片欲望。退休炸彈專家佩恩由于不滿政府的退休政策而決定報復(fù)社會。他炸毀電梯未遂,繼而炸毀了一輛公交車,并在另一輛公交車上安裝了炸彈。只要這兩公交車的時速超過50英里時速就不能再低于50英里,否則將引起爆炸。當(dāng)警官杰克趕上這輛公交車時,公交車已經(jīng)載滿乘客,時速也早已超過了50英里。杰克冒險上了公交車,并和佩恩展開了一場生死較量。譯者將其譯為《生死時速》,不僅高度概括了影片的內(nèi)容,還帶給觀眾一種難以抵抗、緊張和刺激的感覺。又如Taxi譯為《的士速遞》,Next譯為《預(yù)見未來》。

  2 價值觀差異的影響

  中國人深受儒家思想影響,重人倫,輕視物理,重集體,輕個人。中國電影片名不常用人名作為片名,在為數(shù)不多的此類的影片中,其片名所代表的人物大多是民族英雄、歷史名人、革命先烈或者模范人物,如 《鄭成功》、《張思德》、《焦裕祿》等。

  與此相反,西方人受古希臘民主精神、人文主義思想、文藝復(fù)興、宗教改革和啟蒙運動的影響,主張以人為本,洞察宇宙,探索人生,強調(diào)人的價值,強調(diào)人的決定作用,以人為中心。很多英文電影直接使用片中角色的名字為片名。多數(shù)片名是以片中主人公的名字命名,但也有的片名是片中配角的名字,甚至是從沒出場的人物的名字,如Gigi、Forrest Gump、Rebecca、Annie Hall 等。

  翻譯時譯者往往會以原片名為基礎(chǔ),再結(jié)合影片內(nèi)容作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。如Forrest Gump。影片講述的是弱智者Forrest Gump以誠實、守信、勇敢、專一的態(tài)度創(chuàng)造奇跡的人生故事。Forrest Gump是影片主角的名字,譯者保留其姓“甘”,并增加符合了漢語表達(dá)形式的 “阿”和 “正傳”,將片名譯為 《阿甘正傳》。更多的時候,譯者會完全摒棄原片名,根據(jù)劇情提煉、歸納和翻譯片名,如Jerry Maguire、Erin Brockovich、Hamlet、Rebecca分別被譯為 《甜心先生》、《永不妥協(xié)》、《王子復(fù)仇記》、《蝴蝶夢》。

  3 審美差異的影響

  審美也是社會文化的重要組成部分,是人類社會發(fā)展到較高階段的產(chǎn)物。中西方文化自身固有的巨大差異決定了其審美標(biāo)準(zhǔn)的差異,這給英文電影片名的翻譯提出了更高層次的要求。譯者首先需要正確把握英語語言所傳遞的文化內(nèi)容,然后考慮漢語觀眾的審美需求,在漢語語言文化中選擇合適的形式來傳達(dá)英語語言文化的信息,力求使兩種語言在藝術(shù)形象上達(dá)到統(tǒng)一,將英語作品的美準(zhǔn)確地傳遞給漢語的電影觀眾,帶給他們美的享受。

  西方影片喜歡具有概括性的語言,追求簡樸美,如Casablanca、The Piano、Matrix等。而中國的影片喜歡采用富有象征性、富含詩意的語言,追求意境美,語言結(jié)構(gòu)上講究平衡美和對稱美,如《花樣年華》、《山楂樹之戀》、《夜宴》等。因此,翻譯英文片名時較多地使用四字詞語,如Death Before Honor《鐵血軍魂》,這個譯名使用了中國人熟悉的詞匯“軍魂”,蘊含了濃郁中國文化以及譯者的情感,符合漢語語言的審美要求,體現(xiàn)了含蓄美。又如Enter The Matrix譯為《黑客帝國》、Gone With The Wind 譯為《亂世佳人》等。

  4 宗教文化差異的影響

  宗教是人類社會發(fā)展到一定水平出現(xiàn)的一種社會意識形態(tài)和社會文化歷史現(xiàn)象,與社會物質(zhì)文化生活及精神文化生活的各個層面都有著千絲萬縷的聯(lián)系,宗教可以影響到不同時代的社會、政治、經(jīng)濟和文化的發(fā)展需求。宗教文化在人類的生活中充當(dāng)著十分重要而又特殊的角色。一個國家的宗教文化是它的傳統(tǒng)文化中不可或缺的一個組成部分。西方人大多都有宗教信仰,所以宗教在很大程度上都會影響他們的語言交際行為和思維方式等方面。而中國人很少有宗教信仰,很少甚至完全不了解宗教文化。所以,中西方宗教文化方面的差異性突出表現(xiàn)在語言思維方面的差異。因此,在翻譯有關(guān)宗教文化類電影片名的時候,為了幫助漢語觀眾更清晰理解影片,譯者一般都會適當(dāng)?shù)刈饕恍┭a充或說明。   以Seven《七宗罪》為例。該片根據(jù)13世紀(jì)道明會神父圣多瑪斯.阿奎納列舉出人類各種惡行的表現(xiàn)和天主教教義,人類有七種遭永劫的大罪(seven deadly sins):gluttony (暴食)、greed (貪婪)、sloth (懶惰)、Pride(傲慢)、lust (淫欲)、Envy(嫉妒)、wrath(暴怒)。如果僅僅按照字面譯為《七》,中國觀眾則很難理解《圣經(jīng)》中“七”的特殊宗意義。譯名《七宗罪》不僅忠實傳達(dá)了原片的文化信息和故事主題,而且點明了原片的宗教寓意。

  5 文化意象差異的影響

  同一個詞匯在不同文化背景下會讓人產(chǎn)生不同的文化意向。中西文化中表現(xiàn)得尤為突出,因為在中西方不同的文化中對同一事物有著各自不同的理解。同一事物,在漢語中看來是美好的事物,而在英語中卻可能有著丑惡的形象。同樣,在漢語中看來是丑惡的事物,在英語中卻可能有著相反的看法。譯者在翻譯英文電影片名時應(yīng)充分考慮這一方面的影響。以“龍”為例。中國 “龍”和西方的“dragon”所承載的文化意向差異很大,它在中西方文化中的文化意象是不對等的。“龍”作為華夏民族的代表,是一種圖騰,自古以來被認(rèn)為是勇氣、權(quán)力、吉祥的象征,是; 而西方人則把“dragon”看成是巨大的長著翅膀和長尾巴的能吐火的大蜥蜴,是邪惡、恐怖的象征。Dragon Heart如果簡單翻譯為《龍之心》,必定會誤導(dǎo)中國觀眾。因此將其譯為《魔龍傳奇》,更為貼合西方人對“龍”的文化意向,并符合影片的內(nèi)容。又如,美國電影 ghost講述的是一對情侶至死不渝、纏綿悱惻的愛情故事。如果將其簡單譯成《鬼》,會讓中國觀眾誤認(rèn)為是帶來恐怖片,因為在中國文化中“鬼”是人死后的靈魂,它青面獠牙,異??植篮托皭骸Wg者正是考慮到中西文化意象差異,靈活地將其譯為 《人鬼情未了》,既點明了劇情,同時也能引起觀眾觀影的好奇心。

  綜上所述,由于中西方文化差異的客觀存在,英文電影片名的翻譯不能用機械地、單一的方法來翻譯,而是需要譯者在忠于電影內(nèi)容和了解中西方文化巨大的差異基礎(chǔ)上大膽地進行創(chuàng)造。譯者必須充分了英語與漢語兩種語言文化之間的各方面的差異性,特別是中西方文化差異對英文電影片名翻譯的影響,充分考慮到中西思維差異、價值觀差異、審美差異、宗教文化差異和文化意象差異等方面的翻譯對策,靈活地選擇合適的翻譯策略和方法。只有這樣才能最大限度地保留各民族的文化特色,實現(xiàn)兩種語言文化信息的完美轉(zhuǎn)換。


猜你喜歡:

1.中西方文化差異分析畢業(yè)論文范文

2.中西方文化差異論文范文

3.淺談中西方文化差異畢業(yè)論文

4.中西方文化差異優(yōu)秀畢業(yè)論文

2795815