兒童勵志長一點的故事(2)
兒童勵志長一點的故事
兒童勵志長一點的故事篇3:地板下的小人
波德慢步走進來,背著他那個大口袋。他把他的帽針連同它上面晃來晃去的布帶斜靠在墻上。接著他在廚房桌子當中放下一只玩具茶杯。
“怎么,波德……”霍米莉開口說。
“我把茶杯碟也拿來了,”他說著放下背上的口袋,解開袋口。“在這里,”他說著把碟子拿出來。“真相配。”
他有一張小葡萄圓臉,但它今天晚上看上去肌肉松弛。
“噢,波德,”霍米莉說,“你的樣子很特別。你沒事吧?”
波德坐下。“我好得很,”他說。
“你爬上窗簾了,”霍米莉說。“噢,波德,你不該爬窗簾。它嚇壞你了……”
波德做了個怪臉,眼睛向阿麗埃蒂轉(zhuǎn)過去?;裘桌蚩粗瑥堥_了口,接著轉(zhuǎn)過臉。“好了,阿麗埃蒂,”她嚴厲地說。“你現(xiàn)在上床去吧,做個乖孩子,我把晚飯端去給你吃。”
“噢,”阿麗埃蒂說,“我不能看看借來的其他東西嗎?”
“你爸爸沒有什么別的東西了。只有些食物。你去上床吧。茶杯和碟子你都看見了。”
阿麗埃蒂走進起居室,去放好她那本日記,還花了點時間把她的蠟燭插在一枚倒過來的圖畫釘上,這倒過來的圖畫釘是當蠟燭臺用的。
“你還在磨蹭什么?”霍米莉嘟噥說。“好了,行了?,F(xiàn)在去上床吧,記住把衣服折好。”
“晚安,爸爸,”阿麗埃蒂說,親親他平坦的白色臉頰。
“小心燈火,”他隨口說了聲,用他那雙圓眼睛看著她出去了關(guān)上門。
“好,波德,”霍米莉等兩人單獨留下時說,“現(xiàn)在告訴我。出什么事了?”
波德漠然地看著她。“我‘被看見’了,”他說。
霍米莉向桌子邊摸索著伸出手去,抓住桌子邊,在凳子上慢慢地坐下來。“噢,波德,”她說。
兩人相對默然。波德看著霍米莉,霍米莉看著桌子。過了一會兒,霍米莉抬起蒼白的臉。“很糟糕嗎?”她問道。
波德坐立不安。“糟糕不糟糕我說不準。我‘被看見’了,這還不夠糟糕嗎?”
“自從亨德列里叔叔以后,”霍米莉慢慢地說,“還從來沒有一個人‘被看見~過,四十五年來他是第一個‘被看見’的。”她猛想起一件事,狠狠抓住桌子。“不用對我說,波德,我可不搬家!”
“沒人要你搬家,”波德說。
“像亨德列里和盧皮那樣住到獾洞里去?他們說,那是另一個半球――跟蚯蚓在一起。”
“只是離開兩個牧場罷了,在那個樹叢過去,”波德說。
“他們就吃些堅果。還有漿果。他們吃老鼠我也不會感到奇怪……”
“你自己也吃過老鼠,”波德提醒她。
“又是風又是新鮮空氣,孩子會長野的。想想阿麗埃蒂吧!”霍米莉說。“想想我們一直怎么養(yǎng)大她的。她還小。她會沒命的。亨德列里不同。”
“為什么不同?”波德問。“他有五個孩子。”
“就為這個,”霍米莉向他解釋。“有五個孩子,他們就粗長了。不過現(xiàn)在先不去管這個……誰看見你了?”
“一個男孩,”波德說。
“什么?”霍米莉看著他叫道。
“一個男孩,”波德用雙手在空氣中勾了個輪廓。“你知道什么是男孩。”
“但那里并沒有……我是說,什么樣的男孩?”
“‘什么樣的男孩?’――我不明白你這話是什么意思。一個穿睡衣的男孩。男孩就是男孩。你知道什么是男孩,對嗎?”
“對,”霍米莉說,“我知道什么是男孩。但那里并沒有男孩,這房子里近二十年沒有過。”
“不過,”波德說,“現(xiàn)在這里有一個了。”
霍米莉默默地看著他,波德和她對看。“他在哪里看見你了?”霍米莉最后問。
“在教室里。”
“噢,”霍米莉說,“在你拿茶杯的時候?”
