超勵(lì)志狗狗書(shū)籍:別了,字幕組
字幕站也關(guān)了,你還有什么理由不好好學(xué)英語(yǔ)?
11月22日,一個(gè)平常的星期六,筆者輕車(chē)熟路地打開(kāi)射手網(wǎng),準(zhǔn)備像往常一樣,為一部電影搜索字幕,那是1977年蘇聯(lián)導(dǎo)演梁贊諾夫的電影《辦公室的故事》,一部杰出的喜劇片。打開(kāi)網(wǎng)頁(yè)后,筆者沒(méi)能看到那個(gè)熟悉的搜索框,只有射手網(wǎng)創(chuàng)始人沈晟發(fā)表的一封題為“斷舍離”的告別信:“需要射手網(wǎng)的時(shí)代已經(jīng)走開(kāi)了”“今天,射手網(wǎng)正式關(guān)閉。”信后附著一串長(zhǎng)長(zhǎng)的感謝名單。
同一天,TLF字幕站、電波字幕組也暫停更新,人人影視關(guān)閉網(wǎng)站清理內(nèi)容。微博上各種情緒飄蕩交織,筆者一時(shí)也百感交集。不是為了資源的憑空消失,而是懸在字幕組頭上的那把刀,如今終于掉了下來(lái)。
今天,也終于需要思考,字幕組對(duì)于每一個(gè)普通中國(guó)網(wǎng)友來(lái)說(shuō),到底有多重要?
字幕組的出現(xiàn)源于互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代中國(guó)人的精神饑渴
30多年前,中國(guó)人通過(guò)打開(kāi)的國(guó)門(mén)望去,一切都是新鮮的,無(wú)論是前南斯拉夫這樣的社會(huì)主義國(guó)家,還是英美日這樣的舊日對(duì)手,電視劇里展示出的生活方式都令人萬(wàn)分好奇,那時(shí)候中國(guó)人靠“譯制片”認(rèn)識(shí)世界。彼時(shí)從引進(jìn)、翻譯、配音完成一部外國(guó)影視資料,要經(jīng)過(guò)一系列嚴(yán)格漫長(zhǎng)的流程,能看到成片的時(shí)候,經(jīng)常都晚于原作問(wèn)世多年。而且,當(dāng)時(shí)引入的影視作品多為西方文學(xué)經(jīng)典改編作品,反映現(xiàn)實(shí)和流行文化的也不多。
字幕組何時(shí)在國(guó)內(nèi)起源,已經(jīng)無(wú)從考證。根據(jù)一些媒體的梳理,2001年,隨著網(wǎng)絡(luò)寬帶的普及,各國(guó)網(wǎng)友開(kāi)始在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)布自己錄制的電視節(jié)目,跨語(yǔ)言的字幕分享也隨之開(kāi)始。中國(guó)最早的字幕組受?chē)?guó)外影響,在動(dòng)漫論壇中誕生。
2002年開(kāi)始,國(guó)內(nèi)的影片愛(ài)好者們形成了字幕組“圈子”。首先是幾十人規(guī)模的動(dòng)漫字幕組,比如KTKJ、DMHY、POPGO,組員幾乎全是學(xué)生,遍布世界各地。電影方面以“NEW MOVIE”字幕組為代表,日韓劇則有“豬豬”、“日菁”、“韓娛家園”、“韓劇熱線”等?!独嫌延洝窅?ài)好者建立起美劇字幕鼻祖“F6論壇”,進(jìn)而催生了TLF、YYeTs(07年改名為“人人影視”)、“伊甸園”,以及后來(lái)的FRM和“破爛熊”。
2003至2004年間,BitTorrent論壇(簡(jiǎn)稱BT論壇)興起。帶寬的增加和P2P軟件的廣泛使用,使越來(lái)越多的網(wǎng)民能在線觀看以及下載網(wǎng)絡(luò)視頻。字幕組壯大起來(lái),搶占“首發(fā)”,鋒芒畢露。
筆者還記得2006年美劇《越獄》席卷網(wǎng)絡(luò)的熱潮,各種字幕組如雨后春筍般發(fā)展起來(lái),甚至引起了《紐約時(shí)報(bào)》的注意。FRM字幕組帶頭人“泰的”登上了《紐約時(shí)報(bào)》,這家百年大報(bào)毫不吝惜贊美之詞,賦予中國(guó)字幕組極高的意義,中國(guó)字幕組由此進(jìn)入鼎盛時(shí)期。
