不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>藝術(shù)類論文>電視電影>

淺析電影字幕的翻譯策略

時(shí)間: 侯曉靜0 分享

 摘要:影視翻譯是一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域,尤其是字幕的翻譯,在邏輯性、藝術(shù)性,感染力等方面有著更高的要求。翻譯理論中的歸化和異化策略同樣適用于影視字幕的翻譯,且二者的配合使用才能相得益彰,翻譯時(shí)應(yīng)顧及影視作品的主題、人物性格以及情節(jié)發(fā)展需要,因?yàn)檫m合語(yǔ)境的語(yǔ)言才最有意義。
  關(guān)鍵詞:字幕翻譯;歸化;異化
  
  中國(guó)翻譯的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),影視翻譯卻少有人涉足。由于跨文化交流的日益廣泛和深入,越來(lái)越多的國(guó)產(chǎn)影視作品沖出國(guó)門,外國(guó)的譯制片也蜂擁而入,令人目不暇接。動(dòng)畫片、文化片、驚險(xiǎn)片、恐怖片等題材廣泛,作品的產(chǎn)量逐年增加,涉及的人群更是男女老幼,皆可欣賞。影視作品翻譯情景大好。影視翻譯是一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域,尤其是字幕的翻譯,更是不同于其他形式。它在語(yǔ)言的邏輯性,藝術(shù)性,感染力等方面都有更高的要求:較之單純的文學(xué)翻譯,又有更高的通俗性和廣泛性。因此影視翻譯中的真正難點(diǎn)并不在于詞匯或是文章的嚴(yán)謹(jǐn)縝密,而往往在于最普通最地道的語(yǔ)言。
  錢紹昌教授曾極為精辟地將影視翻譯的特點(diǎn)歸納為五個(gè)特性:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性與無(wú)注性,字幕的語(yǔ)言受時(shí)間,空間限制,Basil Hatim和Iran Mason就曾指出過(guò):“從空間上來(lái)說(shuō),屏幕上字幕不超過(guò)兩行,一般來(lái)說(shuō)每行最多33個(gè)字符數(shù)(有時(shí)可達(dá)40個(gè))。從時(shí)間上來(lái)說(shuō),字幕在屏幕上最少停留2秒鐘,最多停留7秒。”在這么短的時(shí)間內(nèi)既要人們明白內(nèi)容,又要讓人們欣賞到畫面,還不能添加注釋,這就給字幕的翻譯增加了難度。因此,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,符合人物個(gè)性,淺顯易懂是其基本的要求,在理解的基礎(chǔ)上,還不能影響觀眾的視覺享受和對(duì)異域文化的領(lǐng)略。
  電影是雅俗共賞的,翻譯電影一定要讓觀眾看起來(lái)感到熟悉和親切,不會(huì)因?yàn)槿狈ο嚓P(guān)的文化背景而感到不能理解。要想有此效果,就必須使自己的譯文在“順”字上靠近大眾,清楚明白,通俗易懂,例如“What’s done cannot be undone?!边@一句在小說(shuō)里可譯為“木已成舟”或“生米煮成了熟飯”,但在影視翻譯中,后者卻是最佳選擇。
  文學(xué)翻譯中存在兩種觀點(diǎn),翻譯的歸化與異化(domestication and forelgnizing),是美國(guó)翻譯理論家Lawrence Venuti提出的表示翻譯策略的術(shù)語(yǔ),在字幕翻譯中同樣適用。歸化旨在盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào),為讀者提供一種透明、自然流暢的譯文。而異化翻譯則是譯文沖破常規(guī),保留源文中的異國(guó)情調(diào)。
  
  一、翻譯的異化
  
  隨著全球化進(jìn)程的加快,字幕翻譯的異化現(xiàn)象越來(lái)越明顯。美國(guó)情景喜劇《老友記》,女主人公莫尼卡向客人介紹她所做的飯時(shí)說(shuō):“Yeah,I think we’re readyfor our first course。Ok,um,these arerot—shrimp ravioli,and cilantropandousauce,有人將此處的“ravioli”翻譯成為云吞。然而“ravioli”其實(shí)是指一種方形的意大利食品,內(nèi)有餡。而云吞是中國(guó)廣東傳統(tǒng)地方食品,如果這樣翻譯,很多的中國(guó)觀眾就會(huì)想,原來(lái)外國(guó)人也會(huì)做中國(guó)地方菜,這樣既曲解了原意又不利于觀眾了解外國(guó)文化。所以使用異化的翻譯方式譯為“意大利小方餃”就更為恰當(dāng)。
  《阿甘正傳》是中國(guó)觀眾非常熟悉的一部好萊塢作品,曾一舉獲得1995年奧斯卡最佳電影、最佳男主角、最佳導(dǎo)演等六項(xiàng)桂冠。該劇以獨(dú)特的視角展現(xiàn)了美國(guó)幾十年來(lái)社會(huì)政治生活中的重要事件。片中語(yǔ)言貼近生活,政治、宗教等文化內(nèi)涵豐富,許多對(duì)白被奉為經(jīng)典而廣為傳頌:
  Forrest:Lieutenant Dan,what areyou doing here?
  Lieutenant Dan:Well,thought I’dtry OUt my sea legs。
  福雷斯:丹中尉,你來(lái)做什么?丹中尉:嗯,我想到海中施展拳腳。劇中“sealeg”的含義是“不暈船”,此處譯者沒(méi)有直接使用歸化的策略,將其譯為“我想來(lái)看看我暈不暈船”,而是采用異化策略,保留了源語(yǔ)中“?!焙汀叭_”的文化意象,這是符合人物個(gè)性的。首先,丹中尉出身軍人,言語(yǔ)中必然會(huì)有幾分豪邁和張狂;其次,丹中尉在戰(zhàn)爭(zhēng)中失去雙腿,強(qiáng)調(diào)他仍然有“腳”可施展,體現(xiàn)他不服輸、敢與命運(yùn)斗爭(zhēng)的性格,為他最終的成功埋下了伏筆。
  又如中國(guó)電影《功夫》中“洪家鐵線拳”,采用異化策略譯為“Iron Fistfrom the Hung School”;“昆侖派的蛤蟆功”譯為“the Toad Style of Kwan LunSchool”:“虎行”譯為“Tiger Style”。通過(guò)這些字幕的翻譯,使得異域觀眾有機(jī)會(huì)走進(jìn)中國(guó)文化,體會(huì)中國(guó)武學(xué)的博大精深。

二、翻譯的歸化
  
  隨著文化的滲入,異化策略的使用確實(shí)是越來(lái)越明顯,但不代表可以不再使用歸化策略,每種語(yǔ)言都有自己的句法特點(diǎn),在句子結(jié)構(gòu)的翻譯上還是盡可能使用歸化的方式,當(dāng)然也不可生搬硬套。
  《阿甘正傳》中阿甘從中國(guó)回去后描述自己出名的一句話:“I was a nationalcelebrity,famous even than CaptainKangaroo,”在這句話里面,阿甘說(shuō)自己比“Captain Kangaroo”還有名。而“CaptainKangaroo”指的是美國(guó)的一個(gè)兒童電視節(jié)目中的主人公,此劇多次獲獎(jiǎng),可謂在美國(guó)家喻戶曉。但是在中國(guó)恐怕沒(méi)有幾個(gè)人知道這是誰(shuí)。因此如果采取異化的方式翻譯成“回國(guó)后我成了英雄,比卡通片里的那個(gè)有名的袋鼠上尉還出名”,大部分人會(huì)摸不著頭腦。而如果采取歸化的手法說(shuō)“回國(guó)后我成了名人,比天皇巨星還有名”則使人一目了然。而且也會(huì)適合阿甘這個(gè)智商不是太高的人物的特點(diǎn)。所以,在此歸化比異化更勝一籌。
  再如:Forrest:From that day on,wewere always together。Jenny and me werelike peas and carrots。福雷斯:從那天起,我們總是在一起。珍妮和我形影不離。這是阿甘對(duì)自己和珍妮之間親密關(guān)系的描述。如采用異化策略,則其中的“peas andcarrots”要譯為“豌豆和胡蘿卜”,這對(duì)中國(guó)觀眾會(huì)造成理解障礙,因?yàn)槎鄶?shù)人對(duì)豌豆和胡蘿卜之間的關(guān)系不甚了解。在西方國(guó)家中,豌豆和胡蘿卜經(jīng)常被一起用來(lái)做菜,二者都同樣味道清淡,營(yíng)養(yǎng)豐富,因此經(jīng)常被用來(lái)形容兩人關(guān)系密切。而漢語(yǔ)中,人們形容關(guān)系密切慣用“形影不離”,因此譯者使用歸化策略,用具有相同聯(lián)想含義的譯語(yǔ)成語(yǔ)替換源語(yǔ)俗語(yǔ),使譯文生動(dòng)、地道。
  英國(guó)電影《呼嘯山莊》中有這樣一個(gè)片斷:
  Isabella:It’s a brother’s duty,dear Edgar。to introduce his sisterto some other type than fops and paleyoung poets。
  Edgar:Oh,you want a dragon?
  Isabella:Yes,I do With a fierymustache。
  依莎貝拉;這是一個(gè)哥哥的義務(wù),親愛的埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風(fēng)的年輕詩(shī)人吧。
  埃得加:哦,你該不是想嫁一個(gè)龍騎兵吧?
  依莎貝拉:是的,還長(zhǎng)著火紅的大胡子。
  在上述翻譯中“dragon”給人帶來(lái)了翻譯上的異議,在中國(guó)文化中“龍”象征著“高貴,至高無(wú)上”,中國(guó)人稱自己為“龍的傳人”。而“dragon”在西方語(yǔ)言中。其文化意象的寓意卻是截然相反,用“龍騎兵”來(lái)硬譯“dragon”一詞顯然不妥當(dāng)。堂堂正正的“龍騎兵”怎么會(huì)是“長(zhǎng)著火紅的大胡子”呢?如此生搬硬套不僅不能處理好東西方語(yǔ)言文化中意象錯(cuò)位這一棘手問(wèn)題,同時(shí)也不能傳神地譯出這段對(duì)白的真實(shí)含義,反而給上下文語(yǔ)義的貫通設(shè)置了語(yǔ)言障礙。因此,dragon譯為“野蠻人”可能更適應(yīng)于中國(guó)觀眾。這也使用了歸化的翻譯方法。當(dāng)然歸化的好處在于很容易讓觀眾理解和接受,不會(huì)產(chǎn)生陌生感,而缺點(diǎn)在于譯文失去了原有的味道,對(duì)中西方文化的直接交流帶來(lái)不利的影響。
  尤金·奈達(dá)所說(shuō):“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語(yǔ)言功底更重要。處理影視作品中的文化因素時(shí),語(yǔ)言層面的文化差異可以首選歸化策略,歷史層面上的文化差異則可考慮異化策略,但二者不可斷然分開的,影視作品的歸化和異化的配合使用才能相得益彰,翻譯時(shí)應(yīng)顧及影視作品的主題、人物性格以及情節(jié)發(fā)展需要,因?yàn)檫m合語(yǔ)境的語(yǔ)言才最有意義。

13313