有關(guān)商務(wù)英語的論文
有關(guān)商務(wù)英語的論文
商務(wù)英語教材成為教學(xué)內(nèi)容的關(guān)鍵來源。然而,作為一個新興學(xué)科,商務(wù)英語理論框架仍在建設(shè)當(dāng)中,商務(wù)英語教材的編寫也缺乏一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的有關(guān)商務(wù)英語的論文,供大家參考。
有關(guān)商務(wù)英語的論文范文一:淺談商務(wù)英語的翻譯策略
論文導(dǎo)讀:商務(wù)英語屬于特殊用途英語的范疇,其語體和翻譯要求翻譯者熟悉相關(guān)英語詞匯的確切涵義,理解句子在上下文中的語言及文化背景,同時還涉及商務(wù)專業(yè)知識乃至更多的相關(guān)商務(wù)背景知識。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語,翻譯策略
商務(wù)英語屬于特殊用途英語的范疇, 其語體和翻譯要求翻譯者熟悉相關(guān)英語詞匯的確切涵義,理解句子在上下文中的語言及文化背景,同時還涉及商務(wù)專業(yè)知識乃至更多的相關(guān)商務(wù)背景知識。商務(wù)英語作為一門專門用途英語,鑒于其特殊性,翻譯標(biāo)準(zhǔn)更是難以統(tǒng)一。這是因為商務(wù)英語涉及的部門經(jīng)濟學(xué)門類多,知識面寬,不容易貫通掌握;另一方面,有些翻譯者對商務(wù)英語詞或句的理解常常機械地停留在字面意思,對其本質(zhì)涵義的了解不準(zhǔn)確以及文化或?qū)I(yè)背景的內(nèi)涵理解不到位,就會鬧出釋義或翻譯表達上的差錯,造成了知識錯位,概念不清,內(nèi)容混淆,定義含糊。國際商務(wù)英語所要表達的信息是商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面的內(nèi)容,因此與專業(yè)內(nèi)容密不可分。商務(wù)英語在詞匯使用上的最大特點是對專業(yè)詞匯的精確運用,其中包括大量專業(yè)詞匯,具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞,以及縮略詞語等。專業(yè)英語翻譯在準(zhǔn)確方面上的要求比普通的文學(xué)翻譯要嚴格的多,因為專業(yè)英語的翻譯涉及政治,經(jīng)濟,法律等諸多方面,其對選詞的精確要求不能有絲毫馬虎,商務(wù)英語的翻譯對于理解的要求更高。這就要求譯者不僅要有扎實的英語語言基本功,還要盡可能多而廣的熟悉相關(guān)的專業(yè)知識,不僅如此,還要對這些知識有比較透徹的理解和嫻熟的掌握。論文參考。這里有對詞語涵義的理解問題,有文化差異方面的理解問題,有詞語上下文的專業(yè)背景方面的理解問題,也有詞語專業(yè)界定上的理解問題等。
一、詞語涵義的理解
首先,詞語涵義的理解更多在于對其涵義的界定和把握上。我們大多只掌握詞匯的普通含義,對其在各專業(yè)的精確含義就不一定非常清楚,若不翻譯就會造成翻譯或理解中詞義判斷和選擇的失誤。例如,在一篇關(guān)于“詞義的理解,選擇與商務(wù)英語的漢譯”一文中就有這方面的問題。該文把international business 譯為“國際貿(mào)易”就值得商榷。前者從跨國公司的角度出發(fā),除了涉及商品,技術(shù)和服務(wù)的交易外,還涉及國際投資及理論的相關(guān)內(nèi)容。所以,把后者譯為“國際貿(mào)易”,前者就不能譯為“國際貿(mào)易”,譯為“國際商務(wù)”更恰當(dāng)一些。
其次,沒有語義信息就沒有風(fēng)格信息或文化信息,因為風(fēng)格信息和文化信息必須通過語言的基本含義表現(xiàn)出來。語言是信息的載體,語言若沒有傳遞信息,風(fēng)格信息和文化信息就無從談起。風(fēng)格和文化都是通過語義信息反映出來的。語義信息包括表層語義信息和深層語義信息。表層語義信息指的是話語或語篇的字面意思。例如:廣告中用的principal一詞也有雙關(guān)意義。論文參考。principal用在公司名稱中,翻譯成漢語用音譯,但該詞基本意思有“主要的”、“資本”、“資金”,看到公司名稱為the Principal Financial Group,讓英語讀者聯(lián)想到該財團資金雄厚,是眾多財團中的主力軍。翻譯時我們必須區(qū)別對待,僅可能把原文的修辭手法在譯文中再現(xiàn)出來。
二、原文與譯文風(fēng)格信息對等
風(fēng)格信息是作為信息的傳遞載體---語言---所傳遞的信息之一。風(fēng)格信息的傳遞在翻譯中不可忽視。翻譯中若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅會使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。國際商務(wù)英語涉及到不同文體的語言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視不同風(fēng)格信息的傳遞。例如: These Rules shall govern the arbitration except that where any ofthese Rules is in conflict with a provision of the law applicable to thearbitration from which the parties cannot derogate, that provision shallprevail. 譯文:本規(guī)則應(yīng)管轄仲裁,但如本規(guī)則任何條款同適用于仲裁而為當(dāng)事人各方所不能背離的法律規(guī)定相抵觸時,則該規(guī)定應(yīng)優(yōu)先適用。以上例子原文是具有法律意義的條款,漢語譯文也必須是漢語的法律語言,否則,譯文讀上去不像法律條款。These Rules shall govern the arbitration...若翻譯成“這些規(guī)則應(yīng)管制仲裁...”聽上去讓人感到很不自然。另外,that provision shall prevail中的prevail一詞實在不好翻譯,若不熟悉法律語言,則很難找到確切的詞語。一般的詞典所給的釋義是“勝過”、“優(yōu)勝”、“普遍”等,在此處顯然不合適。
三, 專業(yè)背景的理解
專業(yè)知識是從事專業(yè)英語翻譯的人必須掌握的內(nèi)容。某個詞語在不同的專業(yè)里可能會有不同的含義,不熟悉相關(guān)專業(yè)的知識內(nèi)容,不關(guān)注詞語存在的上下文,就難以有精確的翻譯或忠實的表達。例如,在一篇特稿文章中,譯者把原文中的“采取出口退稅政策多方鼓勵出口,....”譯成“In addition, we have adopted a tax refund policy to encourageexport...”。這里的“出口退稅政策”被譯為“a tax refund policy”。從詞義的表面對應(yīng)講,這樣翻譯沒有錯,但是從專業(yè)角度看,該詞用錯了,因為tax refund并不指出口退稅,而是一般的所得稅退稅;出口退稅有一個專門的稱謂,是drawbacks。原文是“Exportation was encouraged sometimes by drawbacks, sometimes bybounties...”。另一段是“Drawbacks were given upon twodifferent occasions”,因此,該句應(yīng)該譯成“In addition, we haveadopted a drawbacks policy to encourage export”更為準(zhǔn)確。論文參考。
翻譯的任務(wù)不單是語言的轉(zhuǎn)換,也是詞義,信息,內(nèi)容的轉(zhuǎn)化,是文化信息的溝通與交流。在翻譯國際商務(wù)英語時,要時刻遵循翻譯的四個原則:即語義忠實性原則,文化對等原則,功能對等原則和可接受原則。在這四個原則的基礎(chǔ)上搞通理順經(jīng)濟類文章的來龍去脈,先將著眼點放在對原文的忠實,準(zhǔn)確的理解上,然后在盡可能精準(zhǔn)的翻譯出原文的真正涵義。此外,準(zhǔn)確理解詞語的專業(yè)涵義還必須勤查字典或其他工具書;一些詞語的專業(yè)含義必須通過字典,工具書或請教專家來細究,探討。只有這樣,我們才能做好國際商務(wù)英語的翻譯工作。
國際商務(wù)英語是在當(dāng)前世界經(jīng)濟一體化,全球信息化和文化多元化的新時代下應(yīng)運而生的,帶著明顯的時代烙印,即“改革”與“創(chuàng)新”;它是一種運用于國際商務(wù)場合的特殊英語,語言準(zhǔn)確、簡練、規(guī)范參考文獻:
[1] 張雨金 《商務(wù)英語教學(xué)與翻譯中的理解》[m].西安交通大學(xué)出版社,2003年.
[2] 段夢敏 《現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯策略》[n]. 中國科技翻譯,2005.
[3] 李玉香 《談商務(wù)英語的語言特點及翻譯》[n]. 江西師范大學(xué)學(xué)報,2005.
