淺析商務(wù)英語畢業(yè)論文
淺析商務(wù)英語畢業(yè)論文
商務(wù)英語實(shí)際上就是商務(wù)環(huán)境中應(yīng)用的英語,也就是已在從事或?qū)⒁獜氖律虅?wù)行業(yè)的專業(yè)人才所學(xué)習(xí)或應(yīng)用的專門用途英語。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的商務(wù)英語畢業(yè)論文,供大家參考。
商務(wù)英語畢業(yè)論文范文一:圖式理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用
摘要:翻譯是譯者對(duì)文本進(jìn)行解碼和編碼的一種雙向活動(dòng)。在處理原文文本時(shí),譯者的長(zhǎng)期記憶會(huì)激發(fā)大腦中儲(chǔ)存的與文本相關(guān)的圖式,從而優(yōu)化譯者的解碼與編碼。本文從認(rèn)知心理學(xué)的角度探討圖式理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用,對(duì)提高商務(wù)英語翻譯有著積極的指導(dǎo)作用。
論文關(guān)鍵詞:圖式理論,商務(wù)英語翻譯,解碼,編碼
商務(wù)英語屬于特殊用途英語(English for Special Purpose)范疇之一,它注重的是各類商務(wù)溝通中字、詞、句、段落的正確使用以及商務(wù)相關(guān)文章的特有結(jié)構(gòu)與規(guī)律。商務(wù)英語的翻譯不僅涉及英語語言,要求譯者熟悉相關(guān)英語詞匯的確切涵義,理解句子在上下文中的語言及文化背景,還同時(shí)涉及商務(wù)專業(yè)知識(shí), 譯者必須了解和熟悉包括經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、金融等許多專業(yè)的相關(guān)商務(wù)背景知識(shí),即圖式。
圖式理論(Schema Theory)的首創(chuàng)者Bartlett認(rèn)為圖式是“長(zhǎng)期記憶中儲(chǔ)存的相互作用的知識(shí)結(jié)構(gòu)”[1]。圖式理論近年來被應(yīng)用于英語學(xué)習(xí)和教學(xué)的各個(gè)領(lǐng)域,在實(shí)踐中產(chǎn)生了良好的效果。實(shí)踐證明,圖式理論不僅適用于英語閱讀和聽力,而且對(duì)商務(wù)英語翻譯也有著積極的指導(dǎo)作用, 因?yàn)殚喿x、聽力和翻譯都涉及到對(duì)語言文字的解碼,都是作者所解碼的內(nèi)容與其先驗(yàn)或記憶圖式相互作用的過程。本文將圖式理論運(yùn)用到商務(wù)英語翻譯過程的分析,期望能對(duì)商務(wù)英語翻譯實(shí)踐或者商務(wù)英語翻譯教學(xué)研究有所啟示。
二、翻譯的認(rèn)知圖式機(jī)制
1、認(rèn)知圖式與原文理解
根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)理論,語言的輸入能夠“激活”習(xí)得機(jī)制,重新構(gòu)建已有的語言結(jié)構(gòu)[2]。但是輸入的過程必須是可以理解的,如果輸入超出了學(xué)習(xí)者的理解范圍,成為消極輸入,也就不會(huì)促進(jìn)語言的習(xí)得。對(duì)篇章的閱讀和理解都是語言輸入過程,而語篇翻譯涉及的第一步便是譯者對(duì)原文的閱讀理解。來源于原文的信息輸入會(huì)“激活”譯者已有的語言圖式和習(xí)得機(jī)制,在這一過程中會(huì)伴隨著譯者頭腦中新的語言結(jié)構(gòu)的構(gòu)建,及其對(duì)后面將要看到的信息用內(nèi)容圖式進(jìn)行的預(yù)測(cè)和假設(shè)(如圖一)。
譯者在隨后閱讀中接受的信息如果符合他/她的假設(shè),理解就比較容易和迅速;如果以后的信息沒有證實(shí)或完全否定了譯者所提出的假設(shè),那么他/她就會(huì)修正自己的圖式。由此可見,閱讀理解中的圖式理論強(qiáng)調(diào)的是記憶(背景知識(shí))的作用,對(duì)文章的理解被視為文章與讀者的背景知識(shí)相互作用的過程[3]。原作信息的不斷輸入使譯者推測(cè)、驗(yàn)證或修正不斷循環(huán),使輸入信息與譯者頭腦中的背景知識(shí)形成動(dòng)態(tài)的相互作用,直至最后完成對(duì)原作意義的理解。
2、認(rèn)知圖式與譯文表達(dá)
翻譯是原文作者、譯者和譯文讀者三方跨語言文化交流互動(dòng)的過程。眾所周知,原文作者和譯文讀者的認(rèn)知語境呈不對(duì)稱性。原文作者的意向讀者一般不包括外國(guó)讀者,尤其不包括異類語言文化的讀者,因此原文作者對(duì)于他認(rèn)為的不言而喻的文化背景知識(shí)在原文中不會(huì)加以闡述。即使如此,他的意向讀者也能夠根據(jù)文本中的某些信號(hào)激活記憶中的有關(guān)圖式,填充文化信息缺省所留下的空位。譯者在對(duì)原文解碼時(shí)所扮演的是原文讀者的角色,依賴的是與原文作者所共享的圖式;在用譯語編碼時(shí),譯者必須重新考慮他/她與譯語讀者共享的認(rèn)知圖式,充分地利用譯文讀者認(rèn)知語境中已存在的相關(guān)圖式,并幫他們建立新圖式,或修正、改變已存在的相關(guān)圖式,以便譯文讀者通過譯文正確地理解原文傳達(dá)的信息。而這些建立、修正、改變相關(guān)圖式的過程就是實(shí)施翻譯策略的過程。當(dāng)我們把源語與譯語的認(rèn)知圖式加以比較時(shí),可以發(fā)現(xiàn)大致存在以下三種情況:第一、源語語言文化中的圖式與譯語語言文化的圖式相同; 第二、源語語言文化中的圖式在譯語語言文化中根本不存在,或不完整,或者在原文中稱之為缺省(default)的圖式,在譯文中就成為圖式缺位(vacancy),如各語言中存在的文化專有項(xiàng);第三、源語語言文化中的圖式與譯語語言文化的圖式各不相同,甚至相沖突,這種情況稱之為圖式相異[4]。如對(duì)漢語讀者來說,紅色象征著喜氣好運(yùn),在英語認(rèn)知語境中,紅色的文化圖式傳達(dá)的是暴力血腥的含義,它所激活的文化圖式與漢語文化完全不同。圖式相同的情況不會(huì)構(gòu)成翻譯的困難,只有相異的東西才會(huì)是翻譯要解決的困難所在。在此,本文主要就文化圖式相異的情況下如何進(jìn)行商務(wù)英語翻譯分別加以說明。
三、圖式理論與商務(wù)英語翻譯
商務(wù)英語傳遞的是商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息,在詞匯、語篇上有其鮮明的特色。譯者既要真實(shí)再現(xiàn)原文所傳遞的內(nèi)容,也要再現(xiàn)原文的專業(yè)特點(diǎn)。圖式理論對(duì)提高譯者的翻譯水平有很大幫助,譯者需要相關(guān)的語言、內(nèi)容和形式圖式才能更好地完成商務(wù)英語翻譯工作。
1、 語言圖式與商務(wù)英語翻譯
商務(wù)英語涵蓋著商業(yè)領(lǐng)域中各方面的信息,因此涉及到很多專業(yè)術(shù)語,在商務(wù)英語中,有許多普通英語詞匯,但卻是專業(yè)詞匯的意義。如果譯者缺失這一部分的語言圖式,在理解原文或者編碼譯文的時(shí)候勢(shì)必遇到困難,例如:This is a special offer and is not subject to our usual discounts.句中的offer在普通英語中通常表示“提供”、“提議”等意思,而在商務(wù)英語中,則表示“出價(jià)”或“報(bào)價(jià)”之意,而且有固定的漢語譯法:報(bào)盤。句子可譯為:這是特惠報(bào)盤,我方通常折扣不適用于此盤。再比如:Please send us the documents for negotiation as stipulated in the contract. 句中的negotiation不是普通英語中的“談判”之意, 而是指“議付”。此句可譯為:請(qǐng)按照合同規(guī)定寄給我方有關(guān)單據(jù),以便議付。We only accept confirmed irrevocable L/C at sight. 例句中的confirmed和at sight在普通英語中其意思分別是“確認(rèn)”和“一見”,但是在商務(wù)英語中,卻有特殊意義,在此句中,分別是“保兌的”和“即期”。此句可譯為:我方只接保兌的、不可撤消的、即期信用證。從以上幾個(gè)例句可以看出,譯者要使譯文體現(xiàn)商務(wù)英語的特色,并忠實(shí)于原文,就不能缺乏商務(wù)英語詞匯的圖式。對(duì)商務(wù)詞匯缺乏了解,掌握不準(zhǔn),都會(huì)使譯文出現(xiàn)偏差,所以構(gòu)建好譯者的語言圖式,是做好商務(wù)英語翻譯的基礎(chǔ)。商務(wù)英語詞匯及其內(nèi)容具有很強(qiáng)的專業(yè)性,其詞句簡(jiǎn)潔明快、一詞多義現(xiàn)象普遍。并且隨著大量新詞涌現(xiàn)。譯者對(duì)商務(wù)英語語言圖式的構(gòu)建至關(guān)重要,沒有它,譯者就可能傳遞出錯(cuò)誤的信息。
