日本人打電話禮儀及常用語
日本人打電話禮儀及常用語
如果經(jīng)常需要跟日本人打交道,那就會跟日本人打電話,就要知道日本人打電話有什么禮儀。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的日本人打電話禮儀,希望能夠幫到大家哦!
日本人打電話禮儀
1.接電話
日本人接電話時,首先是自報自己公司、自己家或自己的姓名,然后再開始談話。這一點與中國人打電話時的習(xí)慣是不一樣的。
2.客套話
在得知對方是誰后,一般要進行簡單的寒暄。在公司接其他公司的人打來的電話時,最常見的客套話就是「いつもお世話になっております」(總是承蒙您的關(guān)照),「どうも」(您好)。假如和對方有段時間未聯(lián)系,則要說「ごぶさたしております」(好久不見)。而在夜晚或清晨打電話時,打電話的人一般都要說句「夜分遅く(朝早く)おそれいります?!?抱歉夜晚(早晨)打電話給您)等等。
3.通話
通電話時,無法以實物,手勢,表情,動作來輔助說明你的話,所以用日語通話時,要注重講得清楚,緩慢。并且,中途要進行停頓,以便對方進行反應(yīng)或紀(jì)錄。日本人一般不直接詢問對方說否聽懂了。因此,切忌說「わかりましたか」(明白了嗎?)
4.聽電話
聽電話時,假如你聽明白了對方講的意思,那么就要在對方講話停頓時回答一聲「はい」,以表示我正在聽您講話并且聽懂了,請您繼續(xù)往下說。除回答「はい」之外,有時還要重復(fù)對方所講的意思,或沒有聽清楚時,要說「すみませんが、もう一度おっしゃってください」(對不起,請再說一遍)。
5.掛斷電話
結(jié)束通話時,日本人一般不說「さようなら」而說「失禮します」。假如是在晚間,那么還要說一句「お休みなさい」(晩安)。而且,說完之后不要馬上放下電話聽筒,要確認對方已經(jīng)放下電話聽筒,方可輕輕把電話掛斷。切忌迅速將電話機扣掉。
日本人打電話常用語
もしもし。喂、喂
もしもし、おはようございます。喂、早上好
もしもし、福州事務(wù)所の董です。
喂、我是福州辦事處的小董
董と申しますが。我姓董……
先ほど林さんからお電話いただいた董です。
我姓董,林先生剛才給我打過電話
山田さんをお願いします。麻煩請接山田先生
內(nèi)線819をお願いします。請轉(zhuǎn)八一九
田中さんはいらっしゃいますか。田中先生在嗎
中山さんはご在宅ですか。這兒是中山先生的家嗎
部長をお話できるでしょうか。請找部長聽電話
部長は今お手すきでしょうか。請問部長現(xiàn)在有空嗎
そちらに飯?zhí)铯丹螭趣盲筏悚敕饯い椁盲筏悚い蓼工?/p>
請問你們那兒是不是有位叫飯?zhí)锏娜?
山田さんは內(nèi)線で何番ですか。
山田先生的內(nèi)線是多少號
山口さんでいらっしゃいますか。山口小姐在嗎
もしもし、東京國際ホテルですか。
喂,請問這里是東京國際大飯店嗎
お仕事中申し訳ありません。
對不起,打攪你工作了
お忙しいところ、申し訳ございません。
百忙之中打攪你,對不起
今、ちょっとよろしいでしょうか?,F(xiàn)在方便嗎
お宅の電話番號は何番ですか。
您家的電話號碼是多少
今、ご都合よろしいでしょうか。
您現(xiàn)在方便接聽電話嗎
急ぎの用があるんですが。
我有急事找您
如果你打電話找人,要先說「もしもし」再是「私は你的名字と申しますが+你要找的人名+をお願いします?!?/p>
例:もしもし。私、王と申しますが,田中さんをお願いします。
給日本人打電話要注意的敬語
(一)
もしもし,斎藤です。(誤)
はい,斎藤です?! ?正)
接電話時,用「もしもし,斎藤です」這句話回答的,多得驚人。
「もしもし」是打電話一方的招呼語,意思是「聞こえますか」(你聽到了嗎)。據(jù)說「もしもし」是電話機性能不佳的年代殘留下來的說法?,F(xiàn)在,電話機的性能好起來了,話音聽起來清楚、明了,這樣就應(yīng)該盡量避免使用「もしもし」這樣不時髦的過時了的用語。
像例句那樣,接電話一方回答「もしもし」是不妥的。當(dāng)電話打來時,要盡可能快些接,并回答「はい、××です」。
(二)
はい、わかりました?! ?誤)
はい、かしこまりました?!?正)
在接外單位的人打來找人的電話時,如果說“わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”這樣的說法也會引起對方的不快。
對于外單位的人,用“わかりました”表示應(yīng)承,有些生硬,甚至可以說是失禮。若用“承知しました”“かしこまりました”等禮貌用語表達“我知道了”,會顯得有禮貌,也樂于為對方所接受。 “わかりました”的表達只適用于自己單位里的人。用于自己一方顯得謙恭,用于外單位則顯得簡慢。
(三)
都合で電話に出られません。 (誤)
ただいま席をはずしております。(正)
有人打電話來找人,如果你說:“××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接電話),對方聽了就會不高興。因為對方會覺得你怠慢了他。“都合”這個詞,準(zhǔn)確說來應(yīng)該是用“都合のいい”這種說法,會議期間接待客人可以使用;因外出不在等也可以用??傊?,可以用于任何情況下。但是,類似前述例句的說法容易引起對方誤解,會使人覺得是在騙他:明明在家,卻說不在。
在這種情況下,如果采用“ただいま席をはずしております。”(“剛剛出去”或“剛剛離開房間”)。這樣的說法,就容易為對方所接受,也不會產(chǎn)生誤解。
(四)
お聲が小さくて,聞き取れません。(誤)
少々,お電話が遠いようです?! ?正)
在接電話時,有時往往聽起來費勁或聲音小聽不清楚。遇到這種情況,許多人會說:“聲が小さくて、聞こえません、もっと大きな聲で”(聲音小,聽不到,再大點兒聲)。
很顯然這種說法帶有責(zé)備對方的語氣,使對方聽起來感到不安。
在這種場合下,如果說:“おそれいります,少々電話が遠いのですが”(對不起,請離話筒近一點兒) 就比較妥當(dāng)。這是以謙遜的態(tài)度向?qū)Ψ奖硎菊埱?。意思是說,由于電話的原因聽不清,而不是在責(zé)備對方。
(五)
社長さんは,おりますか。(誤)
社長さんは,いらっしゃいませんか。(正)
「ご主人とお會いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫見見面,他星期天在家嗎?)
上述說法通常是在打聽對方是否在家時,易出現(xiàn)的毛病。
「おります」是「いる」的謙遜語,適用于自己一方。如果把謙遜語用于對方,就如同說自己“相當(dāng)偉大”一樣,令對方聽起來不高興。在日本有這樣的例子,有人給顧客打電話,不留神說出了「社長さんは,おりますか?!怪惖脑?,結(jié)果使洽談難以進行下去,以至生意告吹。
猜你感興趣:
1.日本打電話禮儀
4.拜訪日本人的禮儀
5.日本人的禮儀