影響本地化版軟件質(zhì)量的原因探討
影響本地化版軟件質(zhì)量的原因探討
【摘 要】IT行業(yè)競爭激烈,軟件產(chǎn)品更新?lián)Q代的速度非???,很多軟件都是全球同步上市。因此,軟件公司在服務(wù)速度上有很高的要求,而且軟件行業(yè)的特點決定了項目周期不能調(diào)整。由于競爭激烈,IT巨人紛紛大幅削減成本,很多IT公司的本地化預(yù)算逐年降低,但任務(wù)量卻在逐年增大,因此,如何保證軟件發(fā)布速度的同時提高本地化版本軟件的質(zhì)量問題,就成為很多軟件公司首要的問題。
【關(guān)鍵詞】本地化;軟件;質(zhì)量
為了滿足全球化軟件世界范圍內(nèi)發(fā)布的需要,全球化軟件的開發(fā)過程中,軟件的國際化設(shè)計和本地化工程處理是兩個重要的步驟。與開發(fā)過程相對應(yīng),作為軟件質(zhì)量保證過程的全球性軟件測試過程,包含一系列相互關(guān)聯(lián)的測試技術(shù)和流程,可以分為功能/性能測試、國際化測試、本地化能力測試和本地化測試等階段。
1.當(dāng)前本地化版軟件的質(zhì)量問題
經(jīng)常有人反映:有些國外大公司的英文軟件用起來很少出問題,很少出錯,很少死機,很少出現(xiàn)軟件崩潰,使用時很少出現(xiàn)異?,F(xiàn)象或異常結(jié)果;但換成中文版(筆者注:針對中文進(jìn)行的本地化軟件,也稱漢化版)后常常出問題,頻繁出錯,很容易死機,有時出現(xiàn)軟件崩潰,使用時出現(xiàn)很多異?,F(xiàn)象或異常結(jié)果,有時還會發(fā)現(xiàn)用戶界面元素前后翻譯明顯不一致,漢化質(zhì)量實在令人失望,漢化質(zhì)量欠佳,中文版質(zhì)量十分低下等等。甚至軟件公司內(nèi)部的技術(shù)支持人員、咨詢師,用戶的系統(tǒng)管理人員、有經(jīng)驗的使用者,軟件公司委托、認(rèn)證的培訓(xùn)機構(gòu)中的一些培訓(xùn)教師在對學(xué)員進(jìn)行培訓(xùn)時也會經(jīng)常提到:盡量用英文原版,少用中文版,免得總出錯。
盡管這些針對本地化版軟件的真實的不良反饋、不利消息在很大程度上說是不爭的事實,因為從使用者(多為有經(jīng)驗的使用者或權(quán)威)角度出發(fā),它如實地反映出本地化版與原版比較而言自身存在的問題,但對軟件公司、軟件公司的本地化版軟件(甚至原版軟件)的聲譽和市場拓展卻都帶來了一定的影響,這無疑會使本地化版軟件自身的價值和軟件公司在本地化方面投資的價值(以及所有參與本地化工作的部門、公司和人員的工作)大打折扣,也使軟件公司在軟件本地化目標(biāo)語言對應(yīng)的目標(biāo)國家或地區(qū)銷售本地化軟件的難度大大增加了,甚至?xí)?yán)重影響到本地化版軟件的市場拓展能力、市場銷量、市場份額和市場占有率。
因而,這樣的反映和結(jié)果很值得軟件公司及其負(fù)責(zé)和參與本地化工作的部門、委托的本地化公司及所有從事本地化工作的人員去反思影響本地化版軟件質(zhì)量的因素,探索提高本地化版軟件質(zhì)量的方法;盡管這需要一個過程,需要一定的時間,要經(jīng)過不斷的嘗試和改進(jìn)來逐步提高,通過今后的逐個版本升級、修補、更新等過程實現(xiàn),而且所有環(huán)節(jié)也都正在朝著這個方向努力。
2.國際化及測試過程對本地化版軟件質(zhì)量的影響
首先從軟件本地化的源頭談起,國際化通常是國際大公司進(jìn)行國際化軟件時首先要做的事情,國際化過程規(guī)劃的好壞直接影響后續(xù)的本地化過程的難易和質(zhì)量。其中涉及軟件系統(tǒng)與本地化對應(yīng)語言的支持,與本地化對應(yīng)語言的操作系統(tǒng)的兼容性,如果做不到這兩點,則本地化版軟件無法運行,本地化版軟件的質(zhì)量也就無從談起。