“是的,”波德說。
“你沒有長眼睛嗎?”霍米莉問。“你不能先向周圍看看?”
“教室里一向沒有人。而且,”他說下去,“今天也沒有人。”
“那么他在哪里?”
“在床上。在隔壁兒童臥室或者叫什么名字的那個房間里。他在那里面。他坐在床上。門開著。”
“那么你可以先看看那臥室。”
“怎么可能……這時窗簾我已經(jīng)上到一半!”
“你就在那個地方?”
“是的。”
“拿著茶杯?”
“是的。我正好弄得不能上也不能下。”
“噢,波德,”霍米莉大叫。“我本不該叫你去。你這個歲數(shù)不能去!”
“現(xiàn)在你聽我說,”波德說,“別誤會我的意思。我爬上去了,沒問題。我可以說像只鳥那樣上去了??墒牵?rdquo;他向她俯過身來,“后來我手里拿著茶杯,如果你明白我的意思……”他從桌子上把茶杯拿起來。“你看,它很重。你可以拿著茶杯把手,像這樣……但它會落下來或者說掛下來。你得這樣用雙手捧著茶杯。如果是從架子上拿下干酪或者蘋果,那好辦,我可以把它先弄到地上……一推就落下去了,然后我下來把它撿起。但這是一個茶杯――你明白我的意思嗎?我從窗簾上下來時還得看著自己的腳。好,正像我說的,無法可想。簡直不知道抓住什么好,很不安全……”
“噢,波德,”霍米莉說,眼睛噙滿淚水,“那你怎么辦?”
“就這樣,”波德又坐下來說,“他接過了茶杯。”
“你這話是什么意思?”霍米莉驚呆了叫道。
波德避開她的眼睛。“是這樣的,他一直坐在床上看著我。我在那窗簾上整整待了十分鐘,因為門廳的鐘剛敲了一刻鐘……”
“不過你這話是什么意思――‘他接過了茶杯?’”
“就是這樣,他從床上下來,站在那里朝上看。‘我來拿茶杯,’他說。”
“噢!”霍米莉喘了一口氣,眼睛瞪著。“你把茶杯給他了?”
“他拿過去了,”波德說,“是那么客氣。等到我下來,他又還給了我。”霍米莉抱住臉。“不要激動,”波德不放心地說。
“他本可以捉住你,”霍米莉用壓抑的聲音發(fā)抖說;
“是的,”波德說,“但他只是把茶杯還給了我。就是這個茶杯,”他說。
霍米莉拾起她的臉。“現(xiàn)在我們怎么辦?”她問道。
波德嘆了口氣。“這個嘛,我們一點辦法也沒有。除了……”
“噢,不,”霍米莉叫道,“不要那么辦。不要搬走。不要那么辦,波德,如今我們這座房子那么舒服,還有鐘什么的。”
“我們可以把鐘帶走,”波德說。
“那么阿麗埃蒂呢?她怎么辦?她不像那些堂兄妹。她會念,波德,她又會縫……”
“他并不知道我們住在哪里,”波德說。
“但他們會找,”霍米莉叫道。“別忘了亨德列里的事!他們有貓和……”
“好了,好了,”波德說,“不要重提過去了。”
“但你得想到它!他們有貓和……”
“是的,”波德說,“但埃格爾蒂娜不同。”
“怎么不同?她也是阿麗埃蒂現(xiàn)在這個歲數(shù)。”
“可你知道,他們沒有告訴她。他們錯就錯在這里。他們要讓她相信除了地板下面什么也沒有。他們從不告訴她有個德賴弗太太或者克蘭普福爾。更沒有提到貓。”
“本來是沒有貓,”霍米莉指出,“直到亨德列里‘被看見’以后才有。”
“正是這么回事,”波德說。“得先告訴孩子們,我的意思就是這樣,否則孩子們要自己去弄明白。”
“波德,”霍米莉嚴肅地說,“我們可沒有告訴過阿麗埃蒂。”
“噢,她知道,”波德說,不安地扭動著身體。“她有她的通氣格柵。”
“她并不知道埃格爾蒂娜的事。她并不知道‘被看見’的事。”
“那好,”波德說,“我們來告訴她。我們一直說要告訴她的。不過不用急。”
霍米莉站起來。“波德,”她說,“我們今晚就告訴她。”
踏級很暖和,但很陡。“如果我到下面小路上去,”阿麗埃蒂想,“我可能再也上不來了。”因此她靜靜地坐著??蛇^了一會兒,她看到了鞋子刮泥的墊子。
“阿麗埃蒂,”波德輕輕地叫她,“你到哪里去了?”
“我只是爬到了鞋子刮泥的墊子上,”她叫著回答。
他走過來,從踏級上面低頭看她。“那沒事,”他看了一下說道,“不過沒有固定住的東西上面最好別去。萬一有人走來,挪開了這個墊子――那么你會到哪里去呢?你怎么能重新上來啊?”
“它很重,挪不動,”阿麗埃蒂說。
“可能是重,”波德說,“但它是可以移動的。明白我的意思嗎?有一些規(guī)矩,我的小姐,你必須學會。”
“這條路,”阿麗埃蒂說,“是繞過房子的。那草埂也是。”
“喂,”波德說,“你想到什么了?”
通風格柵
阿麗埃蒂在一塊圓石子上擦她的一只紅色小羊皮鞋。“我想到了我的通風格柵,”她解釋說。“我在想,我的格柵一定就在這角落。從我的格柵望出來就是這草埂。”
“你的格柵?”波德叫道。“從什么時候起它是你的格柵了?”
“我在想,”阿麗埃蒂說下去。“我繞到角落那里,透過格柵叫聲媽媽行嗎?”
“不行,”波德說,“這種事我們可不能干。不要繞到那角落去。”
“我去叫她,”阿麗埃蒂說下去,“她就知道我平安無事了。”
“那么,”波德說著微笑起來,“快去叫吧。我在這里給你看著。小心點,別叫得太響了!”
阿麗埃蒂跑著去了。路上的石子嵌得很緊,她那雙輕軟的鞋子簡直像沒碰著它們。跑跑可是多么有趣啊――在地底下不能跑,只能走,只能彎腰曲背地走,只能爬 ――就是不能跑。阿麗埃蒂差點跑過了頭。她繞過角落后還好及時看見了它。對了,是它,緊靠地面,深深嵌在房子的舊墻腳里;在它下面,一片綠色水漬中長著青苔。
阿麗埃蒂向它跑過去。“媽媽!”她鼻子頂著鐵欄柵叫道。“媽媽!”她靜靜地等著,過了一會兒又叫了一聲。
叫到第三次,霍米莉來了。她的頭發(fā)垂下來,拿著一個盛滿肥皂水的醬菜瓶螺旋蓋,它好像很重。“噢!”她用擔心的聲音說。“你簡直嚇了我一大跳!你想你這是在干什么?你的爸爸呢?”
阿麗埃蒂把頭向旁邊點點。“就在那里――在前門旁邊!”她高興得豎起腳尖在青苔上跳舞,不過霍米莉在里面看不見她的腳尖。她如今是在格柵的另一邊一一她終于來到了外面一一從外面朝里面看!
“不錯,”霍米莉說,“他們是這樣把門開著的――在春天的第一天。好了,”她趕緊說,“快跑回你爸爸那里去吧。告訴他,萬一早餐室的門開著,我不反對弄點紅色吸墨水紙回來?,F(xiàn)在讓開點――我要潑水了!”
原因
“這就是長青苔的原因,”阿麗埃蒂想著,飛快地跑回她爸爸那里去,“我們所有的水都從格柵里倒出來……”
波德一見她回來,松了口氣,但聽了她的話又皺起了眉頭。“她怎么會要我沒帶帽針卻爬上那張寫字臺呢?她該知道,拿吸墨水紙是爬窗簾和椅子的活,來吧。我?guī)湍闩郎蟻?”
“讓我留在下面吧,”阿麗埃蒂求他說,“再待一會兒。直到你做完你的事。他們?nèi)汲鋈チ?。除了她一個。媽媽是這么說的。”
“你媽媽只要想到要什么,”波德嘟噥說,“什么話都會說出來。她怎么知道她不會忽然想起來,下床撐著手杖下樓來呢?她怎么知道德賴弗太大今天不會碰巧留在家里不出去呢――也許是由于頭痛?她怎么知道那男孩不會還在這里沒走呢?”
“什么男孩?”阿麗埃蒂問道。
波德看來很窘。“什么男孩?”他含含糊糊地重復說了一聲,接著說下去。“也可能是克蘭普福爾……”
“克蘭普福爾可不是個男孩,”阿麗埃蒂說。
“不,他不是,”波德說,“可以說他不是,”他說下去,就像一面說一面把事情想清楚,“不,不能把克蘭普福爾叫做男孩。你可以說,他不是一個男孩――準確地說,他早已不是一個男孩。好吧,”他說著開始走開,
“你高興就留下來一會兒吧。但別走開!”
阿麗埃蒂看著他離開踏級,然后朝四周看。噢,多美啊!噢,多快樂啊!噢,多自由自在啊!瞧!陽光,青草,微風,草埂過去不遠在屋角處開著花的櫻桃樹!在樹下,路上撤著一片粉紅色的花瓣,就在樹腳那里有一叢像牛油一樣白白的櫻草。
阿麗埃蒂隨便看了一眼前門踏級,接著輕松得像跳舞一樣,蹬著她紅色的軟鞋向那些花瓣跑去。它們卷起來像貝殼,一碰就搖搖蕩蕩。她撿起幾瓣,一片一片疊起來……一片又一片……就像搭紙牌城。接著她把它們?nèi)龅簟2ǖ掠只氐教ぜ夗斏蟻?,朝路上看?ldquo;你不要走遠了,”過了一會兒他說。她只看見他的嘴動,對他笑笑作為回答:她太遠了,聽不見他的聲音。
綠色的甲蟲
一只綠色的甲蟲給陽光照著,在石子上向她爬過來。她把手指輕輕地按著它的殼,它停下不動,戒備地等著,她一松手,它又很快地爬了起來。一只螞蟻急急忙忙地彎曲前進。她在它前面跳著舞逗它,把腳伸出來。它看著她,進退兩難,搖晃著觸角,接著像退讓似的,生氣地拐彎走開。兩只小鳥叭叭喳喳地飛下來,落到樹下的青草里。一只又飛走,但阿麗埃蒂看得見另一只還在她上面斜坡的草莖間。她小心翼翼地向草埂走去,緊張地在綠草間爬上去一點。當她用光著的手輕輕地撥開它們時,水滴落到她的裙子上,她覺得紅鞋子潮濕了。但她繼續(xù)向前走,不時拉住草莖走過去,再拉住草莖進入這青苔、紫羅蘭和三葉草之林。到腰部高的尖葉片摸上去很柔軟,她過去后在她后面輕輕地跳回去。最后她來到樹腳下,小鳥嚇了一跳,飛走了,她一下子坐到一片櫻草的凹凸葉子上??諝庵谐錆M香氣。“但沒有什么東西會跟我一起玩,”她想,這時看見櫻草葉子的縫縫溝溝上有透明的露珠。
她把葉子一撤,這些露珠像彈子一樣滾動。草埂被高高的草籠罩著十分溫暖,甚至太溫暖了,沙土聞起來很干燥。她站起來摘了一朵櫻草花。粉紅色的莖在她手里柔軟鮮嫩,上面有一層銀色的毛。當她把像降落傘一樣的花舉在眼睛和天空之間時,她看到暗淡的陽光透過有紋理的花瓣。在一塊樹皮上,她找到一只土鱉,于是用她搖晃著的花去輕輕地碰它。土鱉馬上蜷縮成一個球,輕輕地落到草根之間去。但她懂得土鱉。家里的地板下面也有很多。碰到她玩它們,霍米莉就要罵她,因為霍米莉說它們有一股舊刀的氣味。她在櫻草的莖間仰面躺下來,櫻草把她和太陽隔開,使她感到?jīng)隹?。接著她嘆了一口氣,轉(zhuǎn)過臉,透過草莖朝旁邊的草埂看。她一下子大吃一驚,屏住了呼吸。有一樣東西在草埂上,就在她的上面移動。有一樣東西閃爍了一下。阿麗埃蒂看著它。
看了“兒童勵志長一點的故事”的人還看了: