茶文化通感研究畢業(yè)論文
茶,在幾千年源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的華夏文化中起著重要作用,它有著頗具魅力的神奇功效,為世人所喜愛。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的茶文化通感研究畢業(yè)論文,供大家參考。
茶文化通感研究畢業(yè)論文篇一
《 茶文化通感現(xiàn)象下有效翻譯思考 》
摘要:作為一種在古詩(shī)文中較為常見的修辭手法,通感在部分文獻(xiàn)資料中也被稱之為“移覺(jué)”,作為我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,茶文化翻譯過(guò)程中也同樣出現(xiàn)了大量通感修辭方法的運(yùn)用情況,這對(duì)于我們研究通感相關(guān)問(wèn)題提供了良好的語(yǔ)料。而品茶作為一種典型的精神層面上的感受,在對(duì)香茗進(jìn)行品鑒的過(guò)程中,應(yīng)在保持內(nèi)心平靜的基礎(chǔ)上,充分調(diào)動(dòng)觸覺(jué)、視覺(jué)、味覺(jué)、聽覺(jué)和嗅覺(jué),而這五種感官彼此之間也同樣有著一定的相通之處。因此,無(wú)論是在《續(xù)茶經(jīng)》,還是《茶詩(shī)三百首》中,都存在大量運(yùn)用巧妙的通感修辭方法。針對(duì)上述情況,在本文的研究中,以《續(xù)茶經(jīng)》、《茶詩(shī)三百首》為語(yǔ)料基礎(chǔ),對(duì)其同感修辭方法的運(yùn)用進(jìn)行了系統(tǒng)的整理,并對(duì)其翻譯問(wèn)題進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析。
關(guān)鍵詞:通感;翻譯;茶詩(shī);續(xù)茶經(jīng)
我國(guó)作為茶文化的發(fā)源地,有著悠久的茶文化歷史。而作為我國(guó)茶文化典籍中的璀璨明珠《茶詩(shī)三百首》和《續(xù)茶經(jīng)》有著特殊的文化價(jià)值。在本文的研究中所引用的“茶詩(shī)”主要是指以茶、茶文化為表達(dá)內(nèi)容的中國(guó)古代的“寫茶之詩(shī)”,其主要特點(diǎn)為:“詩(shī)中有茶”??陀^上來(lái)說(shuō),作為人類物質(zhì)文明和精神文明相交匯的產(chǎn)物,茶詩(shī)在藝術(shù)表現(xiàn)力、美學(xué)價(jià)值方面都有一定的研究?jī)r(jià)值[1]。而《續(xù)茶經(jīng)》作為我國(guó)茶文化史上的巨作,和陸羽《茶經(jīng)》并成為茶文化百科全書,涵蓋了茶葉從采摘到品鑒的一系列內(nèi)容,在國(guó)內(nèi)外的茶文化發(fā)展過(guò)程中都起到了重要的促進(jìn)作用。在本文研究中,以《茶詩(shī)三百首》和《續(xù)茶經(jīng)》為研究語(yǔ)料,對(duì)翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì)遇到的通感現(xiàn)象進(jìn)行了梳理和分析,并對(duì)其翻譯策略進(jìn)行了總結(jié),以期望能夠?yàn)槲覈?guó)茶文化的國(guó)際傳播過(guò)程中的翻譯問(wèn)題提供必要的理論依據(jù),從而讓我國(guó)茶文化重新走向世界,創(chuàng)造更為燦爛的茶文化。
1通感相關(guān)理論
1.1通感的定義
縱觀國(guó)內(nèi)現(xiàn)有研究成果,當(dāng)前能夠得到學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)可的通感定義為:在對(duì)客觀事物進(jìn)行描述的過(guò)程中,通過(guò)巧妙的詞匯和句法的運(yùn)用,使感覺(jué)發(fā)生轉(zhuǎn)移的一種修辭手法,通常情況下可根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境、表達(dá)目的而將人的觸覺(jué)、聽覺(jué)、味覺(jué)、視覺(jué)以及嗅覺(jué)等不同感覺(jué)相互溝通和融合,以達(dá)到一種奇妙的感官轉(zhuǎn)換的表達(dá)效果的修辭手段。實(shí)際上,通感修辭手法不僅僅是一種對(duì)客觀事物的認(rèn)識(shí),也同樣可以是心理活動(dòng)的集中映射,在我國(guó)古典文學(xué)中有著廣泛定義應(yīng)用[2]。
1.2通感的分類
在國(guó)內(nèi)專家學(xué)者所形成的研究成果中,由于參照系的差異,形成了大量分類方法。其中具有代表意義的如高明芬等,根據(jù)發(fā)生轉(zhuǎn)移的感覺(jué),將通感劃分為:“聽聲類形”、“由嗅類形”等若干情況。而在本文的研究中,在系統(tǒng)分析《茶詩(shī)三百首》和《續(xù)茶經(jīng)》的通感現(xiàn)象過(guò)程中,也同樣參照了這一劃分方法。通常情況下,通感為低級(jí)情感向高級(jí)情感映射、簡(jiǎn)單情感向復(fù)雜情感映射。按照其復(fù)雜程度,可以劃分為:觸覺(jué)、溫覺(jué)、味覺(jué)、嗅覺(jué)、聽覺(jué)、視覺(jué)。根據(jù)這一情況我們有理由認(rèn)為,由觸覺(jué)映射到其他感官的通感手法是最為常見的,而通過(guò)大量語(yǔ)料資料的分析,也同樣驗(yàn)證了這一觀點(diǎn)。筆者將在下文研究中為這一論斷提供必要的論據(jù)支持。
1.3通感現(xiàn)象的解釋性研究
以當(dāng)前已有心理學(xué)和生理學(xué)的相關(guān)研究成果來(lái)解釋,運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)通感加以闡述,是通感現(xiàn)象解釋性研究的核心內(nèi)容。而隨著世界范圍內(nèi)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的快速發(fā)展,鄭克魯波德萊爾首次提出“通感”相關(guān)概念之后,認(rèn)知角度對(duì)通感進(jìn)行研究的成果已經(jīng)越來(lái)越多,并逐步形成了相對(duì)完整的理論體系。
2茶詩(shī)、《續(xù)茶經(jīng)》中通感的分類
正如本文開始部分所介紹的,在本文研究中,將按照通感中感覺(jué)轉(zhuǎn)移方向來(lái)對(duì)《茶經(jīng)三百首》以及《續(xù)茶經(jīng)》中的通感修辭手法進(jìn)行分析。本文將根據(jù)通感中感覺(jué)的轉(zhuǎn)移方向來(lái)對(duì)茶詩(shī)和《續(xù)茶經(jīng)》中的通感進(jìn)行分類。通過(guò)對(duì)這兩部茶文化著作的簡(jiǎn)要分析,筆者將其劃分為以下三種情況:由觸覺(jué)映射其他感官、由視覺(jué)映射其他感官、由嗅覺(jué)映射其他感官[3]。下面我們將按照這種劃分方式加以詳細(xì)闡述。
2.1由觸覺(jué)映射其他感官
從觸覺(jué)向其他感官映射是最為常見的通感修辭方法之一,在本文所研究的兩部著作中,也同樣如此。這種情況客觀存在的主要原因就在于,觸覺(jué)是最為低級(jí)的感官之一,因此人們?cè)谌粘5纳钜约拔膶W(xué)創(chuàng)作過(guò)程中,也同樣習(xí)慣于觸覺(jué)的運(yùn)用,而通過(guò)觸覺(jué)來(lái)表達(dá)其他感官的感受,也同樣成為通感手法中最為常見的通感表達(dá)方式。筆者從《茶詩(shī)三百首》和《續(xù)茶經(jīng)》中,挑選了幾個(gè)較為典型的由觸覺(jué)類形的例子。
2.1.1隔溪諸山雖及時(shí)加意制作,色味皆重,莫能及也。選自《續(xù)茶經(jīng)》
2.1.2欲知花乳清冷味,須是眠云跂石人。選自《西山蘭若試茶歌》
2.1.3茶之色重、味重、香重者,俱非上品。選自《續(xù)茶經(jīng)》
2.1.4輕煙漸結(jié)華,嫩蕊初成管。選自《茶筍》在上面的例子中我們可以發(fā)現(xiàn),觸覺(jué)中的“重”被用于視覺(jué)感官的描寫、“冷”被用于味覺(jué)感官的描寫、“輕”也同樣被用于味覺(jué)感官的描寫。這種運(yùn)用方式,為讀者提供了眼前一亮的表現(xiàn)方式,生動(dòng)而形象地展示了感官的色彩,從而給讀者留下深刻的印象。而在這些茶文化相關(guān)的文獻(xiàn)資料中,茶的視覺(jué)增添了重量,茶的味覺(jué)增加了質(zhì)感,無(wú)疑極大的強(qiáng)化了表達(dá)效果,給讀者以更為深刻、強(qiáng)烈的閱讀體驗(yàn)。
2.2由視覺(jué)映射其他感官
2.2.1細(xì)嚼花須味亦長(zhǎng),新芽一粟葉間藏。選自《詠茶花詩(shī)》
2.2.2蓋建茶之味遠(yuǎn)而力厚,非江茶之比。選自《續(xù)茶經(jīng)》
2.2.3又名玄茶,其味皆似天池而稍薄。選自《續(xù)茶經(jīng)》
2.2.4要及新香碾一杯,不應(yīng)傳寶到云來(lái)。選自《同公擇詠茶碾詩(shī)》視覺(jué)是我們獲取信息的重要途徑之一,根據(jù)相關(guān)報(bào)告,人類信息的獲取,有超過(guò)九成以上都是依靠視覺(jué)完成的。因此在文學(xué)表達(dá)中,利用視覺(jué)來(lái)對(duì)其他感官加以表現(xiàn)也同樣是非常常見的情況。較為典型的如:“車聲繞羊腸”,就是用視覺(jué)通感的方式表達(dá)煮茶的聲音的絕佳例子。
2.3由嗅覺(jué)映射其他感官先看下面兩個(gè)例子。
2.3.1澗花入井水味香,山月當(dāng)人松影直。選自《西陵道士茶歌》
2.3.2巖下維舟不忍去,青溪流水暮潺潺。選自《與亢居士青山潭飲茶》首先我們對(duì)2.3.2進(jìn)行分析,在分析之前我們必須得承認(rèn),這是一個(gè)非常獨(dú)特的例子,代表性方面較弱,其通感手法的運(yùn)用非常巧妙,通過(guò)溪水流動(dòng)過(guò)程中“潺潺”的聲音來(lái)表達(dá)愛茶之人不忍離去的心理狀態(tài),同時(shí)也將時(shí)間已晚、暮色漸深的時(shí)間背景表達(dá)的淋漓盡致。而2.3.1則是一個(gè)較為具有代表性的通感用法,主要是通過(guò)嗅覺(jué)中的香味感官來(lái)表達(dá)凈水在口中甘甜的味覺(jué)感受,這也是《茶詩(shī)三百首》和《續(xù)茶經(jīng)》中較為少見的嗅類形的用法。在實(shí)際的運(yùn)用過(guò)程中,各種通感用法在我國(guó)古典文化中的運(yùn)用層出不窮,極大的生動(dòng)了整體畫面感,而這也同樣在客觀上對(duì)我們的翻譯工作提出了更高的要求。
3《茶詩(shī)三百首》和《續(xù)茶經(jīng)》中通感的翻譯