按照當(dāng)前的國際慣例,英文版軟件即國際化版軟件,它是軟件的第一個語言版本,也是本地化軟件的母版,其他語言的版本要在英文版的基礎(chǔ)上進(jìn)行本地化(翻譯為本地語言,通常為八種主要語言:德文、法文、日文、韓文、中文簡體、中文繁體、葡萄牙語、西班牙語)。一個錯誤的原版至少會產(chǎn)生(衍生、派生)八個錯誤的本地化語言版本。英文原版中的一個小錯誤,都會在本地化階段放大為至少八個錯誤(如果要進(jìn)行八種語言的本地化)。如果原版存在錯誤,而且在本地化階段未發(fā)現(xiàn)或無法排除和改正,那么幾乎所有版本(通常為九個版本:英文版和八種本地化語言版本)都存在錯誤,也就是說全球用戶都在用有錯誤的軟件。而有些錯誤可通過升級、補丁、更新等方式解決,有些則要在下一版本中改進(jìn)或改正。
因此,在軟件國際化過程中一定要正確設(shè)計軟件架構(gòu),做到與其他語言(如中文、日文等雙字節(jié)亞洲語言)的支持和兼容,力求英文原版的界面語言和符號正確,各種功能完善且能正常運行,并通過測試盡可能發(fā)現(xiàn)和消除更多的錯誤,從源頭上保證本地化版軟件的正確性和高品質(zhì)。
3.本地化及測試過程對本地化版軟件質(zhì)量的影響
本地化階段的主要任務(wù)是: 翻譯(包括校對、編輯)和測試等。軟件本地化翻譯質(zhì)量對軟件質(zhì)量的影響非常大,翻譯準(zhǔn)確、符合專業(yè)習(xí)慣,才能正確引導(dǎo)軟件用戶進(jìn)行正確的操作、輸入正確的數(shù)據(jù)和要求的參數(shù)、做出正確的選擇,進(jìn)而獲得期望的運行結(jié)果;否則就會給出錯誤的提示,誤導(dǎo)用戶做出錯誤的選擇、輸入錯誤的數(shù)據(jù)和參數(shù),進(jìn)而產(chǎn)生運行異常、獲得異常的結(jié)果,甚至因翻譯錯誤而誤導(dǎo)用戶輸入錯誤消息、進(jìn)行錯誤的選擇或操作,進(jìn)而導(dǎo)致功能失效、軟件崩潰、系統(tǒng)死機等嚴(yán)重錯誤。因此,只有提高軟件本地化翻譯的質(zhì)量,才能從根本上提高本地化版軟件的質(zhì)量。
翻譯工作應(yīng)按照“信、達(dá)、雅”這三個原則嚴(yán)格執(zhí)行。作為保證質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一,“信”應(yīng)放在首位,即翻譯首先要準(zhǔn)確、如實地傳達(dá)原文的涵義,這是最基本,也是最重要的一個標(biāo)準(zhǔn)。
4.使用過程對本地化版軟件質(zhì)量的影響
隨著軟件開發(fā)的難度和復(fù)雜性的日益提高,軟件質(zhì)量問題受到普遍的重視。所謂的軟件質(zhì)量通??蓮奈鍌€方面進(jìn)行衡量,即軟件產(chǎn)品的功能、可用性、可靠性、性能和可支持性。因而要采用針對這些方面而設(shè)計的軟件測試解決方案,以便幫助測試人員管理、控制應(yīng)用開發(fā)和測試中的風(fēng)險,利用集成的自動化管理環(huán)境進(jìn)行需求管理、測試管理、缺陷管理、功能測試和業(yè)務(wù)流程管理,從而加快軟件測試的流程,提高軟件及本地化版的質(zhì)量。
除了國際化、本地化及對應(yīng)的測試等軟件生產(chǎn)環(huán)節(jié)外,遍布全球數(shù)以百萬計的廣大使用者可以說是最終、最實際、最強大、最持久、最實時、最全面、最細(xì)致的免費(實際上是倒付費)測試者群體和體驗者群體。他們會在常年的使用過程中不斷地對軟件的上述衡量因素進(jìn)行測試和體驗。
5.結(jié)束語
綜上所述,軟件開發(fā)的規(guī)模越來越大,軟件及本地化版軟件的質(zhì)量問題顯得越來越突出。軟件及本地化版軟件質(zhì)量控制不僅是測試問題,還涉及一整套管理方法的實施。在軟件開發(fā)與測試、軟件本地化及測試的所有階段都應(yīng)該引入質(zhì)量管理的觀念和體系,建立完整的項目管理方法,用一整套完善而周密的軟件開發(fā)、本地化及測試方案(即軟件及本地化版軟件質(zhì)量保證計劃),說明軟件開發(fā)、本地化及測試思想,描述軟件功能開發(fā)、本地化及測試的指導(dǎo)性文件,具體詳盡地闡述軟件開發(fā)、本地化及測試方法,建立及時而全面的問題跟蹤體系和數(shù)據(jù)庫等等,這樣才能規(guī)避軟件質(zhì)量、性能、準(zhǔn)確性及操作等方面的風(fēng)險,全面提高本地化版軟件的質(zhì)量。