字幕組的紅火,既是偶然也是必然。當(dāng)越來(lái)越多的人通過(guò)網(wǎng)絡(luò)發(fā)現(xiàn)了歐美電影、動(dòng)漫、電視劇等大量?jī)?yōu)質(zhì)影視資源,但他們的英語(yǔ)能力尚不足以駕馭夾雜著俚語(yǔ)、冷幽默、一語(yǔ)雙關(guān)的歐美影視劇,更何況日語(yǔ)、韓語(yǔ)、德語(yǔ)等影視作品時(shí),字幕組就應(yīng)運(yùn)而生了。臺(tái)灣學(xué)者胡綺珍在《中國(guó)字幕組與新自由主義工作原理》中說(shuō):“相較于美國(guó)、日本成熟的影視產(chǎn)業(yè),中國(guó)起步晚、能力弱,無(wú)法制造出大量與之匹敵的作品,如此一來(lái),官方無(wú)法提供充足、新鮮、有版權(quán)的外國(guó)翻譯影視作品,令消費(fèi)市場(chǎng)長(zhǎng)期處于饑餓狀態(tài),因此,影視劇由美國(guó)、日本等‘高地’流向中國(guó)‘低地’。 ”
字幕組:這個(gè)時(shí)代帶你開(kāi)眼看世界的人
射手網(wǎng)是一個(gè)無(wú)償分享原創(chuàng)字幕的平臺(tái),這個(gè)網(wǎng)站給了“射”一個(gè)新的含義,射,指將影視作品的字幕文件發(fā)布到網(wǎng)絡(luò)上,使用它的人都自稱為“射手”。
免費(fèi)分享字幕的背后,依托的是一群擁有高水平外語(yǔ)能力和極具奉獻(xiàn)精神的網(wǎng)友,以及他們集結(jié)而成的字幕組。今天浸淫于互聯(lián)網(wǎng)的人都知道,看美劇,人人、伊甸園、風(fēng)軟的字幕首屈一指;賞英劇,破爛熊的字幕棋高一著;觀日劇和動(dòng)漫,日菁和諸神的字幕一定不能錯(cuò)過(guò);想觀摩公開(kāi)課,吐魯番(TLF)的字幕幫你掃清障礙;BBC的紀(jì)錄片有夏末秋字幕,NHK紀(jì)錄片要配道蘭字幕組的字幕;冷門(mén)的小語(yǔ)種,深影字幕組當(dāng)仁不讓。
你想要了解大千世界,了解異國(guó)政治文化風(fēng)土人情,去到腳無(wú)法丈量的地方,字幕組幫你勾勒;語(yǔ)言樹(shù)起的藩籬,字幕組幫你一一打破。有了字幕組,即使你沒(méi)有學(xué)過(guò)一門(mén)外語(yǔ),也能及時(shí)欣賞到世界各地的影視作品,感受到它們散發(fā)的氣息和脈搏。世界在這一刻,也許真的變成了平的。
就拿風(fēng)靡中國(guó)的美劇來(lái)說(shuō),今天中國(guó)的美劇迷們已經(jīng)習(xí)慣了“與美國(guó)同步”的日子。凡是熱門(mén)美劇,新的一集剛在美國(guó)播完,12個(gè)小時(shí)之內(nèi)就能在網(wǎng)上下到內(nèi)嵌中文字幕的片子。對(duì)他們來(lái)說(shuō),互聯(lián)網(wǎng)真是個(gè)好東西,“環(huán)球同此涼熱”實(shí)非幻覺(jué)。
一些優(yōu)良的文藝作品,比如一向有民主政治教科書(shū)之稱《白宮風(fēng)云》,美國(guó)流行文化百科全書(shū)《威爾與格蕾斯》等等,如果沒(méi)有字幕組,這些默默存在于世的美好作品,許多人可能永遠(yuǎn)都沒(méi)有機(jī)會(huì)接觸。
所以,網(wǎng)友們稱字幕組為“網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的知識(shí)布道者”毫不為過(guò)。
如今,通過(guò)字幕組追劇、追紀(jì)錄片不僅是一種消遣,更是一種開(kāi)眼看世界的方式,你能從別人的角度觀察世界審視自己。比如筆者通過(guò)諸神和道蘭字幕組翻譯的大量NHK記錄片,得以從日本媒體的角度來(lái)打量今日之中國(guó),并且在懵懂中漸漸意識(shí)到:長(zhǎng)期作為對(duì)手存在的日本,竟然是這樣了解中國(guó),而我們對(duì)它卻知之甚少。
這種因?yàn)榇蜷_(kāi)了眼而帶來(lái)的深深的焦慮感,或許就是字幕組對(duì)筆者個(gè)人的重要意義。
字幕組君來(lái)自各行各業(yè),全靠興趣和成就感支撐
字幕組的工作方式,仍是類似于小作坊。某動(dòng)漫字幕組負(fù)責(zé)時(shí)間軸的小哥說(shuō):“我們通常根據(jù)網(wǎng)友需求,在國(guó)外錄制或者從網(wǎng)絡(luò)上下載獲得片源,然后字幕組的所有人聚集在網(wǎng)上,分工行動(dòng),翻譯、校對(duì)、時(shí)間軸、后期、壓制、發(fā)布,大家各司其職,唯一的目的就是讓新出的片子第一時(shí)間漢化,掛到網(wǎng)上供所有人分享。”
有人估算,一部時(shí)長(zhǎng)24分鐘的動(dòng)漫,一般需要翻譯3小時(shí),校對(duì)1小時(shí),制作時(shí)間軸1小時(shí),壓制40分鐘,生產(chǎn)出漢化成品需要5-7個(gè)小時(shí)。“有時(shí)候新的劇集會(huì)在深夜更新,我們都會(huì)定鬧鐘,三更半夜爬起來(lái)做,一直做到天亮。”
字幕君們很少有專業(yè)翻譯,而是來(lái)自各行各業(yè)。他們有的做房地產(chǎn),有的是碼農(nóng),比如伊甸園字幕組前組長(zhǎng)“考拉小巫”,是位臨床心理咨詢師,而破爛熊字幕組創(chuàng)始人之一“酒囊飯袋”是名警察。當(dāng)然,更多的則是遍布全球的學(xué)生黨。
這些人都要練就上知天文下知地理的功夫,翻譯《是,大臣》要懂得政治梗,翻譯美劇《豪斯醫(yī)生》要懂得各種生僻的醫(yī)學(xué)名詞,翻譯《新聞編輯室》要對(duì)著名新聞事件如數(shù)家珍……
翻譯還要做到“信、達(dá)、雅”,不能有怪聲怪氣的譯制腔,最好時(shí)不時(shí)加一些中文網(wǎng)絡(luò)流傳的熱詞,接地氣。
幾乎每個(gè)字幕組都有自己的王牌翻譯,江湖上也一直流傳著關(guān)于他們的傳說(shuō)。有媒體報(bào)道過(guò)人人影視字幕組的王牌翻譯Re-quiem,東北人?!短毡尽纷畛踉诰W(wǎng)上流行那陣子沒(méi)有英文字幕,他就一句一句聽(tīng)譯,翻來(lái)覆去地聽(tīng)上一整天。有人給他算了一下,他翻譯一集片子,至少要對(duì)著字幕看6次片子。
大多數(shù)字幕君都沒(méi)有報(bào)酬,全憑個(gè)人興趣集結(jié)在一起,做著這些事,所憑無(wú)非個(gè)人志趣和成就感,物質(zhì)獎(jiǎng)勵(lì)上最多就能得到個(gè)字幕組內(nèi)部的FTP賬號(hào)。而論壇的費(fèi)用、服務(wù)器等等都是會(huì)員集資或別人贊助。
字幕組命運(yùn)難測(cè),網(wǎng)友面臨著選擇
媒體報(bào)道,此次兩大網(wǎng)站的“關(guān)、停”源于政府對(duì)于盜版侵權(quán)整治力度的加強(qiáng)。
從2006年聲名鵲起之時(shí),字幕組就在“侵權(quán)”的灰色地帶如履薄冰。雖然國(guó)內(nèi)字幕組在制作字幕前后一般都會(huì)附上“免責(zé)聲明”,表明“只用于交流學(xué)習(xí)不作商業(yè)用途”的態(tài)度,但依然無(wú)法逃脫法律侵權(quán)的爭(zhēng)議。
另?yè)?jù)新京報(bào),根據(jù)2009年4月出臺(tái)的《廣電總局關(guān)于加強(qiáng)互聯(lián)網(wǎng)視聽(tīng)節(jié)目?jī)?nèi)容管理的通知》,未取得《電影片公映許可證》的境內(nèi)外電影片、未取得《電視劇發(fā)行許可證》的境內(nèi)外電視劇、未取得《電視動(dòng)畫(huà)片發(fā)行許可證》的境內(nèi)外動(dòng)畫(huà)片以及未取得《理論文獻(xiàn)影視片播映許可證》的理論文獻(xiàn)影視片,一律不得在互聯(lián)網(wǎng)上傳播。這種文化管理上的政策,顯然先于字幕組的“侵權(quán)”問(wèn)題。
字幕組終于走到了時(shí)代的某個(gè)路口,前途晦暗不明。唯一可以確定的,沒(méi)有字幕組,海外影視作品對(duì)中國(guó)的實(shí)時(shí)影響立即變得阻隔重重。
也許所有人都要學(xué)著習(xí)慣無(wú)字幕組時(shí)代的生存法則。如網(wǎng)友調(diào)侃:字幕站也關(guān)了,你還有什么理由不好好學(xué)英語(yǔ)?
以上就是學(xué)習(xí)啦網(wǎng)帶給大家不一樣的精彩。想要了解更多精彩的朋友可以持續(xù)關(guān)注學(xué)習(xí)啦網(wǎng),我們將會(huì)為你奉上最全最新鮮的內(nèi)容哦! 學(xué)習(xí)啦,因你而精彩。