通感的翻譯,始終是傳播我國(guó)古典文化過(guò)程中的一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn)問(wèn)題,如何通過(guò)英語(yǔ)來(lái)合理的將傳統(tǒng)文化中的通感修辭方法恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出來(lái),不僅需要有相應(yīng)的技巧,也同樣要有豐富的經(jīng)驗(yàn)作為依托。而在茶文化的翻譯過(guò)程中,通感修辭方法的翻譯也同樣有一定的技巧,恰當(dāng)?shù)睦媚軌驇椭覀儽A粼叮椭x者更好的了解我國(guó)古典茶文化的精神內(nèi)涵。例如,在“誰(shuí)把嫩香名雀舌,定來(lái)北客未曾嘗”的翻譯中,用“thetendersweet”來(lái)翻譯“嫩香”,顯然,這是一種典型的直譯方法,將原文中所引用的通感表達(dá)手法直接的保留了下來(lái)。這主要是因?yàn)?,人類文化在發(fā)展過(guò)程中,由于生理和心理方面,各民族人們?nèi)罕娪兄鴱V泛的共通之處,而英漢在通感方面也同樣有一定的相似之處,所以通感的翻譯在絕大部分情況下都可以采用直接翻譯的方式進(jìn)行,這不僅能夠原汁原味的展現(xiàn)我國(guó)古代先賢的思想風(fēng)貌,同時(shí)也有效的展現(xiàn)了語(yǔ)言美,讓不同國(guó)度的讀者能夠直接的感受茶文化的魅力所在。不過(guò)我們也同樣應(yīng)該注意到,由于歷史、文化、思維方式、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等多方面因素的共同影響,英漢通感上也同樣客觀存在一定的差異,例如在漢語(yǔ)中,“酸”和“臉”搭配之后,只能在一些方言中形成“一副酸溜溜的臉”的意思,而英文中“酸”和“臉”(asourface)則是“一副慍怒的面孔”的意思。而在茶文化通感現(xiàn)象翻譯的過(guò)程中也同樣如此。例如在“茶之、色重、味重、香重者,俱非上品”一句的翻譯中,并沒(méi)有用“heavy”表達(dá)“重”,而是用了“deepcolor”來(lái)表達(dá)“厚重”的意思,這是非常典型的意譯翻譯通感修辭的例子。因此,為了將意思表達(dá)的更為精確,我們也同樣應(yīng)該根據(jù)多種因素而選擇意譯的翻譯方式,淡化原文中通感修辭手法的運(yùn)用,以免影響理解。
4結(jié)束語(yǔ)
在本文的研究中,以《續(xù)茶經(jīng)》、《茶詩(shī)三百首》為語(yǔ)料基礎(chǔ),對(duì)其同感修辭方法的運(yùn)用進(jìn)行了系統(tǒng)的整理,按照感覺(jué)轉(zhuǎn)移方向進(jìn)行分類并分別進(jìn)行了論述,然后對(duì)其翻譯過(guò)程中的直譯和意譯問(wèn)題進(jìn)行了介紹,指出通感在中英文翻譯的過(guò)程中,采用何種翻譯方法必須以保證不影響原文理解為前提。正如上文中所介紹的,在《茶詩(shī)三百首》、《續(xù)茶經(jīng)》等茶文化古典著作的翻譯過(guò)程中,大部分通感修辭手法都采用直譯的方式進(jìn)行翻譯,這對(duì)于強(qiáng)化讀者的閱讀體驗(yàn)、直觀的展現(xiàn)我國(guó)古典文化魅力都是具有一定積極意義的。而針對(duì)一些由于文化差異、語(yǔ)言習(xí)慣所導(dǎo)致的原文、譯文無(wú)法對(duì)等的通感修辭的翻譯,則應(yīng)從具體的語(yǔ)句含義出發(fā),采用意譯方式,以保證譯文的準(zhǔn)確性。
參考文獻(xiàn)
[1]錢鐘書.錢鐘書集•七綴集[M].北京:生活•讀書•新知三聯(lián)書店,2002.
[2]岳東生.漫談通感[J].當(dāng)代修辭學(xué),1994(5):26-27.
[3]李國(guó)南.論“通感”的人類生理學(xué)共性[J].外國(guó)語(yǔ),1996(3):34-40
[4]高明芬.通感芻譯[J].西南民族學(xué)院學(xué)報(bào),1985(1)
茶文化通感研究畢業(yè)論文篇二
《 茶文化旅游深度開發(fā)策略 》
摘要:近年來(lái),隨著“茶為國(guó)飲”的觀念日益深入人心,茶文化旅游業(yè)得以迅速發(fā)展,已初具成效,但茶文化旅游開發(fā)還處于初級(jí)探索階段。本文分析了我國(guó)茶文化旅游的現(xiàn)狀問(wèn)題,提出了茶文化旅游深度開發(fā)的方法和途徑,意在促進(jìn)我國(guó)茶文化旅游產(chǎn)業(yè)的持續(xù)、快速、健康發(fā)展。
關(guān)鍵詞:茶文化;旅游;開發(fā)
1茶文化與茶文化旅游
