電影字幕翻譯參考論文范文精選(2)
電影字幕翻譯參考論文范文精選
電影字幕翻譯參考論文范文精選篇2
試析電影《功夫熊貓》的字幕翻譯
[摘要]本文以美國夢工廠打造的一部傳奇動畫片《功夫熊貓》作為分析對象,主要分析其字幕翻譯贏得的巨大市場份額,不僅成為當時北美票房之冠,還順利打開了中國的市場,贏得了很大的票房收益。具體來說,本文從臺詞本身、目的論、生態(tài)翻譯學三個角度詳細分析了該部動畫片的字幕翻譯,認為該字幕翻譯充分結(jié)合了動畫電影本身的語言特點,又尊重了電影字幕的時空制約,從而體現(xiàn)出字幕翻譯的童趣盎然、通俗詼諧,又促進了不同文化之間的交流。
[關鍵詞]《功夫熊貓》;動畫電影;字幕翻譯
動畫片作為一種重要的電影類型,憑借其精巧的故事構(gòu)思和逼真的動畫制作吸引著各個年齡層次的人進行觀看。其中,美國夢工廠全力打造的一部有著濃郁中國風的動畫電影《功夫熊貓》更是獲得了巨大的票房成績,據(jù)美國一項權威的票房統(tǒng)計網(wǎng)站的數(shù)據(jù)看,該部動畫影片開播以來,獲得的全球票房達到了5.5億美元,成為以中國為故事背景題材的最高票房紀錄。其中成功的原因之一就是該部動畫電影的字幕翻譯非常成功,贏得了中國觀眾的好評與贊許。因此,電影的字幕翻譯在一部有著文化差異的影片中具有非常關鍵的作用,翻譯得好就能夠獲得巨大的成功。事實上,影視字幕翻譯是文化交流的必然產(chǎn)物,它推動了電影的全球化進程。作為電影字幕的譯者,應該根據(jù)不同的翻譯環(huán)境和原創(chuàng)風格,恰到好處地應用翻譯策略,更好地體現(xiàn)出作品的藝術效果,讓全世界各國的人民體會到作品的魅力和風采。
一、電影 《功夫熊貓》簡介
動畫電影《功夫熊貓》,是一部以中國古代為背景、以中國功夫為主題的美國動作喜劇影片,它的布景和服裝等都充滿了濃厚的中國味道。該影片于2008年5月上映,以迅雷不及掩耳之勢席卷了全球,獲得了北美票房冠軍,并一舉在中國也贏得了以中國題材為背景的影片票房之冠。在影片中,它以中國國寶大熊貓為原型,創(chuàng)造了一只笨拙的熊貓Paul形象,雖然是一個面館的學徒,但卻立志要成為武林高手。在努力成為武林高手的過程中,熊貓發(fā)現(xiàn)了自身最大的弱點居然是最大的力量源泉。此外,在該部動畫影片中,創(chuàng)作者們還刻畫了五位功夫高手。
其中一位是最平易近人而又友好、幽默、熱情的猴子大師Monkey;最強大也是最年輕的一位華南虎大師Tigeress,她具有遠見卓識等英雄氣質(zhì);最細心周到的一位功夫高手是丹頂鶴Crane,他善于調(diào)節(jié)矛盾和沖突;而虛榮又善變的武林高手就是竹葉青蛇Viper,她既會嫵媚調(diào)情,又能進行猛烈的攻擊;在五位功夫大師中,身型最小的要數(shù)螳螂Mantis,他自認為強壯、敏捷又靈巧。在影片中,創(chuàng)作者們還別具心裁地創(chuàng)造了中國最出色的功夫教練浣熊師父Shifu,他是培養(yǎng)“王中之王”的功夫高手。
還有一個角色就是雪豹太郎Tai Lung,他是自己的忠實粉絲,有著黑暗的本性和兇狠的野心。該部影片通過以上各種角色的加入,講述了一個原本不會任何武功的笨熊貓,妄想成為武林高手的詼諧故事,雖說各種武功高手和邪惡的黑勢力都來壓迫熊貓阿寶,但是,他憑借自身的努力和領悟力,并借助于師父的精湛能力,最終明白了最高的武功境界就是自己本身,并經(jīng)過激烈的戰(zhàn)斗以后,使得和平谷重新恢復了平靜。
二、電影《功夫熊貓》的字幕翻譯分析
美國夢工廠全新打造的動畫電影《功夫熊貓》,憑借其優(yōu)美清晰的畫面、環(huán)環(huán)相扣的故事情節(jié)贏得了廣泛的贊譽。但是,其中還有一個關鍵性的環(huán)節(jié)就是其字幕翻譯非常成功,使得原作品的精髓都能夠較為準確地傳達給世界各國的觀眾,從而牢牢抓住目標觀眾的心理,最終獲得巨大的成功。影視字幕翻譯,指的就是某一種語言的影視作品翻譯成為其他語言的影視作品,這種并不是全部翻譯,僅僅是在影片的底部進行字幕翻譯的說明。應該說,影視字幕翻譯是時代發(fā)展的必然趨勢,是跨文化交流的必然產(chǎn)物。它承擔了傳遞不同文化的重要作用,不是簡單的語言翻譯與轉(zhuǎn)換,而是包含了文化傳輸與移植的過程,也有對觀眾觀看影片時的信息補充。
一般來說,影視字幕翻譯要充分尊重語言和時空的界限,通過巧妙的翻譯技巧把原作品的內(nèi)容傳達給其他背景文化下的觀眾,這樣的譯文才能夠更符合目標觀眾的語言表達習慣。雖然說,影視字幕應該包含銀幕上出現(xiàn)的所有文字,比如說片名、演職員表、劇中人物的對白等,但是,我們翻譯學界一般研究的字幕僅僅指人物對白,也就是出現(xiàn)在銀幕的下方,緊跟角色臺詞一同出現(xiàn)的語言。由于電影字幕具有瞬時性特點,且銀幕又有寬度限制,因此,影視字幕的翻譯要受到時間和空間的限制,那么,在進行影視字幕翻譯的時候,一定要注意遵循通暢與連貫的原則,力求通俗易懂,避免繁瑣冗長。
具體來說,這是因為電影字幕的出現(xiàn)是具有短暫性的,它僅僅是為了迎合觀眾的觀賞需要,作為觀眾視覺上的一種必要補充,幫助他們更好地通過電影字幕來了解和把握劇情。因此,電影字幕必須留足時間給觀眾以閱讀的可能。此外,電影屏幕是具有一定的寬度限制的,它在電影屏幕上出現(xiàn)的時間具有瞬時性以外,還需要在長度和寬度方面做好恰到好處,既不超出顯示范圍,也不過于延長觀眾的觀看時間,從而保證電影畫面的完整性。由此可見,電影字幕在給觀眾傳達信息的過程中,往往具有“遞進式推進”的特點。那么,電影字幕為了實現(xiàn)語言信息的完整傳達,必須遵循通暢與連貫的原則,還要突破時空的制約,力求通俗易懂。那么,動畫影片《功夫熊貓》的字幕翻譯到底如何呢?具體來說,我們從以下幾個方面來進行具體分析:
1.從臺詞的角度分析
該部電影字幕翻譯有著動作性、趣味性、通俗性和融合性等特點。《功夫熊貓》是一部動畫電影,它的字幕翻譯雖然說也是主要根據(jù)影片臺詞腳本翻譯而來的,但是,由于它的角色設置和受眾群體不同,與其他電影相比有著獨特的字幕特征,譯者在進行翻譯的時候,必須嚴格保留這些動畫電影的字幕翻譯特征。就該部影片字幕翻譯的動作性來說,這是必須的,因為《功夫熊貓》本身就是描述的中國功夫,是屬于動作類型的動畫電影,其中的動物形象往往通過夸張的設計方法來表現(xiàn)出來,并安排與兒童心智發(fā)展相符合的臺詞來挖掘出動畫影片的藝術生命力。
比如說在影片中,有些字幕翻譯明顯添加了中國詞匯,以使得動畫人物更具有節(jié)奏感和動作性。因此,在字幕翻譯的過程中,譯者要注意適當調(diào)整譯文,以更貼近目標觀眾群。就趣味性而言,《功夫熊貓》刻畫了多個詼諧有趣的動物形象,那么,字幕翻譯的時候,一定要體現(xiàn)出喜劇色彩,才能夠充分體現(xiàn)出童趣。因此,在該部影片中,當熊貓阿寶迎戰(zhàn)敵人的時候,說了一句“snack stops”,我們翻譯成“買零食”則更貼合兒童的習慣語言,把阿寶貪嘴頑皮的個性表露無遺。就通俗性而言,該部影片中有一些翻譯語句非常切合時代特征,比如說“把神馬都當成浮云”, “告訴我你打算怎么辦·阿寶,你能不能想一個靠譜點兒的計劃?”等,使得該部影片具有較強的通俗性,符合動畫影片字幕翻譯力求簡潔的原則。至于融合性,由于不同的文化背景下,動物形象的寓意是有所區(qū)別的,因此,在動畫電影字幕翻譯過程中,要注重文化的融合。比如說在《功夫熊貓》中,“dragon”一詞,中西方文化有著不同的寓意,字幕翻譯成“神龍大俠”“龍斗士”等都是比較恰當?shù)?,體現(xiàn)了較好的文化融合。
2.從翻譯目的論的角度來分析
《功夫熊貓》的字幕翻譯有歸化、增譯、意譯和直譯幾種方法。作為功能派翻譯的重要理論,翻譯目的論認為,任何翻譯都是一種有目的的人類活動,這里的“目的”指的就是譯文的交際目的。而翻譯的目的又直接決定了翻譯的策略和方法。因此,譯者在進行動畫影片翻譯的時候,為了迎合目的語觀眾的欣賞要求,可以采用靈活多樣的翻譯策略和方法,不僅要實現(xiàn)影片的文化交流,還要實現(xiàn)其應有的商業(yè)價值。在影片《功夫熊貓》中,雖然反映的是一種“美國夢”的精神,但是,卻融合了太多的中國元素,很多臺詞也體現(xiàn)了中國哲學思想,能夠迎合中國觀眾的審美需求。具體來說,這部影片的字幕翻譯主要采用了歸化、增譯、直譯、意譯等策略技巧。就歸化而言,指的就是主要以目的語文化作為翻譯的目的導向,最大限度滿足目的語觀眾的表達習慣和欣賞水平。比如說,《功夫熊貓》中,“Master”同一個詞,但針對不同的對象,卻有著“師父”“大仙”“大師”的不同翻譯詞匯,這主要是迎合了漢語的文化傳統(tǒng)。此外,在影視字幕翻譯中,還會使用增譯或者減譯,還有意譯和直譯,都是為了迎合目的語文化需要,更準確表達出原作品的內(nèi)涵,讓語言文化差異通過巧妙的翻譯方法得到融合或者溝通。
3.從翻譯適應論角度分析
《功夫熊貓》的字幕翻譯主要突破了源語、譯語、譯者、文化以及交際等多種因素的限制,實現(xiàn)語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換,盡可能使得影片字幕翻譯能夠達到多維度的適應目的文化,提高譯文質(zhì)量。這就是說譯者在進行字幕翻譯的時候,一定要考慮到不同語言的表達習慣和交際意圖,從多維度進行翻譯。比如說語言維,影片中有一句“I see you like to chew,maybe you should chew on my face!”就被生動翻譯成了“小樣兒既然你那么愛吃,有種就吃我的拳頭!”其中的“小樣兒”“有種”,就是語言維的適應和選擇。在文化維方面,該部影片中使用了我國2010年最為火爆的網(wǎng)絡用語,即“神馬都是浮云”,在保留原作品含義的基礎上,使得觀眾產(chǎn)生了文化共鳴。在交際維方面,主要是譯者要迎合交際雙方的意圖進行選擇性轉(zhuǎn)換,比如說“My son saved China.You,too,can save.”這句話中的“save”,既翻譯成了“拯救”,又翻譯成了“省錢”,這是交際需要而進行的轉(zhuǎn)換。這種翻譯適應論還應該使得多元化的文化之間實現(xiàn)一定的順應性,比如說語音順應、詞匯順應、句法順應等,才能夠真正達到不同文化之間的相互適應。
三、結(jié)語
總之,動畫電影《功夫熊貓》的巨大成功,使得翻譯界對于影視字幕翻譯的作用刮目相看,它是成功的字幕翻譯的典型代表。譯者通過動作感強烈和通俗詼諧的字幕翻譯,贏得了廣大觀眾的喜愛,無論是臺詞方面,還是語言、文化和交際目的等方面,都實現(xiàn)了中西方文化的最佳融合和溝通,充分迎合了中國觀眾的審美情趣,既體現(xiàn)了美國思想,又兼具了中國語言習慣,從而使得該部影片獲得空前的成功。
[參考文獻]
[1] 陳穗珊.談電影《功夫熊貓》的美式幽默與字幕翻譯[J].時代文學:雙月版,2009(07) .
[2] 強瑛.《功夫熊貓》字幕翻譯的歸化與異化策略[J].電影文學,2010(15).
[3] 徐卓.帕爾默文化語言學視角下字幕翻譯的文化意象再現(xiàn)——以《功夫熊貓》中文化意象為例[J].科技信息,2009(30).
[4] 趙速梅,劉玉霞.“信、達、雅”理論標準下的《功夫熊貓》字幕翻譯[J].金華職業(yè)技術學院學報,2009,9(05).