不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 藝術(shù)類論文 > 電視電影 > 電影字幕翻譯論文

電影字幕翻譯論文

時間: 秋梅1032 分享

電影字幕翻譯論文

  電影作為一種大眾喜聞樂見的藝術(shù)形式,在文化與經(jīng)濟方面發(fā)揮了重要的作用。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于電影字幕翻譯論文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!

  電影字幕翻譯論文篇1

  淺談電影字幕翻譯特點與原則

  一、電影字幕文學(xué)性

  電影語言多是以獨白或?qū)Π仔问匠霈F(xiàn),電影作為一門綜合性藝術(shù),在現(xiàn)如今已經(jīng)成為一種很普遍的大眾娛樂方式。中國電影字幕一般都是中英雙語,無論是中國電影英譯還是英文電影中譯,字幕翻譯都已經(jīng)得到了大量學(xué)者的關(guān)注。字幕,雖然是配合畫面出現(xiàn)的,不過其語言仍是經(jīng)過特定的藝術(shù)分析勾畫出來的,并不是市井的純口語。而且大量的電影都是由文學(xué)作品改編而成。其中的對白也是在巧妙地構(gòu)思之下謹(jǐn)慎的選擇出來的。因此字幕的文學(xué)性不容忽視。在電影影響力如此大的今天,也應(yīng)該運用分析文學(xué)翻譯的某些方法和途徑對電影字幕的翻譯進(jìn)行探究。字幕具有文學(xué)特性,又不同于真正意義上的文學(xué)。不僅要討論字幕翻譯的普遍的一般的規(guī)律,更要找到其特殊性,對比差異。為字幕翻譯構(gòu)建完整的理論體系。

  二、電影字幕的特點

  電影字幕語言來自于人物的話語。因此,無論是對話、獨白還是內(nèi)心映射都應(yīng)該能反映出發(fā)言人特有的性格色彩。電影字幕語言在選詞上是靈活多變個性化的。因為字幕極少包涵單純的對于景色或物品的描寫,在翻譯過程中一定要注意。大多數(shù)的字幕都是對話性質(zhì)的。通過對話表現(xiàn)人物情感情緒狀態(tài),對人對事的態(tài)度,閱歷經(jīng)歷等。而且字幕中的對白與故事的發(fā)展脈絡(luò)完全吻合,也可以說是故事情節(jié)的反映。所以不看畫面只看字幕也可以讀懂故事的情節(jié)。字幕富于個性又極具表現(xiàn)力的特性來源于此。

  電影字幕語言必須具有可讀性。電影字幕大多會由配音演員進(jìn)行配音。進(jìn)而要對已經(jīng)翻譯好的字幕進(jìn)行閱讀。所以字幕必須具有可讀性。讀起來朗朗上口,節(jié)奏鮮明,符合電影主人公的語言特點。做到停頓自然,流暢。而且語句一定要具有高低起伏,抑揚頓挫的特點。最理想的可讀狀態(tài)是譯文與原文在長度,口型,韻腳上都是統(tǒng)一的。這樣可以使譯文可讀性大大增強。或者說使聲音完美與畫面吻合。

  語言通俗性。通俗易懂是字幕翻譯的關(guān)鍵。從施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)和 狄爾泰(Wilhelm Dilthey)的闡釋學(xué)角度來分析字幕翻譯的通俗性。在翻譯過程中應(yīng)盡量把重心放在讀者身上??紤]讀者的重要性。如果觀眾看不懂,聽不懂,或者一閃而過的字幕不易于理解。那么這樣的字幕語言就是失敗的。因此,譯者在翻譯過程中一定要最大響度的照顧讀者感受。不能一味追求用詞或者句子的優(yōu)美,而應(yīng)該照顧觀眾的語言習(xí)慣。翻譯出觀眾所期待的字幕。這樣才能實現(xiàn)字幕與觀眾的溝通。讓字幕發(fā)揮應(yīng)有的作用。大多數(shù)觀眾對于語言的理解和認(rèn)知都是相對口語化,通俗化的表達(dá)。字幕翻譯語言也該是通俗易懂的。這樣才能符合大眾的口味,生動貼近生活。辭藻過于華麗反而使作品與觀眾產(chǎn)生距離感,也會誤解原作的創(chuàng)作意圖。既要與生活中的語言類似,又要表現(xiàn)原作應(yīng)有的情感態(tài)度。

  三、字幕翻譯原則

  1、忠實性原則

  忠實,是翻譯中最重要的原則。翻譯家泰特勒提出的翻譯三法則(three laws):①譯者應(yīng)完全寫出原作的思想②譯作的風(fēng)格應(yīng)和原作同屬一個性質(zhì)③譯作應(yīng)該具備原作所具備的流暢度。我國翻譯家嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”的三字標(biāo)準(zhǔn)。傅雷的神似,錢鐘書的化境等等翻譯理論都是建立站在忠實的基礎(chǔ)之上。忠實指譯者必須忠實于原作。當(dāng)然了,忠實并不是一字一字的完全對等而是要忠實的表達(dá)信息,傳達(dá)意思。只有做到了忠實,才算完成了翻譯的過程。正是由于忠實才保證了翻譯這一活動的存在。不過忠實作為原則是必須的其程度是可以調(diào)整控制的。

  2、簡潔性原則

  電影字幕,受時間空間的多重限制。所以在表達(dá)上一定要簡潔,不能有一絲綴余。從翻譯本身來講,避免拖沓也是重要的技巧。而在字幕翻譯中,這就變成了不得不遵守的原則。畢竟字幕翻譯與普通意義上的文學(xué)翻譯有很大差別。因為電影畫面和字幕同時出現(xiàn),對觀眾來講已經(jīng)要分散部分注意力了。如若字幕內(nèi)容晦澀難懂,那么字幕的出現(xiàn)不僅對觀眾理解沒有任何幫助,反而成為了觀眾觀影的障礙。簡潔不僅體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上,也表現(xiàn)在選詞上。盡量做到定語前置,先陳述事實在敘述評論性質(zhì)的文字。

  3、少注釋原則

  由于原語目的語之間的文化差異,在筆譯中很多譯者喜歡采用注釋的方法幫助讀者理解。注釋的使用也越來越被推崇。比如注釋相關(guān)理論的提出。近年來thick translation在文學(xué)翻譯界就引起了廣泛關(guān)注。而且越來越多的譯者和研究者普遍接受這樣的翻譯理論。Thick translation指的是闡釋性的文本材料,如序言、腳注、文內(nèi)釋意,文案說明,等等。這樣做可以有限的對文本進(jìn)行解釋說明,讓讀者更好的理解原文的內(nèi)容,打破文化差異的隔閡。Thick translation也愈發(fā)成為趨勢。不過在字幕翻譯中不主張使用過多的解釋性文字。提倡通過簡練的語言完整的表達(dá)意思。而且加注對整個電影畫面的美觀度也有一定影響。

  四、總結(jié)

  隨著電影這門藝術(shù)的推廣,電影字幕翻譯也必然成為翻譯這片戰(zhàn)場中越來越重要的組成部分。對于電影字幕翻譯的特點和原則的討論也就顯得尤為重要。電影字幕翻譯必將獲得更廣泛的關(guān)注,也一定會出現(xiàn)更加系統(tǒng)化的研究。隨著關(guān)注度的提高和研究的深入,字幕翻譯領(lǐng)域會有更加廣闊的研究空間。

  <<<下頁帶來更多的電影字幕翻譯論文

3262620