2、 形式圖式與商務(wù)英語翻譯
當(dāng)圖式是關(guān)于文本篇章結(jié)構(gòu)的知識(shí)(即語篇知識(shí)),話語結(jié)構(gòu)的規(guī)則性時(shí),我們叫它形式圖式。具體地說,是指對(duì)文本的格式安排、結(jié)構(gòu)排列等的熟悉程度[5]。商務(wù)英語除了具有其專業(yè)的語言圖式,也有它特有的形式圖式,如:國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中責(zé)任與義務(wù)必不可少,動(dòng)作主體不清,則責(zé)任不明,難以讓對(duì)方信賴,因此商務(wù)英語動(dòng)作主體需要明確,被動(dòng)語態(tài)不宜多用。商務(wù)英語的這一形式圖式特點(diǎn)要求在漢英翻譯時(shí)對(duì)漢語原文的句子結(jié)構(gòu)作適當(dāng)調(diào)整,補(bǔ)出動(dòng)作主體, 減少被動(dòng)語態(tài)。請(qǐng)看例句:
(1)原文:由于裝運(yùn)嚴(yán)重缺位這些貨物到10月2日才能裝運(yùn)。
譯文:Due to serious shortage of shipping space we are unable to deliver these goods until October2. (動(dòng)作主體是we)
(2)原文:為擴(kuò)大我們之間的貿(mào)易,可再給5%的折扣。(給折扣者與受折扣者不明)
譯文:In order to encourage business between us, we are ready to allow you 5% off. (給折扣者是we; 受折扣者是you)
從以上2個(gè)例句可以看出,漢語句子的動(dòng)作主體不明確是完全可以的。按常規(guī),這樣的漢語句子需要譯成英語的被動(dòng)語態(tài),但商務(wù)英語若多用動(dòng)作主體不明的被動(dòng)句,會(huì)導(dǎo)致責(zé)任不清,從而易引發(fā)糾紛。上述譯文均補(bǔ)出了動(dòng)作主體,有的還補(bǔ)出了動(dòng)作受體,如例(2)中的“you”使英語句子關(guān)系十分清晰,語義更加明確。這是商務(wù)漢英翻譯與普通漢英翻譯相比所具有的特殊性。譯者了解這一商務(wù)英語形式圖式對(duì)準(zhǔn)確完成商務(wù)語篇的翻譯意義重大。
3、 內(nèi)容圖式與商務(wù)英語翻譯
當(dāng)圖式是一組關(guān)于物體、思維或現(xiàn)象的概念或一系列相關(guān)的概念時(shí),我們叫它內(nèi)容圖式[6]。它既包括某種文化或亞文化的生活方式、社會(huì)制度等方面的知識(shí),還包括具體閱讀文本中涉及的有關(guān)學(xué)科或?qū)I(yè)方面的知識(shí)。商務(wù)英語涉及商業(yè)領(lǐng)域各方面的知識(shí),這就要求譯者掌握大量相關(guān)的背景知識(shí)。背景知識(shí)越豐富,則各種內(nèi)容的知識(shí)記憶越容易建立起來。在實(shí)際翻譯中,如果缺乏商務(wù)知識(shí),譯者即使看懂了原文中每一個(gè)單詞,也無法進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。以下是一段例文:
We (Issuing Bank) hereby engage with the drawers, endorsers and bona - fide holders of draft(s) drawn under and in compliance with the terms of the credit that such draft(s) shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as specified.