[4] 楊懷恩 《商務(wù)英語之特征及翻譯準(zhǔn)則》[n].對外經(jīng)貿(mào)實務(wù),2005
有關(guān)商務(wù)英語的論文范文二:再談商務(wù)英語語言與文體特色_文體風(fēng)格
論文摘要:文學(xué)作品欣賞給讀者帶來精神上的享受,還可陶冶情操,其優(yōu)點與好處是不一而足,而現(xiàn)代社會是個商業(yè)化的社會,國際商務(wù)活動在中國入世后可以說是越來越頻繁,其中以國際商務(wù)談判、電函往來為其突出的特點,但是經(jīng)濟合同、商務(wù)文書的草擬、商業(yè)單證的填制、產(chǎn)品說明書的翻譯、經(jīng)濟案例的申訴、仲裁與判決等,都離不開商務(wù)英語。文中商務(wù)英語精辟、簡明的文體風(fēng)格和語言特點在詞、句、篇三方面的體現(xiàn)將得到具體而較為深刻的闡述。
論文關(guān)鍵詞:商務(wù)英語,文體風(fēng)格,語言特點
一、引言
現(xiàn)代社會職業(yè)特點可以歸結(jié)為“無處不言商”,經(jīng)濟全球化越來越濃重的今天,商務(wù)英語使用的頻率也就越來越高。運用某種語言進行交際時,不僅要懂得使用它的語法規(guī)則去構(gòu)成句子,而且要根據(jù)不同的語境選擇相應(yīng)的文體,才能運用得體,收到良好的交際效果。中國人在學(xué)習(xí)英語的過程中,往往因缺乏文體意識或者說缺乏文體洞察力而造成語域誤用。所謂語域,指的是語言運用的場合。“場合主要是社會場合”(王佐良,丁往道,1987)。如若缺乏文體分析辨別“場合”的能力,語域誤用也就在所難免。為了使商務(wù)領(lǐng)域的英語不再被誤用,或者說至少要把誤用減少到最低或最能容忍的程度,本文試從詞、句、篇三方面綜述商務(wù)英語語言與文體特色。因為已經(jīng)有人包括作者本人探討過類似的主題,因此本篇擬題為“再談商務(wù)英語語言與文體特色”。
二、商務(wù)英語語言與文體特色綜述
(一)詞語使用得體,表達力求清楚
語言學(xué)家認為,詞與文體緊密相關(guān)。商務(wù)英語屬于實用文體,其內(nèi)容和讀者有很強的針對性。原隔重洋、相距萬里的貿(mào)易各方要通過信函簽署合同或借助電報、電傳、傳真和電子郵件洽談生意、互換文件、寄送單證,交際時必須言簡意明,使對方一目了然不存疑問。正如陳然所說:“應(yīng)用文必須語言簡潔,直截了當(dāng),條理清楚”,而且“文體較為正式,不求虛飾,不容自由揮灑”(陳然,1999)。即使電話交談,用語也必須準(zhǔn)確、精練。因此,無論是書寫商務(wù)信函,草擬商務(wù)文件,還是進行商務(wù)談判,詞語選用時除了正確、得體之外,還力求簡單、明了。這就形成了商務(wù)英語用詞簡練的文風(fēng)。
1.長話短說,避免羅嗦
在商人眼里,商場就是戰(zhàn)場,時間就是金錢。因此在商務(wù)這一“語域”中,所有社會文化群體的成員,都達成了一個共識或者說形成了一個概念:商務(wù)語言必須言簡意明,即長話短說,避免羅嗦。
例如:
Youshouldn’tuse(你不宜用):You’dbetteruse(你宜用):
Atthistimenow
Adraftintheamountof,000adraftfor,000
Enclosedherewithhere
Inaccordancewithyourrequestasyourequest
Forthepriceof0for0
Makeinquiryregardinginquire
Underseparatecoverseparately
諸如此類的例子,在商務(wù)英語中比比皆是。由此可見,詞語選用以言簡意明為準(zhǔn)則,是商務(wù)英語的主要特點之一。
2.商業(yè)術(shù)語,言簡意明
個體英語各有典型的表達方式,,商務(wù)英語也一樣。“例如一份商業(yè)合同、一份消費品的保修單、一樣工具的說明書、一張表格的填寫、指示等都有它特殊的寫法,不熟悉就不易看懂”(王佐良,丁往道,1987)。商務(wù)英語在長期的使用過程中,為了表達方便,節(jié)約時間,形成了一系列的商業(yè)術(shù)語(commercialterms)。
例如:
CIF(Cost,InsuranceandFreight)價格術(shù)語,表示“到岸價”
O/C(OutwardCollection)貿(mào)易術(shù)語,表示“出口托收”
B/D(BankDraft)金融術(shù)語,表示“銀行匯票”
GDP(GrossDomesticProduct)經(jīng)濟學(xué)術(shù)語,表示“國內(nèi)生產(chǎn)總值”
CPI(ConsumerPriceIndex)營銷學(xué)、經(jīng)濟學(xué)術(shù)語,表示“消費品價格指數(shù)”
C/A(CurrentAccount)會計學(xué)術(shù)語,表示“往來帳戶”
TPND(TheftPilferageandNon-delivery)貿(mào)易、保險術(shù)語,表示“盜竊及不能交貨險”
如此等等,不勝枚舉。頻繁使用商業(yè)術(shù)語是商務(wù)英語典型的文體風(fēng)格和語言特點。WTO組織各成員國常用的此類商務(wù)術(shù)語達4萬多條,已編成《WTO經(jīng)貿(mào)電子商務(wù)英漢縮略語詞典》,由中國財政經(jīng)濟出版社出版。這些商務(wù)術(shù)語言簡意明,容易記憶,使用方便,不僅僅是某個詞組的縮寫,而且含義豐富,涉及到許多邊緣學(xué)科的知識。如CIF不久代表了定價的條件,而且暗示了買賣雙方的權(quán)力和義務(wù),含有CIF這一術(shù)語的句子,像PleasequoteyourlowestpriceCIFC3Shanghai.只有商務(wù)這一社會群體的成員才能真正理解其內(nèi)在含義。
3.語言樸實無華,毫不矯揉造作
語言的精練還體現(xiàn)在語言樸實無華,毫不矯揉造作,盡力避免那些陳舊籠統(tǒng)的商業(yè)術(shù)語或套話(commercialjargons),而用簡明的現(xiàn)代英語來表達。
例如:
Youshouldn’tuseYou’dbetteruse
Weareinreceiptof…Wehavereceived
Weleg(have)toacknowledgeThankyoufor…
Thisistoinformyouof…Pleasedtotellyou…
Expressmyheartfeltgratitudetoyoufor…Thankyoufor…
1PleasebeadvisedthatwehavereceivedyourinvoiceNo.249.
2YourinvoiceNo.249hasbeenreceived.
很明顯,第1句用了籠統(tǒng)陳舊的毫無意義的商業(yè)術(shù)語,顯得文過飾非,矯揉造作,不適合商務(wù)這一語域;而第2句開門見山、直截了當(dāng)、樸實無華、簡明易懂。
適合商務(wù)場合的特定要求。
(二)句子精練,表達有效
從文體分析的角度來看,所謂句子精練、表達有效,不僅要選詞簡明、語法正確,重要的還是要用得得體。因為“文體分析有別于語法分析。語法分析有規(guī)則可循,受規(guī)則制約(rule-governed);文體分析無規(guī)則可循,受原則制約(principle-governed)”,文體分析“都是以特定的語境和文本作者的意圖為依據(jù)的”(秦秀白,2000),同一詞語在不同的語域里也許產(chǎn)生不同的文體效果。例如:
Alloffersbytelexareopenforfivedays.
這句話在商務(wù)語域里意思是“所有電傳開盤五天內(nèi)有效”,“offer”譯為“開盤”、“報盤”,“beopen”譯為“有效”,具有商務(wù)語域的特殊語言特點和精辟的文風(fēng),而用在文學(xué)語域里,其意義就大相徑庭了。又如:
PleaserushyourL/Clesttheshipmentmaynotbedelayed.
寫信人的意思是“請速開證以免耽擱裝運”。但原句中“lest”一詞,文學(xué)氣味太濃,不宜用于商務(wù)這一“語域”中,因為商務(wù)文體并非文學(xué)文體(literarystyle)。但可以改“lest”為“sothat…”,“inorderthat…”,或者“forfearthat…”,即將原句改為:
PleaserushyourL/Cinorderthattheshipmentmaynotbedelayed.
精練有效的句子與字數(shù)的多少、語句的精練有關(guān)。在商務(wù)文體中,除合同中含有較長的句子外,其他商務(wù)信函、文書等句子的平均長度常為10~20個詞,不超過30個詞,盡量去掉那些可有可無的詞語。例如:
Wewouldliketoknowwhetheryouwouldallowustoextendthetimeofshipmentfor20daysandifyouwouldbesokindastoallowustodoso,kindlygiveusyourreplybyfaxwithoutdelay.
本句共42詞,大意為:我們很想知道你們是否容許我們將交貨時間延期20天。表述上過分客氣,使得句子冗長不清。而且,“toextendthetimeofshipmentfor20days”意義含糊,這無疑是一個對商務(wù)英語文體風(fēng)格不太熟悉的作者所寫。為了利用有限的字數(shù)進行有效的表達,本句可以精練為:
PleasereplybyfaximmediatelyifyouwillallowustodelaytheshipmentuntilApril22.
如同意我方把交貨時間延期至4月22日,請速復(fù)電。
全文只用17個詞,就把問題說得清清楚楚。
(三)邏輯合理,意義連貫
批評語言學(xué)家認為語言表述結(jié)構(gòu)是以意識形態(tài)為根據(jù)的。一定的社會、文化群體,以及從事的相關(guān)活動具有較為固定的語言表述方式。商務(wù)英語也有其固定的語言表述方式,它的語篇結(jié)構(gòu)邏輯合理、意義連貫。所謂邏輯合理,包括句子結(jié)構(gòu)合理,語篇思維合理。所謂意義連貫,即句與句之間語義連貫,段與段之間內(nèi)容連貫,上下文之間思路連貫。例如,要寫一封對未按期交貨的投訴信,應(yīng)先根據(jù)表達順序列出大綱:首段要提及供應(yīng)商的承諾;第二段要說明對方?jīng)]有履行諾言;第三段要申訴違約對你造成的損失;第四段提出索賠;最后一段希望理賠。運用這種“問題——解決型”(Problem-SolutionPattern),即先綜合后分析的語篇思維模式作指導(dǎo)。 三、結(jié)語
研究商務(wù)英語的人越來越多就是因為商務(wù)英語使用人員多,涉及范圍廣,應(yīng)用價值高。無論是商務(wù)談判、商務(wù)信函,還是經(jīng)濟合同、商務(wù)文書的草擬、商業(yè)單證的填制、產(chǎn)品說明書的翻譯、經(jīng)濟案例的申訴、仲裁與判決等,都離不開商務(wù)英語。據(jù)統(tǒng)計,目前我國國際經(jīng)濟法類的律師盡管中學(xué)和大學(xué)學(xué)過十幾年英語,有的還過了大學(xué)英語四、六級,但是,由于他們學(xué)的是通用英語,沒有或者很少觸及專業(yè)知識,90%以上不能用英語上國際法庭與外商爭辯,看不懂或者說不好寫不好國際經(jīng)貿(mào)英語文書,主要不是語言知識不過關(guān),而是不熟悉商務(wù)英語文體風(fēng)格及與商務(wù)有關(guān)的眾多邊緣學(xué)科的知識。今天的英語學(xué)習(xí),“其目的非常明確,即掌握英語這個交際工具來獲取重要的信息,尤其是經(jīng)濟、政治、軍事等領(lǐng)域里的信息。往日的欣賞性的語言學(xué)習(xí)已滿足不了這種需求,面對日益深化的交際活動,英語教學(xué)與某一專門學(xué)科相結(jié)合已勢在必行。”(陳莉萍,2000)。由此可見,商務(wù)英語語言與文體風(fēng)格甚至翻譯研究應(yīng)引起更多語言學(xué)習(xí)者的注意,因為語言的社會功能就是交際,學(xué)習(xí)語言不是去欣賞皇帝的新衣,而是為了很好地使教育與職業(yè)結(jié)合,使教育為職業(yè)服務(wù)。
參考文獻
1 陳莉萍. 專門用途英語研究[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2000
2 廖瑛. 國際商務(wù)英語—理論、語言與實務(wù)[M]. 長沙 :中南大學(xué)出版社,2002
3 廖瑛. 實用外語接待與外貿(mào)談判英語[M]. 長沙:國防科技大學(xué)出版社,2000
4 莫再樹. 外貿(mào)英語信函的文體特征[J]. 湖南大學(xué)學(xué)報(社科版) , 1998(4):64~68
有關(guān)商務(wù)英語的論文相關(guān)文章: