超勵志狗狗書籍:別了,字幕組
字幕站也關(guān)了,你還有什么理由不好好學(xué)英語?
11月22日,一個平常的星期六,筆者輕車熟路地打開射手網(wǎng),準(zhǔn)備像往常一樣,為一部電影搜索字幕,那是1977年蘇聯(lián)導(dǎo)演梁贊諾夫的電影《辦公室的故事》,一部杰出的喜劇片。打開網(wǎng)頁后,筆者沒能看到那個熟悉的搜索框,只有射手網(wǎng)創(chuàng)始人沈晟發(fā)表的一封題為“斷舍離”的告別信:“需要射手網(wǎng)的時代已經(jīng)走開了”“今天,射手網(wǎng)正式關(guān)閉。”信后附著一串長長的感謝名單。
同一天,TLF字幕站、電波字幕組也暫停更新,人人影視關(guān)閉網(wǎng)站清理內(nèi)容。微博上各種情緒飄蕩交織,筆者一時也百感交集。不是為了資源的憑空消失,而是懸在字幕組頭上的那把刀,如今終于掉了下來。
今天,也終于需要思考,字幕組對于每一個普通中國網(wǎng)友來說,到底有多重要?
字幕組的出現(xiàn)源于互聯(lián)網(wǎng)時代中國人的精神饑渴
30多年前,中國人通過打開的國門望去,一切都是新鮮的,無論是前南斯拉夫這樣的社會主義國家,還是英美日這樣的舊日對手,電視劇里展示出的生活方式都令人萬分好奇,那時候中國人靠“譯制片”認(rèn)識世界。彼時從引進(jìn)、翻譯、配音完成一部外國影視資料,要經(jīng)過一系列嚴(yán)格漫長的流程,能看到成片的時候,經(jīng)常都晚于原作問世多年。而且,當(dāng)時引入的影視作品多為西方文學(xué)經(jīng)典改編作品,反映現(xiàn)實(shí)和流行文化的也不多。
字幕組何時在國內(nèi)起源,已經(jīng)無從考證。根據(jù)一些媒體的梳理,2001年,隨著網(wǎng)絡(luò)寬帶的普及,各國網(wǎng)友開始在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)布自己錄制的電視節(jié)目,跨語言的字幕分享也隨之開始。中國最早的字幕組受國外影響,在動漫論壇中誕生。
2002年開始,國內(nèi)的影片愛好者們形成了字幕組“圈子”。首先是幾十人規(guī)模的動漫字幕組,比如KTKJ、DMHY、POPGO,組員幾乎全是學(xué)生,遍布世界各地。電影方面以“NEW MOVIE”字幕組為代表,日韓劇則有“豬豬”、“日菁”、“韓娛家園”、“韓劇熱線”等?!独嫌延洝窅酆谜呓⑵鹈绖∽帜槐亲?ldquo;F6論壇”,進(jìn)而催生了TLF、YYeTs(07年改名為“人人影視”)、“伊甸園”,以及后來的FRM和“破爛熊”。
2003至2004年間,BitTorrent論壇(簡稱BT論壇)興起。帶寬的增加和P2P軟件的廣泛使用,使越來越多的網(wǎng)民能在線觀看以及下載網(wǎng)絡(luò)視頻。字幕組壯大起來,搶占“首發(fā)”,鋒芒畢露。
筆者還記得2006年美劇《越獄》席卷網(wǎng)絡(luò)的熱潮,各種字幕組如雨后春筍般發(fā)展起來,甚至引起了《紐約時報》的注意。FRM字幕組帶頭人“泰的”登上了《紐約時報》,這家百年大報毫不吝惜贊美之詞,賦予中國字幕組極高的意義,中國字幕組由此進(jìn)入鼎盛時期。
字幕組的紅火,既是偶然也是必然。當(dāng)越來越多的人通過網(wǎng)絡(luò)發(fā)現(xiàn)了歐美電影、動漫、電視劇等大量優(yōu)質(zhì)影視資源,但他們的英語能力尚不足以駕馭夾雜著俚語、冷幽默、一語雙關(guān)的歐美影視劇,更何況日語、韓語、德語等影視作品時,字幕組就應(yīng)運(yùn)而生了。臺灣學(xué)者胡綺珍在《中國字幕組與新自由主義工作原理》中說:“相較于美國、日本成熟的影視產(chǎn)業(yè),中國起步晚、能力弱,無法制造出大量與之匹敵的作品,如此一來,官方無法提供充足、新鮮、有版權(quán)的外國翻譯影視作品,令消費(fèi)市場長期處于饑餓狀態(tài),因此,影視劇由美國、日本等‘高地’流向中國‘低地’。 ”
字幕組:這個時代帶你開眼看世界的人
射手網(wǎng)是一個無償分享原創(chuàng)字幕的平臺,這個網(wǎng)站給了“射”一個新的含義,射,指將影視作品的字幕文件發(fā)布到網(wǎng)絡(luò)上,使用它的人都自稱為“射手”。
免費(fèi)分享字幕的背后,依托的是一群擁有高水平外語能力和極具奉獻(xiàn)精神的網(wǎng)友,以及他們集結(jié)而成的字幕組。今天浸淫于互聯(lián)網(wǎng)的人都知道,看美劇,人人、伊甸園、風(fēng)軟的字幕首屈一指;賞英劇,破爛熊的字幕棋高一著;觀日劇和動漫,日菁和諸神的字幕一定不能錯過;想觀摩公開課,吐魯番(TLF)的字幕幫你掃清障礙;BBC的紀(jì)錄片有夏末秋字幕,NHK紀(jì)錄片要配道蘭字幕組的字幕;冷門的小語種,深影字幕組當(dāng)仁不讓。
你想要了解大千世界,了解異國政治文化風(fēng)土人情,去到腳無法丈量的地方,字幕組幫你勾勒;語言樹起的藩籬,字幕組幫你一一打破。有了字幕組,即使你沒有學(xué)過一門外語,也能及時欣賞到世界各地的影視作品,感受到它們散發(fā)的氣息和脈搏。世界在這一刻,也許真的變成了平的。
就拿風(fēng)靡中國的美劇來說,今天中國的美劇迷們已經(jīng)習(xí)慣了“與美國同步”的日子。凡是熱門美劇,新的一集剛在美國播完,12個小時之內(nèi)就能在網(wǎng)上下到內(nèi)嵌中文字幕的片子。對他們來說,互聯(lián)網(wǎng)真是個好東西,“環(huán)球同此涼熱”實(shí)非幻覺。
一些優(yōu)良的文藝作品,比如一向有民主政治教科書之稱《白宮風(fēng)云》,美國流行文化百科全書《威爾與格蕾斯》等等,如果沒有字幕組,這些默默存在于世的美好作品,許多人可能永遠(yuǎn)都沒有機(jī)會接觸。
所以,網(wǎng)友們稱字幕組為“網(wǎng)絡(luò)時代的知識布道者”毫不為過。
如今,通過字幕組追劇、追紀(jì)錄片不僅是一種消遣,更是一種開眼看世界的方式,你能從別人的角度觀察世界審視自己。比如筆者通過諸神和道蘭字幕組翻譯的大量NHK記錄片,得以從日本媒體的角度來打量今日之中國,并且在懵懂中漸漸意識到:長期作為對手存在的日本,竟然是這樣了解中國,而我們對它卻知之甚少。
這種因?yàn)榇蜷_了眼而帶來的深深的焦慮感,或許就是字幕組對筆者個人的重要意義。
字幕組君來自各行各業(yè),全靠興趣和成就感支撐
字幕組的工作方式,仍是類似于小作坊。某動漫字幕組負(fù)責(zé)時間軸的小哥說:“我們通常根據(jù)網(wǎng)友需求,在國外錄制或者從網(wǎng)絡(luò)上下載獲得片源,然后字幕組的所有人聚集在網(wǎng)上,分工行動,翻譯、校對、時間軸、后期、壓制、發(fā)布,大家各司其職,唯一的目的就是讓新出的片子第一時間漢化,掛到網(wǎng)上供所有人分享。”
有人估算,一部時長24分鐘的動漫,一般需要翻譯3小時,校對1小時,制作時間軸1小時,壓制40分鐘,生產(chǎn)出漢化成品需要5-7個小時。“有時候新的劇集會在深夜更新,我們都會定鬧鐘,三更半夜爬起來做,一直做到天亮。”
字幕君們很少有專業(yè)翻譯,而是來自各行各業(yè)。他們有的做房地產(chǎn),有的是碼農(nóng),比如伊甸園字幕組前組長“考拉小巫”,是位臨床心理咨詢師,而破爛熊字幕組創(chuàng)始人之一“酒囊飯袋”是名警察。當(dāng)然,更多的則是遍布全球的學(xué)生黨。
這些人都要練就上知天文下知地理的功夫,翻譯《是,大臣》要懂得政治梗,翻譯美劇《豪斯醫(yī)生》要懂得各種生僻的醫(yī)學(xué)名詞,翻譯《新聞編輯室》要對著名新聞事件如數(shù)家珍……
翻譯還要做到“信、達(dá)、雅”,不能有怪聲怪氣的譯制腔,最好時不時加一些中文網(wǎng)絡(luò)流傳的熱詞,接地氣。
幾乎每個字幕組都有自己的王牌翻譯,江湖上也一直流傳著關(guān)于他們的傳說。有媒體報道過人人影視字幕組的王牌翻譯Re-quiem,東北人?!短毡尽纷畛踉诰W(wǎng)上流行那陣子沒有英文字幕,他就一句一句聽譯,翻來覆去地聽上一整天。有人給他算了一下,他翻譯一集片子,至少要對著字幕看6次片子。
大多數(shù)字幕君都沒有報酬,全憑個人興趣集結(jié)在一起,做著這些事,所憑無非個人志趣和成就感,物質(zhì)獎勵上最多就能得到個字幕組內(nèi)部的FTP賬號。而論壇的費(fèi)用、服務(wù)器等等都是會員集資或別人贊助。
字幕組命運(yùn)難測,網(wǎng)友面臨著選擇
媒體報道,此次兩大網(wǎng)站的“關(guān)、停”源于政府對于盜版侵權(quán)整治力度的加強(qiáng)。
從2006年聲名鵲起之時,字幕組就在“侵權(quán)”的灰色地帶如履薄冰。雖然國內(nèi)字幕組在制作字幕前后一般都會附上“免責(zé)聲明”,表明“只用于交流學(xué)習(xí)不作商業(yè)用途”的態(tài)度,但依然無法逃脫法律侵權(quán)的爭議。
另據(jù)新京報,根據(jù)2009年4月出臺的《廣電總局關(guān)于加強(qiáng)互聯(lián)網(wǎng)視聽節(jié)目內(nèi)容管理的通知》,未取得《電影片公映許可證》的境內(nèi)外電影片、未取得《電視劇發(fā)行許可證》的境內(nèi)外電視劇、未取得《電視動畫片發(fā)行許可證》的境內(nèi)外動畫片以及未取得《理論文獻(xiàn)影視片播映許可證》的理論文獻(xiàn)影視片,一律不得在互聯(lián)網(wǎng)上傳播。這種文化管理上的政策,顯然先于字幕組的“侵權(quán)”問題。
字幕組終于走到了時代的某個路口,前途晦暗不明。唯一可以確定的,沒有字幕組,海外影視作品對中國的實(shí)時影響立即變得阻隔重重。
也許所有人都要學(xué)著習(xí)慣無字幕組時代的生存法則。如網(wǎng)友調(diào)侃:字幕站也關(guān)了,你還有什么理由不好好學(xué)英語?
以上就是學(xué)習(xí)啦網(wǎng)帶給大家不一樣的精彩。想要了解更多精彩的朋友可以持續(xù)關(guān)注學(xué)習(xí)啦網(wǎng),我們將會為你奉上最全最新鮮的內(nèi)容哦! 學(xué)習(xí)啦,因你而精彩。