我國(guó)的茶文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),自唐宋以來(lái),人們就把茶作為一種精神生活的重要內(nèi)容和文化藝術(shù)的享受活動(dòng)。在茶葉物質(zhì)文化不斷發(fā)展的基礎(chǔ)上,逐漸形成了具有中國(guó)特色的一整套茶文化。要了解與茶相關(guān)的一切,最好實(shí)地堪察一番。正如王勇先生在《游走茶鄉(xiāng)》一書中所說(shuō),想要了解一種茶和一種茶的文化,人們必須得走進(jìn)出產(chǎn)這種茶的那片土地,了解在那片土地上生活或是曾經(jīng)生活過(guò)的人們的世界。茶文化是指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的與茶有關(guān)的物質(zhì)文化和精神文化兩個(gè)層面。其中物質(zhì)層面包括茶葉科學(xué)技術(shù)、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),它們推動(dòng)了茶葉產(chǎn)量的提高和茶葉產(chǎn)品質(zhì)量的提高,也包括茶葉的生產(chǎn)流通形式、生活消費(fèi)地域、消費(fèi)方式、茶政設(shè)施;精神文化指一切茶的物質(zhì)文化在人們記憶中的反映,包括人們有關(guān)茶的知識(shí)、手法、禮俗、宗教、文化藝術(shù)等。茶文化是著重于茶的人文科學(xué),主要研究茶對(duì)精神和社會(huì)的功能,包括茶道、茶藝、茶的禮儀、茶的精神以及在各個(gè)階層人民中表現(xiàn)出的與茶相關(guān)的眾多文化現(xiàn)象,它強(qiáng)調(diào)的是一種精神文化。由于茶的自然科學(xué)已形成獨(dú)立的體系,現(xiàn)在常講的茶文化偏重于人文科學(xué)。茶文化旅游興起于20世紀(jì)90年代,它是現(xiàn)代茶業(yè)與現(xiàn)代旅游業(yè)交叉結(jié)合形成的一種新型旅游模式,發(fā)展迅猛,已成為當(dāng)今旅游業(yè)中的一支具有強(qiáng)勁發(fā)展勢(shì)頭的旅游產(chǎn)業(yè)群。茶文化旅游屬于旅游產(chǎn)品分類中主題文化旅游的一個(gè)分枝,將茶葉生態(tài)環(huán)境、茶生產(chǎn)、自然資源、茶文化內(nèi)涵等融為一體進(jìn)行綜合開發(fā),是具有多種旅游功能的新型旅游產(chǎn)品??傊栉幕糜问且圆韬筒栉幕癁橹黝},以茶園參觀,茶古跡瀏覽,茶葉鑒品,參與茶葉生產(chǎn),觀賞茶藝,茶藥用功能聽講等為內(nèi)容的一種新型旅游模式。這種旅游形式集地方特色旅游、生態(tài)旅游、養(yǎng)生主題旅游于一身,使茶、茶文化、旅游成為一個(gè)體系,三者相輔相成,密不可分。茶與茶文化豐富了旅游業(yè)的內(nèi)容,旅游的興盛反過(guò)來(lái)帶動(dòng)茶文化的發(fā)展。當(dāng)前,把茶文化與旅游有機(jī)結(jié)合起來(lái),是提升旅游品質(zhì)和弘揚(yáng)茶文化的雙贏策略之一。
2茶文化旅游的特征
茶文化旅游內(nèi)涵豐富多樣,涉及上百種產(chǎn)品及多個(gè)特色地區(qū)。它們都具有和其它旅游形式相同的特性,如休閑性,消費(fèi)性,參與性,暫時(shí)性等。而與此同時(shí),茶文化旅游還具有其它旅游類型所不同的特征。
2.1精神與物質(zhì)的結(jié)合
茶樹是一種經(jīng)濟(jì)作物,但同時(shí)又是一種可觀賞植物;喝茶可以滿足人的身體基本需求,又能給人帶來(lái)精神的享受與升華。以茶為客體,不同的人為主體,不同的審美主體具有不同的感受,其層次多樣,內(nèi)容多彩。游客在觀看茶藝、茶道表演時(shí),五官得到充分調(diào)動(dòng),看、聽、聞、品———清香醇美的茶食帶著傳統(tǒng)文化和地域文化的智慧一并給游客帶來(lái)細(xì)膩而多彩的美感。這種物質(zhì)形式上的享受增添了旅游的樂(lè)趣,同時(shí)又有不流于世俗的精神層面的享受內(nèi)容,因此,茶旅游又常常被稱為心靈之旅,感悟之旅等。
2.2特色文化與大眾文化相結(jié)合
茶的受眾性十分廣泛,自古就倍受社會(huì)各階層人士的喜愛。茶是平民百姓不可缺少的日常飲品,解渴又提神;茶還常常是文人墨客的靈感來(lái)源,以茶為詩(shī)為文的作品不在少數(shù)。茶是王宮貴族待客的主要載體之一。茶具有普通大眾都可以享受的群眾性,又有文人貴族的高雅性,真正達(dá)到了雅俗共賞。
2.3觀賞性與體驗(yàn)性相結(jié)合
我國(guó)的茶旅游資源十分豐富,能夠滿足不同層次人們的觀賞和體驗(yàn)的多重需求。百年的茶樹、萬(wàn)傾的茶園、琳瑯的茶窯、異彩紛呈又神秘的茶事活動(dòng)都成了茶文化旅游中的人文資源。這些與茶相關(guān)的資源具有極為豐富的觀賞性,同時(shí)又非常適宜觀賞者參加到活動(dòng)中去,與當(dāng)?shù)厝嗣褚黄鸶惺?、感知茶的?nèi)在文化,精神得到升華。近年來(lái),隨著人們旅游、休閑意愿的加強(qiáng),茶文化體驗(yàn)旅游在國(guó)內(nèi)消然升起。游客不但可以到當(dāng)?shù)氐牟桊^品茶,還可以觀看當(dāng)?shù)靥厣牟杷嚤硌?,參加?dāng)?shù)厝瞬杼锏膭谧?。這種觀賞與體驗(yàn)并重的特征吸引了許多愛茶人士的參與。
2.4自然與人文相結(jié)合
茶文化旅游以茶區(qū)優(yōu)美的自然景觀和深厚的人文景觀為依托,將茶的生長(zhǎng)環(huán)境,制作過(guò)程,人文資源等融為一個(gè)體系,茶文化旅游也就成了人文旅游與自然旅游相互參與滲透的產(chǎn)品。我國(guó)的茶園茶場(chǎng)為數(shù)甚多,自然資源極為豐富,茶文化古跡、茶俗行為、茶歌茶舞等人文資源多,都可以被用以旅游開發(fā)。茶文化涵蓋了歷史、文學(xué)、哲學(xué)、宗教等多門科學(xué),人們?cè)诼糜芜^(guò)程中可以領(lǐng)略到茶文化的人文魅力。
3茶文化旅游中的主要問(wèn)題
近年來(lái),我國(guó)茶文化旅游有了長(zhǎng)足的發(fā)展,甚至一度成為旅游業(yè)的一枝獨(dú)秀,迅速拉動(dòng)了茶區(qū)地方經(jīng)濟(jì)的提升。但是,也必須看到,我國(guó)茶文化旅游開發(fā)還只是處于初級(jí)階段,還存在一些或典型或普遍的問(wèn)題,如茶文化旅游的形式單一、各地方茶文化旅游相似甚至雷同、文化色彩不夠深厚、自然生態(tài)環(huán)境在旅游過(guò)程中沒(méi)有得到很好的保護(hù)等。這些問(wèn)題制約了我國(guó)茶文化旅游業(yè)的持續(xù)健康發(fā)展。
3.1茶文化旅游的形式單一性
從整體來(lái)看,我國(guó)的茶文化旅游還只是處于初級(jí)階段,對(duì)旅游市場(chǎng)中茶文化內(nèi)涵及應(yīng)用的力度不夠,大部分茶文化產(chǎn)品還僅僅是停留在鑒賞、保護(hù)、研究等基礎(chǔ)上,并沒(méi)有達(dá)到真正與市場(chǎng)接軌和融合。目前存在的一些茶文化旅游形式,大部分還只停留在瀏覽、參觀的層面,因?yàn)闀r(shí)間、費(fèi)用等問(wèn)題很難讓游客靜心領(lǐng)悟這一獨(dú)特的文化,最終能真正達(dá)到讓游客感到修知養(yǎng)性、享受精神層面感悟目的的還是少數(shù)。另外,茶文化旅游的從業(yè)人員整體綜合素質(zhì)也有待提高。茶文化旅游中的導(dǎo)游絕大多數(shù)都是從其它旅游線路上直接承接了茶業(yè)旅游的導(dǎo)游任務(wù),沒(méi)有經(jīng)過(guò)專門的培訓(xùn),更談不上對(duì)茶文化的深入了解。而一些茶藝師在給游客表演的茶藝茶道也只限于藝術(shù)本身,其茶業(yè)的文化背景很少被觸及。
3.2茶文化旅游中文化內(nèi)涵的缺失
任何一種旅游都應(yīng)該以其豐富的內(nèi)涵而吸引游客。豐富的文化內(nèi)涵是形成文化旅游吸引力的基礎(chǔ)和核心。我國(guó)現(xiàn)存的茶文化資源都具有較強(qiáng)的地域性和民族性,初步具備了形成特色吸引力的條件。但是游團(tuán)往往沒(méi)有足夠的能力和機(jī)制將游客從快節(jié)奏的工作中吸引到田園勞作、品鑒觀賞、靜心參茶等慢生活上來(lái)。更多的茶文化旅游只是停留在茶的物質(zhì)形態(tài)上,沒(méi)有涉及茶文化精神形態(tài)和文化內(nèi)涵。更有一些旅游團(tuán)社打著茶文化的幌子吸引游客去指定地點(diǎn)買茶的行徑。
3.3茶文化旅游中的原本茶文化遭到破壞
市場(chǎng)上的少數(shù)茶文化旅游產(chǎn)品不僅沒(méi)有對(duì)茶文化的宣傳和利用起到促進(jìn)作用,反而破壞了茶文化底蘊(yùn)。如有的商家為了起到銷售茶的目的,對(duì)茶文化的宣傳只是商業(yè)利用,沒(méi)有對(duì)茶葉本身真正的文化做認(rèn)真研究,造成一原本茶品牌、茶文化大相徑庭的效果,損害了參觀者與旅游者的利益,更讓原本茶品牌受損。還有地區(qū)為了吸引游客,故意打出吸引眼球的旅游主題,只是嘩眾取寵,沒(méi)有達(dá)到讓人們真正了解茶文化的效果。
3.4茶文化旅游破壞了原生態(tài)環(huán)境
隨著市場(chǎng)對(duì)茶葉的需求越來(lái)越大,一些茶葉中重金屬、農(nóng)藥殘留超標(biāo)的情況時(shí)有發(fā)生。與此同時(shí),有些茶農(nóng)為了提高生產(chǎn)效益,多賣茶葉,在缺乏發(fā)展規(guī)劃的情況下盲目投資擴(kuò)大再生產(chǎn),使得本來(lái)可以持續(xù)利用的茶園茶田的自然生態(tài)遭到破壞。在開發(fā)過(guò)程中,新的技術(shù)和節(jié)能技術(shù)應(yīng)用不足。要保護(hù)茶葉的生態(tài)環(huán)境,又要發(fā)展茶文化旅游,低碳的旅游形式應(yīng)得到更多的重視。
4茶文化旅游深度開發(fā)的方法與途徑
茶文化旅游的深度開發(fā)已經(jīng)是擺在我們面前亟待解決的一個(gè)大課題。各部門應(yīng)該協(xié)同合作,努力使我國(guó)的茶文化旅游能夠發(fā)揮其獨(dú)特的魅力,在市場(chǎng)上更具吸引力和競(jìng)爭(zhēng)力,以促使我國(guó)茶文化旅游業(yè)持續(xù)健康地發(fā)展
4.1多方開發(fā),對(duì)茶文化旅游進(jìn)行特色建設(shè)
近幾年來(lái),國(guó)內(nèi)已經(jīng)陸續(xù)出現(xiàn)了一些具有高品位的茶文化旅游景點(diǎn)和特色地區(qū)。一些經(jīng)營(yíng)成功的旅游案例中的茶園、茶莊、茶田對(duì)茶原有的內(nèi)涵保護(hù)和宣傳做的都比較到位,對(duì)我國(guó)茶文化的發(fā)展起到了積極作用。目前越來(lái)越多的老茶莊在進(jìn)行改造升級(jí),以期達(dá)到文化與經(jīng)濟(jì)雙贏,當(dāng)?shù)嘏c游客雙贏的效果。當(dāng)?shù)卣畱?yīng)該重視該方式,借鑒成功案例,采取符合地方特色的方案,對(duì)當(dāng)?shù)夭铇I(yè)旅游進(jìn)行升級(jí)改造。
4.2深入開發(fā)茶文化旅游紀(jì)念品
在任何一種旅游形式中,吃、喝、購(gòu)物都是其中的最重要的部分。目前,各地方推出的茶文旅游中都含有茶宴這一特色項(xiàng)目。與茶相關(guān)的各種飲料、食品也越來(lái)越多樣化,茶葉的衍生品如茶具、茶藝,正在成為游客越來(lái)越青睞的產(chǎn)品。而名茶更是人們饋贈(zèng)親友的佳品。應(yīng)適時(shí)抓住游客的這一正常消費(fèi)心態(tài),開發(fā)更多樣飾精美,又具質(zhì)量上承的茶文化禮品,擴(kuò)大茶文化旅游的延伸度。
4.3與地域相結(jié)合,形成各具特色的茶文化旅游項(xiàng)目
我國(guó)產(chǎn)茶地區(qū)眾多,如云南、浙江等已經(jīng)普遍為人們所知。各地可以結(jié)合自己獨(dú)有的地域特色開展茶文化旅游的深入研究與深度開發(fā)。如名茶的發(fā)源地、茶業(yè)建筑、茶禮儀等與當(dāng)?shù)氐墓沤ㄖ?、特色民俗、宗教旅游相結(jié)合,形成獨(dú)一無(wú)二的旅游形式,這不僅在整體旅游開發(fā)上達(dá)到以一帶多的經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)效果,還滿足了消費(fèi)者多方面的旅游需求,達(dá)到雙贏的效果。
4.4加強(qiáng)對(duì)茶文化旅游的研究
對(duì)茶文化旅游進(jìn)行專門研究的文著還十分鮮見,較多的文章只是涉及表面探討而缺少深層次的研究。事實(shí)上,茶文化可研究的課題非常多,研究者不但可以研究我國(guó)的茶文化旅游,還可以與境外的茶文化旅游相結(jié)合,通過(guò)多方面的參照、對(duì)比,逐步就能得出符合我國(guó)特色茶文化旅游的形式來(lái)。例如,臺(tái)灣和日本的茶文化旅游每年都吸引了大量的游客;新加玻、泰國(guó)更是將其視為重要的旅游經(jīng)濟(jì)來(lái)源。
4.5加強(qiáng)對(duì)茶文化旅游中從業(yè)人員的專業(yè)教育
我國(guó)多年前就出臺(tái)了《茶藝師國(guó)家職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)》一書,這是從事茶藝工作人員的重要參考書之一。越來(lái)越多的茶業(yè)相關(guān)學(xué)校開始應(yīng)用更多更專業(yè)的書籍來(lái)對(duì)學(xué)生進(jìn)行培訓(xùn)。茶文化看重的是茶對(duì)人精神層面的熏陶,這就要求從業(yè)人員除了要具有專業(yè)素質(zhì)以外,還要具有較好的綜合素養(yǎng)。茶文化旅游的從業(yè)人員在旅游當(dāng)中起到的媒介作用,他們將茶文化的內(nèi)涵傳遞給游客,他們素質(zhì)的高低直接決定著游客信息接受的完美度。我國(guó)的福建、安徽等地都陸續(xù)開辦了茶校教育,這為我國(guó)茶業(yè)人才的發(fā)展起到了重要作用。
參考文獻(xiàn)
[1]余悅,王柳芳.茶文化旅游概論[M].世界圖書出版西安有限公司,2014.
[2]鄭劍順.茶文化旅游設(shè)計(jì)[M].廈門大學(xué)出版社,2011.
[3]檀亞芳,劉學(xué)芬.茶文化與茶藝[M].北京大學(xué)出版社,2011.
茶文化通感研究畢業(yè)論文篇三
《 中國(guó)茶文化及茶產(chǎn)品英文翻譯思考 》
摘要:中國(guó)的茶文化博大精深,很多外國(guó)朋友也對(duì)中國(guó)的茶文化很感興趣,但在了解的過(guò)程中卻存在語(yǔ)言的障礙。中國(guó)茶文化以及茶產(chǎn)品的翻譯中有很多的專業(yè)用語(yǔ),若對(duì)這些專業(yè)用語(yǔ)的翻譯不了解,將無(wú)法將翻譯流暢的進(jìn)行下去,也無(wú)法讓國(guó)際友人深入的了解和認(rèn)識(shí)中國(guó)的茶文化,這對(duì)中國(guó)茶文化和茶產(chǎn)品的宣傳和推廣都是非常不利的。在茶事服務(wù)的過(guò)程中,與國(guó)外的客人有很多交流,也會(huì)用到很多與茶有關(guān)的服務(wù)用語(yǔ)。本文就中國(guó)茶文化及茶產(chǎn)品的英文翻譯進(jìn)行了分析,為茶藝英語(yǔ)與從事茶文化和茶產(chǎn)品的對(duì)外企業(yè)以及工作人員提供參考。
關(guān)鍵詞:淺析;中國(guó)茶文化;茶產(chǎn)品;英文翻譯
中國(guó)的茶文化歷史悠久,最早是作為一種藥被發(fā)現(xiàn)的。我國(guó)也是茶的原產(chǎn)地,在茶葉的歷史發(fā)展過(guò)程中有很多茶的典故,同時(shí)也有很多的文人墨客創(chuàng)造了大量的詩(shī)句描寫茶。很多外國(guó)人對(duì)中國(guó)的茶文化很感興趣,但關(guān)于茶的歷史典故與描寫茶的詩(shī)句在翻譯的過(guò)程中卻會(huì)遇到很多困難。本文將對(duì)中國(guó)茶文化及茶產(chǎn)品的英文翻譯進(jìn)行分析,解決了中國(guó)茶文化與茶產(chǎn)品在翻譯過(guò)程中的難題。
1中國(guó)茶文化的英文翻譯
1.1中國(guó)茶文化專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯
根據(jù)考察,茶字最早出現(xiàn)在唐朝中期。在西漢時(shí)期,茶葉已經(jīng)成為一種商品,到了唐代,茶作為一種飲品已非常普及了。宋朝詩(shī)人蘇東坡在詩(shī)中將茶比作美女,形容茶為“戲作小詩(shī)君勿笑,從來(lái)佳茗似佳人”,對(duì)于茶的詩(shī)歌在翻譯的過(guò)程中,要注意把握其基本含義,并且在其基本含義的基礎(chǔ)上,挖掘其深層的含義,例如該句的翻譯為,“oneofthesevennecessitiesofChineselife,alongwithfirewood,rice,oil,salt,sauceandvinegar.”綠茶指的是不經(jīng)過(guò)發(fā)酵的茶,綠茶中有龍井、六安茶、信陽(yáng)毛尖等種類,這類茶在翻譯的過(guò)程中有些是直接音譯的,有些則需要翻譯成英文。例如,龍井茶可以翻譯為,DragonWellTea或者直接翻譯為L(zhǎng)ongJing。碧螺春可以翻譯為BiLouChuntea或者是GreenSnailSpring。信陽(yáng)毛尖可以翻譯為XinYangMaoJian或者是TippGreen。形容茶葉在水中舒展開,可以用“Greentealeavessteepinginanuncoveredgaiwan”,描述了泡茶的過(guò)程,同時(shí)生動(dòng)的用英語(yǔ)進(jìn)行介紹,讓外國(guó)人更加了解茶葉的意境,從而喜歡上中國(guó)的茶文化。茶博士在中國(guó)茶文化中指的是煎茶、煮茶、沏茶、泡茶的師傅,在對(duì)這些專業(yè)名稱的翻譯中,可以從其含義方面入手進(jìn)行翻譯,例如,“waitersinanold-timeteahouse”,可以將茶博士的含義很好的傳達(dá)給外國(guó)人。在形容茶的色香味的時(shí)候,可以用looks、smells和tastes來(lái)形容,將泡茶過(guò)程中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)生動(dòng)的描述出來(lái)。
1.2中國(guó)茶文化的英文介紹
在茶葉對(duì)外銷售的過(guò)程中,需要對(duì)中國(guó)的茶文化進(jìn)行介紹,在介紹的過(guò)程中也會(huì)用到很多俚語(yǔ),通過(guò)各種翻譯的形式力求將茶文化的內(nèi)涵準(zhǔn)確的用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),例如,“Inthewestthereisapopularsaying,Iwuoldn’tgiveitupforalltheteainChina.”在這句話中運(yùn)用了俚語(yǔ),意思是就算用全世界的茶來(lái)?yè)Q我也不換,表達(dá)了中國(guó)茶葉的珍貴,在過(guò)去中國(guó)的茶葉是貴族專用的商品,這句話用來(lái)表達(dá)中國(guó)茶葉的珍貴,這種俚語(yǔ)的形式有利于拉近與國(guó)外友人的距離,讓其對(duì)中國(guó)的茶文化更加感興趣。“GreenteaisassynonymouswithChinaaskung-fuandpandas!這句話用比喻的手法,將中國(guó)的綠茶比作中國(guó)的功夫和熊貓,也能夠說(shuō)明茶對(duì)于中國(guó)的重要程度,幽默風(fēng)趣的說(shuō)法也能增加外國(guó)友人對(duì)中國(guó)茶的好感。在對(duì)中國(guó)茶的種類介紹時(shí),可以這樣描述,“Therearesomanyvarietiesofgreentea,someofthemorecommononesinclude...”,用這句式引出對(duì)中國(guó)茶葉種類的介紹。在對(duì)中國(guó)紅茶的翻譯時(shí)應(yīng)該注意,紅茶應(yīng)該翻譯為bleaktea而不是redtea,這里的“黑”對(duì)應(yīng)的就是紅茶的“紅”,這些翻譯上的差異是需要注意的,不能完全按照字面上的字來(lái)翻譯。關(guān)于茶的好處以及功能的介紹,能讓外國(guó)友人了解到中國(guó)的茶不僅只是飲品,更具備保健的功能,是一種健康綠色的飲品,在介紹茶的好處時(shí),可以介紹為,“Greenteaispopularityisnotamystery.Itisknownaroundtheworldbecauseofit’smyriadheathbenefits.”標(biāo)明了多喝綠茶有很多的好處,綠茶的流行不僅僅是因?yàn)槠淇诟泻?,還因?yàn)槠渚哂泻芏嘟】捣矫娴囊嫣?,例如能防治頭疼,緩解抑郁,保持口氣清新等。
2中國(guó)茶產(chǎn)品的英文翻譯
2.1茶產(chǎn)品英文翻譯
中國(guó)的茶產(chǎn)品有很多種類,茶產(chǎn)品的命名一般是由產(chǎn)地加茶的種類來(lái)構(gòu)成的。其中綠茶翻譯最為直接,例如,在對(duì)綠茶產(chǎn)品的翻譯中,碧螺春,可以翻譯為Biluochun,毛尖茶也可以直接翻譯為MaojianTea,安溪鐵觀音,可以翻譯為AnxiTieguanyinTea或者OolongTea等。中國(guó)的紅茶與綠茶恰恰相反,因此在對(duì)紅茶產(chǎn)品的翻譯中應(yīng)該注意,紅茶應(yīng)該翻譯為blacktea,切忌將紅茶翻譯為redtea。例如,大紅袍,應(yīng)該翻譯為DahongpaoTae或者是WuyiMountainRockTea。還有一種茶屬于黑茶,黑茶主要是銷往國(guó)外的,例如云南的普洱茶就是一種黑茶,黑茶也是需要經(jīng)過(guò)發(fā)酵的,黑茶具有很高的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值,具有減肥以及降低血壓的功效,是藏族,維吾爾族等地人們的必需品,深受人們的喜愛。在對(duì)黑茶產(chǎn)品的翻譯中,用到了音譯的方法,例如,普洱茶,由于普洱比較好發(fā)音,在翻譯的過(guò)程中直接譯為PuerTea,也方便記憶。烏龍茶也稱之為青茶,是一種介于紅茶和綠茶之間的茶,烏龍茶的工藝與其他茶相比最為復(fù)雜,是一種半發(fā)酵的茶,沖泡手法也很講究,其中名貴的種類有,武夷山的烏龍茶,臺(tái)灣的烏龍茶等。烏龍茶的口感既有綠茶的濃厚也有紅茶的醇香之感,在對(duì)烏龍茶產(chǎn)品的翻譯中,有專門的英文單詞可以直接翻譯,例如,臺(tái)灣阿里山烏龍茶翻譯為,TaiWanAlishanOolongTea,凍頂烏龍翻譯為,DongdingOolingTea,由于國(guó)外也有烏龍茶,所以烏龍茶這個(gè)詞語(yǔ)有相對(duì)應(yīng)的單詞,在翻譯的過(guò)程中可以直接運(yùn)用。黃茶在中國(guó)來(lái)說(shuō)沒(méi)有其他茶類普及,但黃茶也是中國(guó)茶類的一種,黃茶的制作方法與綠茶有些類似,著名的黃茶有君山的銀針茶,浙江的平陽(yáng)黃湯以及溈山毛尖,都屬于黃茶。除此之外,還有白茶,藥茶以及花草茶等,這些茶產(chǎn)品的翻譯方法都比較相似,都可以參照紅茶、綠茶產(chǎn)品的翻譯方式來(lái)進(jìn)行翻譯。
2.2茶產(chǎn)品英文翻譯的規(guī)律
根據(jù)茶產(chǎn)品的翻譯,我們可以發(fā)現(xiàn)一定的規(guī)律,茶產(chǎn)品的翻譯主要有三種形式。首先是直接音譯的方法,由于茶產(chǎn)品的命名一般是由茶葉的產(chǎn)地加上茶葉的類別構(gòu)成的,所以用音譯的方法可以對(duì)產(chǎn)地的部分直接進(jìn)行音譯,后面再加上茶葉種類的翻譯,就組成了茶產(chǎn)品的名稱,這種方式非常方便,但是不利于外國(guó)友人了解茶產(chǎn)品,外國(guó)友人只是了解了茶產(chǎn)品的名字,并沒(méi)有了解其真正的意義,并且音譯的方法不利于人們對(duì)其名稱留下深刻的印象,無(wú)法記住茶產(chǎn)品的名字。其次,是根據(jù)字面的意思進(jìn)行翻譯,不用音譯的方式,將一些可以直接進(jìn)行字面意思的字或者詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,這樣的名稱更加有趣,便于人們記住這些名字,但這種方式的翻譯要避免想當(dāng)然的情況,應(yīng)該恰當(dāng)?shù)氖褂?,不能一味的為了翻譯而翻譯。第三種方式是直接對(duì)應(yīng)英文單詞的翻譯,這種翻譯最為恰當(dāng),在翻譯的過(guò)程中直接有相對(duì)應(yīng)的英文單詞,準(zhǔn)確的傳達(dá)茶葉產(chǎn)品本身的含義,但這類翻譯方式往往有局限性,很多茶葉都是中國(guó)特有的,所以有專門對(duì)應(yīng)單詞的茶產(chǎn)品非常少,大多數(shù)情況下還是需要用前兩種方法來(lái)進(jìn)行翻譯,但這種翻譯的方法在三種翻譯方法中需要優(yōu)先考慮,以求達(dá)到最好的翻譯效果,讓外國(guó)友人更加了解中國(guó)的茶文化,對(duì)中國(guó)的茶文化產(chǎn)生興趣,同時(shí)也能夠宣揚(yáng)和發(fā)展中國(guó)的茶文化。
3結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,中國(guó)的茶文化雖然非常深?yuàn)W,在翻譯的過(guò)程中也有很多的阻礙,但并不是沒(méi)有解決的途徑。首先翻譯人員自身要對(duì)中國(guó)的茶文化以及茶產(chǎn)品非常的了解,并積極學(xué)習(xí)與茶相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),才能在翻譯的過(guò)程中更加準(zhǔn)確。在翻譯過(guò)程中,首先要將字面上的意思表達(dá)清楚,其次再考慮對(duì)翻譯的語(yǔ)言進(jìn)行優(yōu)化,在其中加入生動(dòng)有趣的詞語(yǔ)或者短語(yǔ),避免生硬的交流,讓外國(guó)友人對(duì)中國(guó)的茶文化和茶產(chǎn)品產(chǎn)生興趣。在對(duì)一些歷史典故以及與茶有關(guān)的詩(shī)詞中,首先要理解這些典故和詩(shī)詞的含義,在通過(guò)其含義進(jìn)行翻譯,力求讓翻譯更加簡(jiǎn)單易懂,同時(shí)也不失典故和詩(shī)詞中的韻味。在對(duì)茶產(chǎn)品的翻譯中,要遵循其一定的規(guī)律,按照規(guī)律進(jìn)行翻譯,同時(shí)結(jié)合多種翻譯的方式,尋求最佳的翻譯方式進(jìn)行翻譯,準(zhǔn)確的翻譯出茶產(chǎn)品的產(chǎn)地以及類型等基本信息,便于進(jìn)行茶產(chǎn)品的對(duì)外銷售,對(duì)中國(guó)的茶產(chǎn)品進(jìn)行宣傳和推廣。
參考文獻(xiàn)
[1]王戰(zhàn)鋒.論跨文化廣告傳播中茶葉商標(biāo)的翻譯[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009,08:117-118.
[2]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標(biāo)翻譯存在的問(wèn)題與改進(jìn)方法[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2014,06:67-69.
有關(guān)茶文化通感研究畢業(yè)論文推薦:
2.茶文化論文范文
3.文化研究論文