這段話的正確翻譯是:本銀行(開證銀行)向出票人、背書人及正當(dāng)持票人保證,凡依本信用證所列條款開具的匯票,于提交時(shí)承擔(dān)付款責(zé)任。這是一段專業(yè)性很強(qiáng)的文字,主要講的是國(guó)際貿(mào)易結(jié)算中的公開議付的條款,如果沒有專業(yè)知識(shí)譯者很難看懂原文,更談不上正確翻譯了。即使譯者漢英語言功底扎實(shí),也只有在具備國(guó)際貿(mào)易結(jié)算方面的內(nèi)容圖式的基礎(chǔ)上才能正確理解原文,順利并準(zhǔn)確的完成翻譯任務(wù)。
四、結(jié)語
實(shí)踐證明,在商務(wù)英語翻譯中有效利用圖式理論,能夠幫助譯者建立并拓展已有的翻譯內(nèi)容和形式圖式,從而提高譯者的商務(wù)英語翻譯水平。如果譯者能夠在翻譯中成功地將這些圖式激活,對(duì)于培養(yǎng)翻譯能力,改善翻譯質(zhì)量具有重要的意義。然而,在翻譯過程中我們發(fā)現(xiàn),既有的圖式也容易限制譯者的思維,影響其創(chuàng)造力的發(fā)揮。如何把握?qǐng)D式訓(xùn)練的導(dǎo)向性, 使譯者有效利用已有圖式,是以后的翻譯實(shí)踐中需要特別關(guān)注和進(jìn)一步研究的問題。
參考文獻(xiàn):
[1] Bartlett F C. Remembering: A Study in Experimental and Social Psychology[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1932.
[2] Bell R. T. Translation and Translating Theory and Practice [M]. Longman : London and New York. 1991.
[3] Carrell. P. L. Schema theory and ESL reading: classroom implications and applications. Modern Language Journal. (1984a).
[4] 王立弟,翻譯中的知識(shí)圖式[J].中國(guó)翻譯,2001(2):19-25
[5] 林汝昌,外語教學(xué)多學(xué)科研究[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,1995
[6] 林挺,應(yīng)用圖式理論提高閱讀效果[J].現(xiàn)代外語,1996(4):29-33
商務(wù)英語畢業(yè)論文范文二:基于需求分析理論的商務(wù)英語聽力課程教學(xué)改革探索
論文導(dǎo)讀:需求分析理論慢慢地為外語教育界所接受。我們對(duì)我校商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生(高職高專層次)和各社會(huì)用人單位進(jìn)行了一次需求分析調(diào)查。我們的聽力課程的教學(xué)才能達(dá)到預(yù)期目的。英語從外語到國(guó)際性語言的地位的轉(zhuǎn)變必定要求英語聽力教學(xué)進(jìn)行改革。
關(guān)鍵詞:需求分析理論,商務(wù)英語,聽力課程,改革
在現(xiàn)代社會(huì),需求分析( NA,needs analysis或needs assessment)已廣泛應(yīng)用于經(jīng)貿(mào)、教育、軟件設(shè)計(jì)、培訓(xùn)等廣泛的領(lǐng)域。NA這個(gè)概念最早出現(xiàn)在1920年代的印度(Howatt1984),但是這個(gè)概念被廣泛應(yīng)用于ESP領(lǐng)域卻始于1970年代歐洲委員會(huì)的倡導(dǎo)(Richterich, 1973)。1970年代起,需求分析理論慢慢地為外語教育界所接受,并逐漸成為課程設(shè)計(jì)的一個(gè)必不可少的環(huán)節(jié)。束定芳(2004)認(rèn)為,在外語教學(xué)領(lǐng)域,需求分析“…至少有4大重要作用:1)為制定外語教育政策和設(shè)置外語課程提供依據(jù);2)為外語課程的內(nèi)容、設(shè)計(jì)和實(shí)施提供依據(jù);3)為外語教學(xué)目的和教學(xué)方法的確定提供依據(jù);4)為現(xiàn)有外語課程的檢查和評(píng)估提供參考”。
Nunan (1988)提出學(xué)習(xí)者需求會(huì)根據(jù)環(huán)境以及情感變量的變化而歷時(shí)變化的,所以教育者在課程進(jìn)行中要進(jìn)行持續(xù)性需求分析(ongoing NA)。我們認(rèn)為,外語學(xué)習(xí)者往往難以定義他們的語言需求,難以辨識(shí)自己的需求和欠缺。要想真正的實(shí)現(xiàn)持續(xù)性需求分析,數(shù)據(jù)來源應(yīng)該是已經(jīng)畢業(yè)了的大學(xué)生。這也切合陳冰冰(2010)提出的社會(huì)需求分析模型。社會(huì)需求分析模型包含四個(gè)維度,前三個(gè)維度是“基本情況”、“工作中英語使用情況”、“英語水平自我評(píng)價(jià)”,其數(shù)據(jù)采集對(duì)象為現(xiàn)從業(yè)的大學(xué)畢業(yè)生,第四個(gè)維度“大學(xué)英語教學(xué)對(duì)社會(huì)需求的適用度”可同時(shí)面向畢業(yè)生、社會(huì)各用人單位及行業(yè)專家采集數(shù)據(jù)。
基于這個(gè)理念,我們對(duì)我校商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生(高職高專層次)和各社會(huì)用人單位進(jìn)行了一次需求分析調(diào)查。
一、研究的問題
市場(chǎng)對(duì)于人才的需求一般通過對(duì)公司的問卷調(diào)查來發(fā)現(xiàn),而本研究主要通過對(duì)我校商務(wù)英語專業(yè)歷屆畢業(yè)生的問卷調(diào)查及訪談,來發(fā)現(xiàn)一個(gè)合格的、能夠馬上適應(yīng)工作崗位的商務(wù)英語專業(yè)的畢業(yè)生在校期間在聽力方面該如何學(xué)、學(xué)什么,因?yàn)橹挥兴麄儾拍芫_地描述各自的崗位上在英語技能方面最需要加強(qiáng)的是什么,只有明白了他們的需求,我們的聽力課程的教學(xué)才能達(dá)到預(yù)期目的。
本研究試圖通過調(diào)查發(fā)現(xiàn)市場(chǎng)對(duì)商務(wù)英語專業(yè)人才有何需求以及目標(biāo)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)需求,嘗試通過對(duì)英語聽力課程的課內(nèi)實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)(教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)過程等)的教學(xué)改革來滿足這些需求。
二、調(diào)查對(duì)象及方法
本研究的受調(diào)查對(duì)象均在浙江省范圍,共有兩類:80名商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生,其中回收有效問卷72份;80個(gè)用人單位,其中回收有效問卷60份。本研究對(duì)商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生和用人單位采用的是問卷和深度訪談的調(diào)查形式,為期兩個(gè)月。我們針對(duì)畢業(yè)生和用人單位各制定了一份調(diào)查問卷,通過QQ群郵件的形式發(fā)給畢業(yè)生,通過email的方式收集。對(duì)商務(wù)英語用人單位的問卷和訪談包括6個(gè)問題,涉及對(duì)商務(wù)英語畢業(yè)生的滿意程度,商務(wù)英語畢業(yè)生在商務(wù)溝通中所欠缺的技能,以及對(duì)商務(wù)英語人才培養(yǎng)的建議。針對(duì)商務(wù)英語畢業(yè)生的問卷包括兩大類15個(gè)問題,主要采取單項(xiàng)和多項(xiàng)選擇題的形式。第一類涉及商務(wù)英語畢業(yè)生的個(gè)人信息、工作崗位、職責(zé)、工作對(duì)象;第二類調(diào)查商務(wù)英語畢業(yè)生在日常工作中用到最多的商務(wù)英語交流技能及其對(duì)聽、說、讀、寫等商務(wù)英語技重要性的認(rèn)識(shí),他們對(duì)商務(wù)英語聽力類課程的強(qiáng)度、難度、教師素質(zhì)、教學(xué)模式、以及他們?cè)谌粘9ぷ髦杏⒄Z聽力理解方面最大的困難。
三、調(diào)查結(jié)果與討論
訪談和問卷收集的數(shù)據(jù)經(jīng)過整理和統(tǒng)計(jì),得出以下發(fā)現(xiàn):
1、在傳統(tǒng)的英語五項(xiàng)技能中,商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生認(rèn)為最重要的是口語和聽力,其次是寫作。
91%畢業(yè)生認(rèn)為口語和聽力都很重要,53%的畢業(yè)生認(rèn)為寫作很重要,這是因?yàn)樗麄冊(cè)谌粘I虅?wù)活動(dòng)中很多時(shí)候須與對(duì)方通過Email聯(lián)系。
2、商務(wù)英語用人單位對(duì)??茖哟蔚纳虅?wù)英語專業(yè)畢業(yè)生并不是十分滿意,認(rèn)為畢業(yè)生在商務(wù)場(chǎng)合下的語言運(yùn)用能力,特別是口語能力方面有欠缺。
我們調(diào)查的用人單位中,對(duì)其不太滿意的占68%,認(rèn)為他們商務(wù)英語應(yīng)用能力欠缺。在商務(wù)英語聽力教學(xué)中,聽、說教學(xué)更多時(shí)候應(yīng)有機(jī)結(jié)合起來。在聽力課堂,可以通過小組學(xué)習(xí)、案例分析、演示或者適時(shí)的提出幾個(gè)激發(fā)學(xué)生思維的問題,通過引起他們的討論的方式來鼓勵(lì)學(xué)生多開口說。對(duì)于一些比較有趣的聽力材料,可要求學(xué)生進(jìn)行角色扮演,或者讓學(xué)生模仿錄音中的情景來進(jìn)行表演,以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
3、商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生在聽力方面最大的障礙是口音。
問卷調(diào)查的結(jié)果顯示,商務(wù)英語畢業(yè)生工作對(duì)象來自世界各地,主要職位為銷售,銷售的商品五花八門包括寵物用品、紡織面料、圣誕裝飾品、緊固件等等。當(dāng)被問到商務(wù)溝通聽力方面最大的障礙是什么的時(shí)候,92%同學(xué)回答是口音。有一位已經(jīng)工作了兩年的同學(xué)寫道::“我還是沒有辦法,與教材相比太難了,實(shí)在聽不懂”。
