關(guān)于勵(lì)志的英語(yǔ)詩(shī)歌
關(guān)于勵(lì)志的英語(yǔ)詩(shī)歌
英語(yǔ)詩(shī)歌是英國(guó)文學(xué)的精粹,更是世界文學(xué)的瑰寶,集中體現(xiàn)了詩(shī)歌形式美與非形式美的高度統(tǒng)一并傳遞了詩(shī)歌的美學(xué)價(jià)值,給人以音樂(lè)美、視覺(jué)美、意象美。下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的關(guān)于勵(lì)志的英語(yǔ)詩(shī)歌,供大家參閱!
關(guān)于勵(lì)志的英語(yǔ)詩(shī)歌:proud maisie
proud maisie is in the wood
walking so early;
sweet robin sits on the bush,
singing so rarely.
“tell me, thou bonny bird,
when shall i marry me?”---
“when six braw gentlemen
kirkward* shall carry ye.”
“who makes the bridal bed,
birdie, say truly?"---
“the gray-headed sexton
that delves the grave duly.
“the glow-worm o’er grave and stone
shall light thee steady,
the owl from the steeple sing,
‘welcome, proud lady.’”
注 kirkward: churchward
驕傲的梅西
驕傲的梅西得不到愛(ài)情,
清晨散步來(lái)到叢林;
知更鳥(niǎo)在叢中歌唱,
它的歌聲多么動(dòng)聽(tīng)。
“告訴我,美麗的小鳥(niǎo),
我等到何時(shí)才能嫁人?”
“等六個(gè)盛裝的紳士把你帶往教堂,
你的美夢(mèng)才能成真。”
“誰(shuí)來(lái)為我準(zhǔn)備婚床,
小鳥(niǎo),請(qǐng)你把實(shí)話(huà)挑明。”
“就是那年邁的教堂司事,
是他負(fù)責(zé)挖掘新墳。
“墓前碑后的流熒,
將夜夜為你掌燈;
教堂樓頂?shù)呢堫^鷹將為你歌唱:
驕傲的梅西,歡迎歡迎。”
關(guān)于勵(lì)志的英語(yǔ)詩(shī)歌:dreams
langston hughes
hold fast to dreams
for if dreams die
life is a broken-winged bird
that cannot fly.
hold fast to dreams
for when dreams go
life is a barren field
frozen with snow.
夢(mèng)想
蘭斯登•休斯
緊緊抓住夢(mèng)想,
莫讓夢(mèng)想死亡;
否則生命會(huì)像鳥(niǎo)兒折翅,
再也不能飛翔。
緊緊抓住夢(mèng)想,
莫讓夢(mèng)想埋葬;
否則生活會(huì)冰封雪蓋,
像原野一片荒涼。
關(guān)于勵(lì)志的英語(yǔ)詩(shī)歌:lines
when the lamp is shattered,
the light in the dust lies dead;
when the cloud is scattered,
the rainbow’s glory is shed;
when the lute is broken,
sweet tones are remembered not;
when the lips have spoken,
loved accents are soon forgot.
as music and splendor
survive not the lamp and the lute,
the heart’s echoes render
no song when the spirit is mute:---
no song but sad dirges,
like the wind through a ruined cell,
or the mournful surges
that ring the dead seaman’s knell.
when hearts have once mingled,
love first leaves the well-built nest;
the weak one is singled
to endure what it once possessed.
o love! who bewailest*
the frailty of all things here,
why choose you the frailest
for your cradle, your home, and your bier?
its passions will rock thee,
as the storms rock the ravens on high;
bright reason will mock thee,
like the sun from a wintry sky.
from thy nest every rafter
will rot, and thine eagle home
leave thee naked to laughter,
when leaves fall and cold winds come.
注 bewailest: laments
愛(ài)的悲歌
明燈一旦破碎,
光亮隨著熄滅;
云霧一旦消散,
彩虹的輝耀難再搖曳;
古瑟一旦損毀,
就把動(dòng)人的琴曲忘卻;
纏綿的話(huà)語(yǔ)剛剛出口,
愛(ài)侶就恩斷情絕。
燈碎光不再,
琴破曲亦歇;
當(dāng)靈魂歸于沉寂,
無(wú)法撥動(dòng)的心弦冰冷如鐵;
像寒風(fēng)吹過(guò)破敗的廢墟,
那歌聲帶著多少悲切;
像為死去的水手敲響喪鐘,
那悼亡的濤聲如此慘烈。
兩情剛剛相好,
愛(ài)就與那精心構(gòu)筑的愛(ài)巢告別;
常常留下一顆柔弱的心,
空想往事耗盡心血;
愛(ài)情呵,愛(ài)情,
誰(shuí)為這最脆最弱悲泣嗚咽?
為何選擇這最脆最弱,
送往安寢的棺廓和墓穴?
愛(ài)的情意將把你摧折,
如暴風(fēng)雨中的烏鴉精疲力竭;
理智的輝光將把你嘲弄,
就象冬日的斜陽(yáng)冷如霜雪;
你巢穴的棺木會(huì)一根根腐朽,
恥笑會(huì)把你裸露的軀體點(diǎn)點(diǎn)噬嚙;
你的坆頭將刮起寒風(fēng),
你的墓旁將堆滿(mǎn)落葉。
關(guān)于勵(lì)志的英語(yǔ)詩(shī)歌相關(guān)文章: