不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 文化 > 社會(huì)文化 >

論析對(duì)外新聞報(bào)道中文化詞匯的轉(zhuǎn)換

時(shí)間: 肖愛(ài)萍1 分享
  論文關(guān)鍵詞:對(duì)外新聞報(bào)道;文化詞匯;文化信息;傳播效果
  論文摘要:由于新聞報(bào)道自身的特點(diǎn)和中英語(yǔ)言與文化的差異,對(duì)外新聞報(bào)道中不可避免地要面對(duì)一些承載著濃厚中國(guó)文化特色的詞匯。這些詞匯的翻譯不僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化信息的傳播與交流。在對(duì)外新聞報(bào)道中,對(duì)文化詞匯常采用音譯、直譯或直譯加解釋性文字、意譯或意譯加解釋性文字、或重組的方法進(jìn)行轉(zhuǎn)換,并針對(duì)不同的受眾對(duì)象和傳播目的選擇有效的翻譯方法,以期達(dá)到良好的傳播效果。
  引言
  隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的繁榮和科技的發(fā)展,漢語(yǔ)從一個(gè)最大的地區(qū)性語(yǔ)R正走向國(guó)際化。大眾媒體的對(duì)外宣傳與報(bào)道,使不同文化背景的人們對(duì)中國(guó)這個(gè)有著深厚傳統(tǒng)文化的大國(guó)有了更深的了解,并增進(jìn)了彼此之間的交流。語(yǔ)言是文化領(lǐng)域中的重要組成部分,受文化的影響和塑造,而語(yǔ)言又反映文化,它隱含著一個(gè)民族的人文歷史、心理變遷、文化傳統(tǒng)、思維方式和衣食住行。因此語(yǔ)言與文化的聯(lián)系非常密切。一個(gè)民族的語(yǔ)言與這個(gè)民族的文化存在著不可分割的關(guān)系。
正因?yàn)檎Z(yǔ)言中滲透著文化,語(yǔ)言中的詞匯和慣用語(yǔ)承載著豐富的文化信息,在對(duì)外新聞報(bào)道中,我們所關(guān)心的“不僅僅是我們報(bào)道了多少內(nèi)容,而且還應(yīng)該關(guān)心有多少內(nèi)容能進(jìn)人讀者的頭腦”。因此,如何將中文詞匯中的文化信息快速、通順、準(zhǔn)確地傳遞出去并得到不同文化背景讀者的理解,正是我們對(duì)外新聞報(bào)道中所特別關(guān)心的。
  對(duì)外報(bào)道中常用的文化詞匯轉(zhuǎn)換方法
紐馬克先生將文化詞匯(cultural words)分為生態(tài)、物質(zhì)、社會(huì)、姿勢(shì)和習(xí)慣及社會(huì)組織、習(xí)俗概念等五大類。在對(duì)外報(bào)道中,最常見(jiàn)的文化詞匯莫過(guò)于地名、人名和社會(huì)組織類的專有名詞。除了像“北京”、“上海”、“長(zhǎng)城”等眾所周知的有代表性的地名和人名可直接用漢語(yǔ)拼音外,其他社會(huì)組織類名詞則常用音譯加解釋性文字,使讀者了解一些基本信息,加強(qiáng)印象,掃除有礙理解的模糊概念。對(duì)于介紹中國(guó)特色的詞匯,則總是先嘗試直譯或直譯加少量解釋性文字,因?yàn)檫@樣才能突出我們的“特色”,使讀者了解我們的與眾不同之處。對(duì)外新聞報(bào)道雖然是一種書(shū)面語(yǔ)的形式,但由于面向的是不同職業(yè)、不同年齡、不同文化水平以及不同文化背 景的讀者群體,因此它的語(yǔ)言主要以簡(jiǎn)潔、通俗易懂為主旨,而且盡量避免使用專業(yè)性較強(qiáng)的術(shù)語(yǔ)。對(duì)于文化背景深厚的詞匯,因無(wú)法直接說(shuō)明或詳細(xì)說(shuō)明而需要占用大量報(bào)道空間的詞匯,我們往往借用英語(yǔ)中比較通俗易懂的詞匯,以求傳意,從而克服文化理解障礙。下面分別舉例說(shuō) 明幾種常見(jiàn)的文化詞匯轉(zhuǎn)換方法。
  音譯或音譯加解釋、補(bǔ)充性文字。有一些中國(guó)特有的詞匯,我們常常選用音譯,以保留“中國(guó)味道”,同時(shí)也豐富了英語(yǔ)詞匯。1998年出版的《牛津大辭典》中已經(jīng)收人不少的漢語(yǔ)拼音詞匯,如武術(shù)"Wushu”或功夫“Kunfu",風(fēng)水‘`feng shui",陰陽(yáng)“yin and yang”等。但是這些詞在新聞報(bào)道中還是盡量在拼音后加上簡(jiǎn)短的解釋比較好,這樣更符合受眾的“大眾口味”。比如:Wushu, a Chinese martial art.(武術(shù),源于中國(guó)的一種搏斗技巧)。對(duì)于一些新聞報(bào)道中人物和地名的處理最好在音譯后加適當(dāng)簡(jiǎn)潔的相關(guān)背景資料和解釋,這樣便于讀者理解,更能增強(qiáng)新聞報(bào)道的立體感和真實(shí)感。例如:《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(英文版)在2009年12月27日?qǐng)?bào)道曹操墓被發(fā)現(xiàn)時(shí)這樣描述曹操:Legend has itthat Cao Cao, King Wu of Wei kingdomin the Three Kingdoms period (AD208 to280), had built 72 tombs to thwart tombraiders.(據(jù)說(shuō),這座墓是曹操的,即公元208年至280年三國(guó)時(shí)期魏國(guó)武王曹操。)這樣經(jīng)過(guò)信息補(bǔ)充,普通的讀者也知道曹操是一位距今多少年的中國(guó)歷史人物。而地理名稱的翻譯再加上方位詞的補(bǔ)充會(huì)讓不熟悉中國(guó)地理的讀者對(duì)所發(fā)生事實(shí)的大概方向有一定的了解,并且增加了新聞報(bào)道的立體感和即時(shí)性。如:A high-speed rail line linking 7hengzhou, capital of central Henan province and Xi’an, the ancient capital in the northwest Shaanxi province. (China Daily, December 28 2009)(該高鐵鐵路線連接了中部河南省省會(huì)城市鄭州和位于中國(guó)西北的古城、陜西省省會(huì)西安。)這樣的補(bǔ)充,對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)顯得呷唆,但對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)卻是必要的。
直譯或直譯加解釋性文字。直譯即按字面意思翻譯。直譯比較容易反映漢語(yǔ)文化詞匯的內(nèi)涵,但這要建立在讀者完全明白漢語(yǔ)文化詞所傳達(dá)的信息之上。紐馬克曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“如果直譯能保證所指意義和語(yǔ)用意譯與原文相同的話,那么直譯是正確的也是不能回避的。’,值最常見(jiàn)的就是對(duì)“一國(guó)兩制”的翻譯,即:one country, two systems.其他常見(jiàn)的還有打工族oob-seek-ers)、工薪族((wage-earners)等?!稌r(shí)代》周刊1996年12月9日一期中曾經(jīng)有這樣一句話:“‘百花齊放’—允許有爭(zhēng)議的見(jiàn)解……”英文翻譯是“Let a hundred flowers bloom"—to permit the airing of conflicting…這是將“百花齊放”直譯后再做簡(jiǎn)短的解釋,指明在本文中的意思是“允許各種相互沖突的意見(jiàn)出現(xiàn)”,非常形象、生動(dòng)。
  意譯或意譯加解釋性文字。其實(shí)有很多文化詞匯,用音譯、直譯都無(wú)法正確完整地傳達(dá)信息。因此新聞報(bào)道中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)新詞或加載著濃厚文化信息的詞匯,這些詞匯的翻譯既要遵循新聞報(bào)道文體的清晰易懂原則,又要注重受眾對(duì)象的差別,最終還要特別強(qiáng)調(diào)傳播效果。因此,在對(duì)外新聞報(bào)道中我們經(jīng)常為了達(dá)到良好的傳播效果而采用“舍形取意”的方法進(jìn)行翻譯,重點(diǎn)在于突出其主要內(nèi)容,很好地傳遞文化信息。如:《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(英文版)2000年6月10日對(duì)江澤民的講話“我們要按照‘革命化、年輕化、知識(shí)化、專業(yè)化”的要求,采取積極措施,培養(yǎng)和選拔大批優(yōu)秀青年干部……”的英文翻譯是:"We should take active measures to select and train a great number of fine young leaders to make the ranks of cadres more revolutionary, younger in average age, better educated and professionally, more competent."said Jiang.根據(jù)語(yǔ)境,譯文展現(xiàn)的是革命化、年輕化、知識(shí)化、專業(yè)化的具體內(nèi)涵,尤其是“年輕化”翻譯為“平均年齡小一些”,而不是“make the leadership members younger(使領(lǐng)導(dǎo)干部變得更年輕)”。
重組。重組也就是對(duì)一些文化詞匯的字面意思和內(nèi)涵經(jīng)過(guò)音譯、直譯和意譯或做適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)組合后再現(xiàn)其真正意義。這類翻譯方法經(jīng)常用在一些“中國(guó)味”很濃的詞匯中。比如“端午節(jié)”的翻譯:The Dragon Boat Festival, falling on the fifth day in the fifth lunar month, is also called the Duanwu Festival, has been marked by eating Zongzi(glutinous rice wrapped to form a pyramid using bamboo or reed leaves)and racing dragon boats.(China Daily, May 28,2009)即:龍舟節(jié),每年的農(nóng)歷五月初五,也叫端午節(jié),這一天常常賽龍舟、吃粽子(用竹葉或蘆葦葉把私米包成像金字塔形狀的一種食品)。這個(gè)翻譯將音譯和意譯結(jié)合起來(lái),加以補(bǔ)充解釋,非常清楚簡(jiǎn)潔。
  文化詞匯轉(zhuǎn)換的策略
新聞傳播是一種價(jià)值的傳遞,體現(xiàn)著傳播者自身對(duì)社會(huì)現(xiàn)象和新聞傳播內(nèi)容的價(jià)值判斷。從文化傳播與文化交流角度來(lái)看,對(duì)外新聞報(bào)道不管采取什么傳播媒介,其內(nèi)容和形式總會(huì)深深打上中國(guó)的文化痕跡,這就難免會(huì)對(duì)其他文化背景的讀者造成理解的困難。在對(duì)外新聞報(bào)道時(shí),應(yīng)該充分考慮到受眾文化價(jià)值觀的多樣化,對(duì)不同的內(nèi)容和不同的受眾對(duì)象采取不同的文化詞匯處理方法,以達(dá)到最佳的傳播效果。德國(guó)功能派翻譯學(xué)家Reiss ,Vermeer和Nord等從翻譯行為的目的性出發(fā)提出的“目的論”翻譯理論為此提供了理論的支持和保證。該理論的核心原則是“目的準(zhǔn)則”:“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,簡(jiǎn)而言之,就是‘翻譯的目的決定翻譯的手段”。因此,在以需要為宗旨的對(duì)外新聞報(bào)道中,對(duì)文化詞的具體處理辦法要視新聞報(bào)道的目的和受眾對(duì)象而定,可以采取歸化也可以采取異化策略處理一些詞匯,而不是一味把有些漢語(yǔ)文化詞匯以固定不變的方式呈現(xiàn)在其他文化背景的讀者眼前。
比如對(duì)故宮的簡(jiǎn)單介紹,如果是針對(duì)北美讀者,可轉(zhuǎn)換為:The construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420, 72 years before Christopher Columbus discovered the New World.(紫禁城的修建花了14年,在1420年竣工,比哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸早72年。)如果針對(duì)歐洲的讀者可以在“in 1420”后加上"14 years before Shakespeare was born"(比莎士比亞出生早14年)。這樣對(duì)不同的目標(biāo)群體采用不同的類比手法,借用不同讀者所熟悉的歷史和人物來(lái)理解中國(guó)的歷史年代同樣達(dá)到了良好的傳播效果。再如對(duì)春節(jié)的翻譯,雖然世界各地都知道中國(guó)的春節(jié),但在翻譯時(shí)仍舊保留其濃厚的文化信息旨在突出“中國(guó)文化”,同時(shí)通過(guò)類比使讀者對(duì)這個(gè)節(jié)日有更深刻、清晰的認(rèn)識(shí):The Spring Festival, falling on the 1st day of the 1st lunar month, is the most important festival for the Chinese people and is the time when all family members get together, just like Christmas in the West.(春節(jié),每年農(nóng)歷一月一日,是一個(gè)對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)非常重要的節(jié)日,也是家庭團(tuán)聚的日子,就像西方人的圣誕節(jié)一樣。)
再如:“啃老族”比較常用的翻譯是:eat their elders , young adults who are ca-pable of supporting themselves but livingoff their parents. (China Buz CNN.com,December 19, 2009)其實(shí)在英語(yǔ)中也出現(xiàn)了一個(gè)新詞“NEET",意思與我們說(shuō)的“啃老族”相類似,即:The number of 16- to 18-year-olds branded as "Neet”—not in education, employment or training—hasrisen amid growing fears that school-leavers are bearing the brunt of job shortages in the recession.(這些既沒(méi)讀書(shū),也沒(méi)工作或接受任何培訓(xùn)的16歲至18歲的青少年被稱為“啃老族”。隨著“啃老族”群體的日趨壯大,人們?cè)絹?lái)越擔(dān)心這些輟學(xué)者在經(jīng)濟(jì)衰退時(shí)期會(huì)首當(dāng)其沖受到就業(yè)崗位減少的影響。)(China Daily,November 23, 2009)因此對(duì)“啃老族’,的翻譯可以借用NEST這個(gè)詞,也可以使用直譯加解釋性文字來(lái)轉(zhuǎn)換,主要根據(jù)報(bào)道中所描述的對(duì)象而定。
可見(jiàn)在對(duì)外新聞報(bào)道過(guò)程中,文化詞匯的轉(zhuǎn)換是靈活多樣的,在轉(zhuǎn)換過(guò)程中考慮的因素也是全方位的,既要符合文體特點(diǎn),也要清楚新聞的受眾對(duì)象;既不能為了讓西方受眾了解中國(guó)文化而一味追求保留中文文化特征(異化),也不能為了行文的流暢而一味用英語(yǔ)文化取代漢語(yǔ)文化進(jìn)行解釋(歸化)。正如張健教授所說(shuō):“為了達(dá)到通過(guò)翻譯傳遞信息和增進(jìn)了解的目的,文化傳輸在翻譯中起著舉足輕重的作用。除異化處理外,譯者還需酌情對(duì)文化信息采取歸化處理。”
  結(jié)語(yǔ)
對(duì)外新聞報(bào)道并不僅僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化之間的信息交流活動(dòng)。對(duì)外報(bào)道中文化詞匯英譯的關(guān)鍵是如何做到正確清晰,以增加傳播效果。有時(shí)候,在我們看來(lái)比較多余的解釋和補(bǔ)充對(duì)于西方的受眾而言卻又是很有必要的。因此,通過(guò)以上對(duì)文化詞匯轉(zhuǎn)換方法和策略的分析,可以看出在對(duì)外新聞報(bào)道中文化詞匯的轉(zhuǎn)換方式多種多樣,并且在轉(zhuǎn)換過(guò)程中除了要遵循翻譯的基本原則外,還要考慮到新聞報(bào)道的文體特點(diǎn),針對(duì)不同的受眾對(duì)象進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換。
19743