關(guān)于電影翻譯論文
翻譯是不同文化和語言間的橋梁,而電影翻譯更是文化速遞。雖然擔(dān)負(fù)如此重要的角色,電影翻譯在學(xué)術(shù)界卻一直未受到應(yīng)有的重視,這也阻礙了電影翻譯的迅速發(fā)展。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于電影翻譯論文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
電影翻譯論文篇1
淺析電影片名的中文翻譯
摘要:許多具有優(yōu)異票房成績,影響深遠(yuǎn)的電影,不僅內(nèi)容豐富,寓意深刻,同時也具有一個非常得體,強(qiáng)吸引力的片名。這些片名采取了不同的翻譯方式,本文簡要的分析了英文電影名的中譯過程中所常用的幾種翻譯方法,并對其作用進(jìn)行相關(guān)的舉例說明
關(guān)鍵詞:電影片名 中文翻譯
引言
在翻譯中。譯者往往有一種“美化”的傾向。翻譯作為人類精神,文化交流的一種完成,目的性很強(qiáng),意義也是多面的。影片翻譯如同篇章翻譯一樣,應(yīng)具有以下特點(diǎn):1.能使觀眾理解原文信息,即忠實原文。2.易于理解。3.形式前擋,引人入勝。以下列出最常用的幾種:
一、音譯
通常情況下,單一的使用音譯得到的中文翻譯,沒有實意。有的甚至晦澀拗口,令觀眾難以接受。但在某些情況下,采用音譯則具有簡單明了,所指明確的優(yōu)點(diǎn)。通常當(dāng)片名是固定的專有名詞時,采用這種譯法。
例:1.片名為某一固定人名《Rocky》《洛基》影片以主人公名字命名,翻譯時,尊重原文,直接翻成“洛基”。
2.片名為某一固定地名《Troy》《特洛伊》
特洛伊是古希臘殖民城市。在那里發(fā)生過著名的特洛伊戰(zhàn)爭,舉世聞名的特洛伊木馬也是在這場戰(zhàn)爭中產(chǎn)生的。而該影片使觀眾一聽便知道,它就是以特洛伊戰(zhàn)爭為腳本演繹而來的。
二、直譯
根據(jù)原片名的意思,翻譯為意義相同或相近的漢語。
意譯能較好地體現(xiàn)原片名的初衷和希冀。有些片名本身就說明了電影的某些重要信息,如影片的時代背景,主人公的特點(diǎn),影片核心內(nèi)容等。隨著中西方文化的不斷融合,許多歐美的歷史、文化,包括歷史上的著名人物等已逐漸被中國人熟悉。因此,直接將片名翻譯成中文,就能起到很好的吸引觀眾的作用。
例如:
《Pearl Harbor》《珍珠港》 從片名便可獲悉,影片是以第二次世界大戰(zhàn)期間的日本偷襲美國珍珠港事件為時代背景的。因此,對這方面感興趣的觀眾便會迫不及待地走入電影院觀看。
又如《rave Heart》《勇敢的心》
觀眾從此片名中就可大致了解到該影片是描述某位具有大無晨精神的英雄人物的。
再如:《50First Dates》《初戀五十次》此片名也采用了直譯的方式。其英文片名本身已經(jīng)很有噱頭,足以吸引觀眾的眼球。而且片名也很好的詮釋了影片的主要情節(jié),因此在翻譯時可以省去一番周折,直接“搬上”其中文對應(yīng)的翻譯即可。
三、增譯
這是翻譯過程中常用的翻譯方法,它可以彌補(bǔ)兩種語言中的差距,使譯文語義更加清楚。它是在基本忠實原文的基礎(chǔ)上稍加修飾。這樣做的優(yōu)點(diǎn)有:
1.使得片名所指更具體,幫助觀眾理解
例如:《Patton》《巴頓將軍》
單是一個“Patton”對于美國觀眾而言,也許能很快聯(lián)想到二戰(zhàn)時期最為著名的美國將軍巴頓。然而,對于大多數(shù)中國觀眾而言,則云里霧里,不知所指。加上“將軍”一詞,大部分人就可以八九不離十猜到,這是一部以真人真事為依據(jù)的軍事傳記片。
2.增加影片的吸引力
例如:《the Apartment》《公寓春光》(桃色公寓)其英文片名如果直接譯為漢語的話,就是“公寓”,非常簡單樸實。但是相信如此翻譯,一定達(dá)不到“公寓春光”,“桃色公寓”這樣的譯名所達(dá)到的宣傳效果。無論“春光”還是“桃色”都能在第一時間令觀眾“想入非非”,從而對影片大致內(nèi)容有一個預(yù)估。加上這兩個詞語在漢語中的朦朧,暖昧的意味,使得觀眾更加想一探究竟。制片方的目的也就達(dá)到了。
3.使得影片名稱更加本土化,方便觀眾記憶,迎合目的國觀眾的文化
例如:
《Forrest Gump》《阿甘正傳》
其英文片名僅僅是一個人名,然而翻譯卻頗具中國特色?!罢齻鳌币辉~來自魯迅先生的經(jīng)典作品《阿Q正傳》,帶有一種幽默感,和影片的基調(diào)也比較符合。
四、減譯
影片名翻譯時除了常用增譯法之外,也常常采用減譯法。減譯通常有以下幾點(diǎn)優(yōu)點(diǎn):
1.使得片名更加符合漢語規(guī)范
例如:《My Fair Lady》《窈窕淑女》
中文翻譯并沒有把“My”也譯出來。因為英文片名并非要強(qiáng)調(diào)“My”,而是在英語中,不能直接說“Fair Lady”,必須在這個名詞性詞組前加上冠詞,物主代詞等等進(jìn)行修飾。然而,漢語中,“窈窕淑女”一詞完全可以單獨(dú)使用,如加上“我的”,似乎在特地強(qiáng)調(diào),這與原名初衷并不相符。
2.強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)
過長的片名很容易使得觀眾產(chǎn)生反感。因此,在翻譯時,通過減譯法可以使得重點(diǎn)更為凸顯。例如:《snow White and theSeven Dwarfs》《白雪公主》“白雪公主”幾乎已成為了不分國界,家喻戶曉的童話人物。單是“白雪公主”一詞,觀眾便已經(jīng)可以了解影片的內(nèi)容了,再添上七個小矮人就顯得有點(diǎn)多余了。
五、音義結(jié)合
音義結(jié)合即將“音譯”和“意譯”結(jié)合起來進(jìn)行翻譯。也就是說,將英文片名中一部分或全部靈活選取“音譯”或“意譯”的適宜方法,并加以結(jié)合使之成為適宜的片名。音義結(jié)合的方法既保留了原語的語音特點(diǎn)又巧妙地融入了目的語的文化特征,使得譯名既“洋氣”又“中國”。一舉兩得。
如:《King Kong》《金剛》如果把該片名譯作“金康”“金空”等,則成為了完全沒有意義的音譯名詞。但是翻譯成“金剛”,就能迅速給中國觀眾留下一個威武勇猛的印象。因為,“金剛”為漢民族文化所特有的,是佛的侍衛(wèi)的名字。在中國人心目中,“金剛”力大無比,武藝超群,是無堅不摧的勇士的化身。其所具有的文化內(nèi)涵可以為電影加分不少。
以上翻譯英文片名時最常用的方法的目的都是統(tǒng)一的,即:使中文譯名既有藝術(shù)性,又有實用性。藝術(shù)性指的是:影視片名的翻譯既要忠實于原片名的內(nèi)容,又要體現(xiàn)原名的語言特色,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造。而實用性指的是:將影片主題思想進(jìn)行濃縮,幫助讀者了解影片、吸引觀眾、活躍和美化影片。影片片名的翻譯是一項非常具有創(chuàng)造性的工作。它不僅是簡單的英漢翻譯,更是兩種文化的移植。看似簡單的幾個詞往往需要反復(fù)地推敲琢磨,以期達(dá)到翻譯的“信、達(dá)、雅”三標(biāo)準(zhǔn)。
<<<下頁帶來更多的電影翻譯論文