這種困惑同浙江省的經(jīng)濟(jì)狀況密切相關(guān),浙江省以開放型經(jīng)濟(jì)為主,是一個(gè)外貿(mào)大省。據(jù)來自浙江省商務(wù)廳網(wǎng)站的數(shù)據(jù)顯示,浙江省進(jìn)出口市場(chǎng)覆蓋全球 其中亞洲、歐洲、北美洲三地區(qū)占貿(mào)易份額的絕大多數(shù)。根據(jù)Lesznyak(2002)的估計(jì),世界上至少80%的日常商務(wù)交流是在非英語母語者之間進(jìn)行的,非英語母語者講英語的時(shí)候會(huì)受到母語發(fā)音和語法的影響。全世界的人都在浙江做生意,商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生在日常商務(wù)交流中會(huì)同操各種英語口音的人打交道,碰到聽力方面的問題也就不足為怪了。
因此,客觀現(xiàn)實(shí)要求英語教師、尤其是英語聽力教師思想和教學(xué)模式應(yīng)實(shí)現(xiàn)從EFL到EIL之間的轉(zhuǎn)變。
在調(diào)查問卷中,有畢業(yè)生寫道:“國(guó)外客戶口語,以及書面語有時(shí)候不夠規(guī)范。一般我們上課的時(shí)候,老師會(huì)跟我們提到的只是英語國(guó)家會(huì)有的一些習(xí)慣性問題,可是我們接觸到的客戶是來自世界各地,有些東南亞和中東地區(qū)的客戶,用法就會(huì)跟歐美國(guó)家差很多。”這反映了一種客觀現(xiàn)實(shí)。在中國(guó),英語被作為一門外語(EFL)來教授。我們傳統(tǒng)的聽力教學(xué)假定的交流對(duì)象為母語為英語的外國(guó)人,交流語言為標(biāo)準(zhǔn)英語。但是,在國(guó)際商務(wù)領(lǐng)域,英語已成為一種國(guó)際性的語言(EIL),操這種語言的人可能來自不同的語言文化背景。英語從外語到國(guó)際性語言的地位的轉(zhuǎn)變必定要求英語聽力教學(xué)進(jìn)行改革。論文發(fā)表。在英語聽力教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)注重培養(yǎng)學(xué)生在國(guó)際商務(wù)環(huán)境中應(yīng)對(duì)不同英語變體的能力。論文發(fā)表。在英語聽力課堂中,教師應(yīng)有意識(shí)地引入不同英語變體的材料,也應(yīng)該非常了解英語不同變體的規(guī)律性特征。
為了幫助學(xué)生應(yīng)對(duì)EIL,教師還可以采取一些訓(xùn)練措施來幫助學(xué)生適應(yīng)各種不同英語口音。教師可以準(zhǔn)備一些非英語母語者講英語的材料。錄音材料可以通過對(duì)非英語母語者的訪談來獲得。訪談的時(shí)候要營(yíng)造一種輕松的氣氛以便讓訪談對(duì)象自如地談?wù)勛约簢?guó)家的文化或者他們?cè)谥袊?guó)的工作、生活情況。
另外,通過問卷調(diào)查發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生在聽不懂的時(shí)候使用了一些策略,如適應(yīng)說話者的外貌和說話方式、克服內(nèi)在的和外在的干擾、對(duì)說話者內(nèi)容產(chǎn)生興趣、聽中心思想和主要信息、預(yù)測(cè)說話者接下來要說什么、注意副語言信息、問相關(guān)問題、在已知信息基礎(chǔ)上合成新的信息、要求客戶重述(如不確定客戶的意思,按自己的理解重述給客戶,并問是否自己理解正確)等。這些策略是經(jīng)過實(shí)踐證明有效了的,可以在課堂教學(xué)當(dāng)中有意識(shí)地對(duì)學(xué)生進(jìn)行訓(xùn)練。
4. 商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生對(duì)商務(wù)英語聽力教材和教學(xué)模式不滿意。
79%的調(diào)查對(duì)象認(rèn)為所使用的商務(wù)英語聽力教材內(nèi)容趣味性較差、實(shí)用性不強(qiáng),多數(shù)教師教學(xué)手段單一,缺乏互動(dòng)性。
英語課堂應(yīng)當(dāng)被看作是通往現(xiàn)實(shí)國(guó)際商務(wù)實(shí)踐的一座橋梁。在搭建這座橋梁的時(shí)候,要注意在課堂中創(chuàng)設(shè)盡可能接近真實(shí)情境的國(guó)際商務(wù)場(chǎng)景,課堂應(yīng)該提供讓商務(wù)溝通技能自然發(fā)展的環(huán)境,并且課堂所培養(yǎng)的技能應(yīng)當(dāng)可以遷移到在實(shí)踐中,課堂應(yīng)當(dāng)幫助學(xué)生打下良好的可以在實(shí)踐中運(yùn)用的語言能力基礎(chǔ)。在商務(wù)英語聽力課堂,可以使用情境化教學(xué)方法。這種方法基于情境認(rèn)知理論。該理論認(rèn)為學(xué)習(xí)應(yīng)當(dāng)和真實(shí)的活動(dòng)(activity)、語境(context)及文化(culture)聯(lián)系在一起(Brown, Collins, & Duguid, 1989)。情境認(rèn)知理論強(qiáng)調(diào)在于給學(xué)習(xí)者創(chuàng)設(shè)一個(gè)虛擬的真實(shí)的學(xué)習(xí)環(huán)境,該學(xué)習(xí)環(huán)境由一系列的盡可能接近真實(shí)情境的國(guó)際商務(wù)場(chǎng)景,由學(xué)習(xí)者和同伴合作完成一項(xiàng)項(xiàng)活動(dòng)來學(xué)會(huì)與其他人進(jìn)行有效的商務(wù)溝通。論文發(fā)表。如果有條件的話,可以借助計(jì)算機(jī)技術(shù),創(chuàng)設(shè)在線3D虛擬國(guó)際商務(wù)圈,虛擬出一個(gè)商務(wù)世界,學(xué)生可以通過扮演虛擬世界的一個(gè)角色,通過和其他角色合作完成虛擬的一個(gè)又一個(gè)的任務(wù),來掌握商務(wù)溝通的技巧和其他商務(wù)技能。
四、結(jié)論
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)的發(fā)展,商務(wù)英語專業(yè)人才將會(huì)同來自世界各地操不同口音英語的人打交道,要培養(yǎng)出適應(yīng)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展需求、具有良好商務(wù)交流能力的優(yōu)秀人才,這對(duì)商務(wù)英語聽力教學(xué)來說既是挑戰(zhàn)又是個(gè)機(jī)遇。聽力教師應(yīng)當(dāng)開拓視野,使教學(xué)觀念適應(yīng)EIL時(shí)代的需求,在更廣闊的范圍內(nèi)開發(fā)聽力教學(xué)資源,積極探索培養(yǎng)學(xué)生適應(yīng)不同口音英語的能力的有效的途徑,不斷分析社會(huì)對(duì)商務(wù)英語人才需求的變化,探索適應(yīng)商務(wù)英語崗位需求的聽力教學(xué)模式和實(shí)訓(xùn)模式,探索多媒體以及虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)在商務(wù)英語聽說課程中的應(yīng)用。
[參考文獻(xiàn)]
[1] Brown, J. S., Collins, A., & Duguid, P. (1989). Situated cognition andthe culture of learning. Educational Researcher, 18 (1), 32-41.
[2] Howatt, A. (1984). A history of Englishlanguage teaching. Oxford: Oxford University Press.
[3]Nunan, D. (1988). The learner-centredcurriculum. Cambridge: Cambridge University Press.
[4] 陳冰冰. 國(guó)外需求分析研究述評(píng)[J]. 外語教學(xué)與研究, 2009,2 .
[5] 陳冰冰.大學(xué)英語需求分析模型的理論構(gòu)建[J]. 外語學(xué)刊,2010,2.
[6] 束定芳. 外語教學(xué)改革:問題與對(duì)策[M]. 上海外語教育出版社,2004.
淺析商務(wù)英語畢業(yè)論文相關(guān)文章: