考古學(xué)發(fā)現(xiàn)
《考古學(xué):發(fā)現(xiàn)我們的過去》將用系統(tǒng)的闡述、豐富的案例和生動(dòng)的圖片給出回答。“發(fā)現(xiàn)我們的過去并重建它”,全書圍繞這個(gè)主題展開。關(guān)于考古學(xué)發(fā)現(xiàn)你又知道多少呢?下面是小編為大家整理的考古學(xué)發(fā)現(xiàn),希望對(duì)大家有幫助。
考古學(xué)發(fā)現(xiàn)之基本介紹
內(nèi)容簡(jiǎn)介
《考古學(xué):發(fā)現(xiàn)我們的過去》為美國(guó)考古學(xué)經(jīng)典教材,由麥格·勞希爾公司出版,已經(jīng)出版至第3版。
《考古學(xué):發(fā)現(xiàn)我們的過去》圖文并茂,內(nèi)容全面,行文生動(dòng),有豐富的案例和個(gè)案研究,體現(xiàn)了新舊大陸考古遺址的全面信息。
《考古學(xué):發(fā)現(xiàn)我們的過去》為教學(xué)提供的了大量的學(xué)習(xí)幫助,包括考古區(qū)域地圖、廣泛的例證,每章結(jié)束有內(nèi)容小結(jié)、進(jìn)一步閱讀書目,全書最后有中英文對(duì)照的詞匯表,并標(biāo)明章節(jié)出處,方便讀者查找。
考古學(xué)發(fā)現(xiàn)之作者簡(jiǎn)介
作者:(美國(guó))羅伯特·沙雷爾 (美國(guó))溫迪·阿什莫爾 譯者:余西云
考古學(xué)發(fā)現(xiàn)之圖書目錄
前言
第1章 觀察古代
第2章 考古學(xué)的起源
第3章 考古學(xué)理論的變遷
第4章 范疇:考古遺存的性質(zhì)
第5章 考古學(xué)研究
第6章 考古調(diào)查與勘探
第7章 發(fā)掘
第8章 室內(nèi)整理和分類
第9章 時(shí)間框架
第10章 人類遺物分析
第11章 自然遺物分析
第12章 遺跡分析
第13章 類比與解釋
第14章 技術(shù)與環(huán)境
第15章 社會(huì)系統(tǒng)
第16章 意識(shí)形態(tài)與象征系統(tǒng)
第17章 歷史重建的理論
第18章 考古學(xué)面臨的挑戰(zhàn)
詞匯表
參考書目
譯后記
考古學(xué)發(fā)現(xiàn)之后記
譯后記
一
1983年秋我考入吉林大學(xué)歷史系考古專業(yè)。第一學(xué)期由林沄先生給我們上的第一門專業(yè)課《考古學(xué)概論》,就把Fundamentals of Archaeology(《考古學(xué)基礎(chǔ)》,第一版)作為課程的參考書。從某種意義上說,正是林沄先生和這本書把我?guī)нM(jìn)了考古學(xué)的大門。1990年我從吉林大學(xué)畢業(yè)后分配至武漢大學(xué)歷史系考古專業(yè)任教。從1993年秋天我開始給考古專業(yè)的本科生講授《考古學(xué)概論》,也把Fundamentals of Archaeology作為參考書。一定程度上,我又用這本書把我的學(xué)生帶進(jìn)考古學(xué)的大門。1995年秋,我考取張忠培先生的博士研究生,回到吉林大學(xué)學(xué)習(xí)。期間我去拜訪林沄先生,談到這本書。林先生說雖然已有不少譯介西方考古學(xué)的文章,但往往只是介紹某種理論。為什么不把這本書翻譯過來,對(duì)西方考古學(xué)有個(gè)全面的介紹?先生的囑托我始終放在心上。正好這些年我執(zhí)教的武漢大學(xué)也不斷強(qiáng)調(diào)要抓教材建設(shè),我教的《考古學(xué)概論》課程一直沒有一本趁手的教材,于是,在2001年完成博士論文后,我就著手準(zhǔn)備翻譯這本書。
任新雨是陳冰白先生的碩士研究生。她在念碩士研究生期間,我就同她談起翻譯這本書的想法。2002年她去美國(guó)喬治亞大學(xué)人類學(xué)系攻讀博士學(xué)位,到美國(guó)后不久她就與出版社和作者聯(lián)系版權(quán)事宜,中間很費(fèi)了一些周折。與出版社聯(lián)系上后,我們才知道這本書馬上要出新版(第三版,書名已經(jīng)改為Archaeology: Discovering Our Past)。2003年新版書剛出,她就給我寄來一本,我們馬上著手分頭翻譯。李英華和袁鑫是我的碩士研究生。原來計(jì)劃將前面8章交李英華翻譯。但因?yàn)樗疾┦垦芯可?,后來又要去法?guó)念書,實(shí)在忙不過來,就分出一部分內(nèi)容給袁鑫翻譯。具體分工如下:
余西云:第3章、第13章、第15章、第16章、第17章。
任新雨:第9章、第10章、第11章、第12章、第18章以及詞匯表。
李英華:前言、第1章、第2章、第4章、第5章。
袁鑫:第6章、第7章、第8章、第14章。
從2003年開始,我斷斷續(xù)續(xù)進(jìn)行翻譯工作,大部分初譯都是在考古工地發(fā)掘之余完成的。從2005年底開始,我全力以赴處理這個(gè)譯稿。對(duì)袁鑫負(fù)責(zé)的部分和詞匯表進(jìn)行了徹底修改;對(duì)自己翻譯的部分進(jìn)行了反復(fù)修改;對(duì)其他兩位合作者的譯稿進(jìn)行了修訂,忙乎了一年半,于2007年4月將譯稿交出版社。責(zé)任蔡欣是個(gè)完美主義者,在她的指導(dǎo)、幫助和督促下,我又花費(fèi)了差不多一年的時(shí)間對(duì)譯稿進(jìn)行了全面的修訂。
二
對(duì)我來說,翻譯這本書是很困難的一件事,也是一件充滿挑戰(zhàn)的工作。最難之處在于某些專業(yè)術(shù)語的翻譯,特別是那些我們可能也有類似概念,讀過之后有所感觸卻又無法準(zhǔn)確把握的術(shù)語。下面這組詞可以為例。
考古學(xué): 發(fā)現(xiàn)我們的過去〖〗譯后記〖〗Matrix,按照索引的解釋,指支撐、環(huán)繞、覆蓋在遺存周圍物質(zhì)。有人翻譯成“填質(zhì)”。我們將其翻譯成“埋藏介質(zhì)”。這里有由外向內(nèi)觀和由內(nèi)向外觀的角度差異。但這兩種翻譯都不免有隔靴搔癢的感覺。Matrix主要是用來判斷遺存的位置、共存關(guān)系和層位關(guān)系的。實(shí)際上,這個(gè)詞約略與我們一般所說的一個(gè)層位的土質(zhì)、土色的“土”(這個(gè)詞確實(shí)有些土!)相當(dāng),但matrix要寬泛一些,也準(zhǔn)確一些。在某些情形下,也可以翻譯成“埋藏環(huán)境”。
Association,按照索引的解釋,指一個(gè)遺存與其他遺存鄰近或者處在同一埋藏介質(zhì)之中或同一埋藏介質(zhì)之上。這個(gè)詞比我們一般所謂的共存要寬泛一些。我們一般所謂的共存主要指處在同一埋藏介質(zhì)中的遺存,而association還包括處在同一介質(zhì)之上,或未必與同一埋藏介質(zhì)有關(guān)但相鄰而且有聯(lián)系的一些遺存。例如一座房子周圍有道路、窖穴等相關(guān)的其他遺跡,這些遺跡與房子就構(gòu)成共生關(guān)系。所以這個(gè)詞包含有共生與共存兩種情況。
Context,按照索引的解釋,指考古遺存由生成過程和轉(zhuǎn)化過程形成的屬性,通過共生關(guān)系、埋藏介質(zhì)和位置關(guān)系來判斷。有人將這個(gè)詞翻譯成“共存單位”,更多的情形是沒有翻譯而保留了原文。我以為這個(gè)詞最貼切的翻譯應(yīng)該是“層位”。當(dāng)然在有些情況下,這個(gè)詞也指“背景”。一般容易把“層位”理解為“層位關(guān)系”,把前者當(dāng)成后者的省略形式。其實(shí)這兩個(gè)概念應(yīng)該加以區(qū)分,在中國(guó)考古學(xué)中,“層位”指地層和遺跡本身,俗稱“單位”,而“層位關(guān)系”指層位之間的疊壓、打破和共生關(guān)系,即相當(dāng)于本書所謂的“地層關(guān)系”,我們過去也稱為“地層關(guān)系”,只是考慮到“地層關(guān)系”涉及的對(duì)象不止是地層,也有遺跡,就改成了“層位關(guān)系”。“層位關(guān)系”當(dāng)然比“地層關(guān)系”準(zhǔn)確,但其內(nèi)涵與外延與本書(姑且就算它代表了美國(guó)考古學(xué)界)所謂的“地層關(guān)系”并無不同。當(dāng)然把context翻譯成“層位”也只是表達(dá)了部分含義,也就是從外往內(nèi)觀。其實(shí)它還有一層從內(nèi)往外觀的意思,這個(gè)時(shí)候往往可以翻譯成“背景”。對(duì)于一件遺物來說,context提供了埋藏介質(zhì),也就是提供了一個(gè)埋藏背景。這層意思也可以引申使用,在本書的許多場(chǎng)合都可以見到。
Context還分為primary context和secondary context,應(yīng)該翻譯為“原生層位”與“次生層位”。中國(guó)考古學(xué)中與其最接近的概念就是“原生堆積”與“次生堆積”。但primary context和secondary context與我們一般所說的“原生堆積”與“次生堆積”(更不要說“原生地層”與“次生地層”)的范疇與所指有所不同。比如,墓葬的填土或者建筑物中的填土就應(yīng)該屬于secondary context(“次生層位”)的范疇。而中國(guó)考古學(xué)中似乎沒有認(rèn)真界定過這組概念。
Agency theory這個(gè)詞過去往往翻譯成“中介理論”,有點(diǎn)不著邊際。Agency and practice theory approaches,指人類是積極的行為主體,而非被動(dòng)的社會(huì)成員。文化并不完全是習(xí)得而來的,也是通過人們?nèi)粘P袨椴粩嗟剡M(jìn)行改造而成的。我們將其翻譯成能動(dòng)理論與實(shí)踐主義。
Specific analogy過去往往翻譯成“特殊類比”,我們認(rèn)為它指特定條件下的類比,可以翻譯成“特定類比”。General analogy也不應(yīng)該翻譯成“一般類比”,而應(yīng)該翻譯成“普遍類比”。
Stratified sampling是一個(gè)統(tǒng)計(jì)學(xué)術(shù)語,過去往往翻譯成“分層抽樣”,但實(shí)際上指的是“分組抽樣”,至少在本書是這樣。
類似的情形還有很多。
三
翻譯的過程是一個(gè)學(xué)習(xí)的過程,也是一個(gè)與作者交流的過程,因而也是一個(gè)充滿樂趣與愉悅的過程。我翻譯一般都很慢,一天也就能翻譯一面、半面。這固然與我的英語不夠好,沒有翻譯經(jīng)驗(yàn)有關(guān);也與我總想用心體會(huì)、仔細(xì)琢磨有關(guān)。在用心體會(huì)的時(shí)候,對(duì)西方考古學(xué),特別是美國(guó)考古學(xué)有所認(rèn)識(shí)。在仔細(xì)琢磨的時(shí)候,又對(duì)中國(guó)考古學(xué)有所反思。
考古學(xué)的形成與進(jìn)化論有關(guān)。具體說,正是以進(jìn)化論為基礎(chǔ)的三期說,對(duì)古物研究進(jìn)行了系統(tǒng)化,才使考古學(xué)得以形成。在歐洲從19世紀(jì)末開始,傳播學(xué)派、英國(guó)的功能學(xué)派、法國(guó)的結(jié)構(gòu)主義和解構(gòu)主義,流派紛呈。這些理論流派或多或少都投射到考古學(xué)界。在美國(guó),從摩爾根到懷特再到塞維斯等人,進(jìn)化論不絕如縷。但因?yàn)椴┒蛩乖诿绹?guó)人類學(xué)界的崇高地位,使得歷史主義這個(gè)傳播論的分支在美國(guó)大放異彩。接著過程主義、后過程主義紛至沓來。
西方考古學(xué)理論的發(fā)展,往往表現(xiàn)為把一個(gè)視角推到極致,用放大鏡來看問題,結(jié)果不免偏頗,這就為下一種理論播下了種子。晚起的理論流派慷慨激昂,批判、取代已有的流派,各領(lǐng)風(fēng)騷若干年(本書作者認(rèn)為一般為20年左右,即一代人的時(shí)間,有一定道理)。但這只是一個(gè)側(cè)面,甚至是一種虛華的假象。在一定程度上講,理論的演進(jìn)是一個(gè)自在的過程,是資料積累、學(xué)科發(fā)展和社會(huì)需求的必然結(jié)果,也往往是社會(huì)思潮的前奏、組成部分或者瓜熟蒂落的結(jié)果,是一個(gè)水到渠成的事情。這些各領(lǐng)風(fēng)騷的理論不過是一個(gè)整體的不同側(cè)面,一個(gè)過程的不同片段而已。
中國(guó)考古學(xué)是現(xiàn)代考古學(xué)與傳統(tǒng)學(xué)術(shù)氛圍相結(jié)合的產(chǎn)物。西方考古學(xué)的概念、方法、理論在中國(guó)考古學(xué)中往往都可以找到影子,或西學(xué)東漸,或殊途同歸。但中國(guó)考古學(xué)有自己的特色,有自己獨(dú)特的發(fā)展過程,形成了特有的語言體系和理論體系,有自己的理念和追求(至少其主流或中堅(jiān)是這樣)。蘇秉琦先生提出的區(qū)系類型理論大體相當(dāng)于本書所謂的文化歷史主義;張忠培先生首倡的譜系理論是我們重建文化過程的基本手段。而作為“新理論”組成部分的馬克思主義考古學(xué)在中國(guó)一點(diǎn)也不“新”了(當(dāng)然也是可以而且應(yīng)該出“新”或者翻“新”的)。
就中國(guó)考古學(xué)來說,我們?cè)诨靖拍畹耐晟婆c系統(tǒng)化,研究方法的豐富、充實(shí)與改進(jìn),理論的多元化等方面還有很多工作要做。
四
林沄先生得知我們完成了這本書的翻譯后,欣然作序。復(fù)旦大學(xué)的高蒙河先生、武漢大學(xué)考古系的陳冰白先生、碩士研究生李冬冬、童萌、王炎溪、蔡金英、2004級(jí)本科生柳
青、龔一聞、王昊等師生以及中國(guó)社會(huì)科學(xué)院考古研究所的博士研究生羅運(yùn)兵閱讀過譯稿,不同程度地提出了修改意見。世紀(jì)文景公司的姚映然為本書的翻譯提供了指導(dǎo)和幫助。在此對(duì)他們表示誠摯的謝謝!
這本書與我有20多年的緣分(其實(shí)第三版與第一版無論是書名、內(nèi)容、體例與觀點(diǎn)都沒有多少共同點(diǎn)了,看成兩本書也無不可。這種改變大抵反映了美國(guó)考古學(xué)界近20年來的變化。原書就第三版所作的修改有一個(gè)說明,考慮到絕大部分讀者都不太可能去看前兩版,故從略),在幾位青年朋友的幫助下,把它翻譯出來,既算給先生交了差,也給學(xué)生一個(gè)交代,了卻了一樁心愿。囿于我們的水平,翻譯肯定難以盡如人意。塞繆爾·約翰遜有言:“詞典如鐘表,再差也比沒有強(qiáng),再好也別指望它十分準(zhǔn)確。”詞典如是,翻譯作品更是這樣。
余西云
2008年5月
4 序言
中譯本序
春節(jié)前,接到余西云的來信,告訴我一件喜事: 他組織人翻譯了一本美國(guó)的考古學(xué)教科書,將要出版。據(jù)他說,翻譯這本書還是我的提議。要我寫一篇序,這當(dāng)然是不好推辭的事,便來寫上幾句吧。
這本教科書的第一版由美國(guó)賓夕法尼亞大學(xué)于1979年出版,原名是Fundamentals of Archaeology。1981年N.哈蒙德到吉林大學(xué)來講學(xué),楊建華作翻譯,他送了楊建華一本,楊建華拿來給我看,這是我第一次看到國(guó)外的考古學(xué)教科書,第一次對(duì)考古學(xué)的理論、方法和實(shí)踐有了一個(gè)比較全面的了解。而在此前,我雖說是北京大學(xué)考古專業(yè)畢業(yè),但對(duì)考古的了解,基本上只限于中國(guó)境內(nèi)的考古發(fā)現(xiàn),以及中國(guó)考古學(xué)的歷史發(fā)展和已取得的經(jīng)驗(yàn)。習(xí)慣于把考古學(xué)看做從實(shí)物史料來研究歷史的觀點(diǎn)。因此,在看到這本教科書后,有一種大開眼界、廣拓思路之感。所以,雖然只有初中的英語程度,我竟生吞活剝地翻譯了此書的第1、2、4、5、8、9、11、12、13、14、15各章。在給歷史班學(xué)生講“考古學(xué)通論”(介紹考古學(xué)一般知識(shí)和中國(guó)考古主要發(fā)現(xiàn))課程時(shí),一點(diǎn)點(diǎn)加進(jìn)從這本書上學(xué)到的東西。而在1983年起正式給考古班學(xué)生講“考古學(xué)通論”(只限于考古學(xué)理論和方法)課程時(shí),就用這本教科書做主要的參考書了。
現(xiàn)在回想當(dāng)初為什么看到外國(guó)的教科書,有一種豁然開朗之感,大概是因?yàn)橹袊?guó)的考古實(shí)踐,到80年代上半葉為止,主要還只是從田野調(diào)查和發(fā)掘中獲取資料,并總結(jié)了初步的科學(xué)建立資料的時(shí)空框架,進(jìn)行考古學(xué)文化歸類的科學(xué)方法。而很少在如何利用考古資料恢復(fù)過去人類的行為(從物質(zhì)層面到精神層面的)和人與人之間的關(guān)系、討論這些方面的歷史變化和為什么變化等方面,總結(jié)過科學(xué)系統(tǒng)的方法。有些人甚至認(rèn)為超越考古學(xué)文化的研究就不是考古學(xué)了。這也許是因?yàn)椋袊?guó)考古學(xué)一直被認(rèn)為是歷史學(xué)的分支,而中國(guó)考古學(xué)者多數(shù)認(rèn)為中國(guó)歷史上古人的行為和人與人的關(guān)系大多是清楚的,歷史發(fā)展規(guī)律也早已在歷史學(xué)上研究過了。所以覺得那些事根本與考古學(xué)的任務(wù)無關(guān)。但外國(guó)考古則不然。不但是這本教科書,就是后來?xiàng)罱ㄈA從英國(guó)帶回來的《考古學(xué)——理論、方法和實(shí)踐》(此書現(xiàn)在已經(jīng)有了中譯本),建立資料的時(shí)空框架和考古學(xué)文化的歸類,其實(shí)都只占很少的篇幅,而大量的篇幅是用在如何用考古資料去科學(xué)復(fù)原古人的活動(dòng)、古人的社會(huì)組織乃至精神生活等方面,全面揭示了西方考古學(xué)和社會(huì)學(xué)、哲學(xué)之間千絲萬縷的聯(lián)系。我覺得,這些才是我們中國(guó)考古學(xué)者應(yīng)該認(rèn)真思考和在今后實(shí)踐中總結(jié)的事情。如果我們重新認(rèn)識(shí)到考古學(xué)要“透物見人”的重要性,并將其作為考古學(xué)的基本任務(wù),那就應(yīng)該借鑒外國(guó)的
經(jīng)驗(yàn),具體從中國(guó)的實(shí)踐中總結(jié)出實(shí)現(xiàn)這一任務(wù)的有中國(guó)特色的系統(tǒng)方法;而且通過考古的途徑,研究中國(guó)有特色的歷史道路,為整個(gè)世界歷史的研究作出新的貢獻(xiàn),那才能有真正站得住腳的“中國(guó)學(xué)派”。
由于中國(guó)考古學(xué)家和正在成長(zhǎng)的年輕一代,都很有必要從世界考古的視野來重新認(rèn)識(shí)“考古學(xué)是什么”這個(gè)根本問題。所以,中國(guó)現(xiàn)在雖然已經(jīng)有了《考古學(xué)——理論、方法和實(shí)踐》的中譯本,再翻譯出版一本教科書也不為多,而且還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。要全面了解國(guó)外考古學(xué)者在想什么,做什么,有哪些成功的案例,有哪些新的經(jīng)驗(yàn),我覺得多譯幾種考古學(xué)教科書,比翻譯專著和論文,益處更多。而且有比較才有鑒別,這是走向世界時(shí)不能不注意的事啊。所以,余西云和他組織的隊(duì)伍,實(shí)在做了一件功德無量的大好事。我相信這本教科書的出版會(huì)受到大學(xué)考古專業(yè)師生的熱烈歡迎,也會(huì)受到廣大考古文物工作者和史學(xué)界同仁的歡迎。
考古學(xué): 發(fā)現(xiàn)我們的過去〖〗中譯本序〖〗最后,順便說一說翻譯的問題。中國(guó)現(xiàn)代考古學(xué)是從國(guó)外引進(jìn)的學(xué)問,不少基本概念和術(shù)語,也是從外文引進(jìn)的。但在中國(guó)考古學(xué)本身的實(shí)踐中,有的概念有許多中國(guó)人自己加上去的成分,發(fā)生了畸變。
例如,“類型學(xué)”是外國(guó)傳入的考古學(xué)方法,1926年李濟(jì)在清華大學(xué)作關(guān)于考古學(xué)的演講時(shí),說typology“尚沒有一個(gè)好的漢譯”,所以“暫用英文”。但從他舉的具體例子中可以看出,是把器物分成代表不同時(shí)代的types,所以本意是指有區(qū)分時(shí)代意義的器物分類法。后來在中國(guó)分別譯作“型式學(xué)”、“型制學(xué)”、“體制學(xué)”、“標(biāo)型學(xué)”,而北京大學(xué)考古專業(yè)在20世紀(jì)60年代授課時(shí)已使用“類型學(xué)”一詞,后來得到普遍采用。我記得,北京大學(xué)考古專業(yè)把類型學(xué)方法也叫做“器物排隊(duì)”。因?yàn)檫@種方法劃成的最小類別(通常以“式”名之),須能排成連續(xù)漸變性的序列,也就是使所分的類有一種合理的邏輯關(guān)系。在參照其他條件的情況下,可以判定這一個(gè)隊(duì)列中的各式之間相對(duì)的年代早晚關(guān)系。直到今天,在《考古學(xué)——理論、方法與實(shí)踐》中,把typology方法簡(jiǎn)要地解釋為“即以編年的或發(fā)展序列來排列遺物”(“the arrangement of artifats in chronological or developmental sequence”)(中譯本第25頁),在第四章“何時(shí)?確定年代的方法和編年學(xué)”中的第一節(jié)“相對(duì)年代”中具體介紹了“類型學(xué)的序列”。可見,類型學(xué)在西方至今仍被視為一種研究遺物的相對(duì)年代的方法。而“器物排隊(duì)”是基本上表述了這種方法的要旨的。
但在中國(guó),類型學(xué)方法在引進(jìn)和應(yīng)用的過程中,常常是和一般的分類方法混同不辨的。以至于不少資深的考古工作者,也把一般的分類誤認(rèn)為就是類型學(xué)的研究,而沒有懂得只有分出能排列成“編年的或發(fā)展序列的”類別,才是類型學(xué)研究。更有甚者,只看到考古學(xué)文化被分為不同的類型,以及蘇秉琦先生倡導(dǎo)了“區(qū)系類型”的研究,便把這些字面上相同的“類型”,也塞進(jìn)了類型學(xué)研究之中。所以,在中國(guó)考古學(xué)界和考古學(xué)教學(xué)中,“類型學(xué)”仍是一個(gè)非常含混的概念。
就在新出版的《考古學(xué)——理論、方法與實(shí)踐》一書中,似乎是因?yàn)樽g者本身就不大明白類型學(xué)和一般分類是根本不同的兩種概念,而把第三章當(dāng)中“發(fā)掘”的一個(gè)小標(biāo)題“Processing and Classification”(“整理與分類”),譯成為“類型學(xué)分析”(中譯本第111頁),更加深了類型學(xué)和一般分類的混淆。這是不應(yīng)有的錯(cuò)誤。
從本書的譯后記來看,余西云他們對(duì)翻譯專門術(shù)語是很下了工夫的。這非常好。但是,恐怕有一些術(shù)語,也像typology剛傳進(jìn)中國(guó)時(shí)一樣,到現(xiàn)在還沒有一個(gè)公認(rèn)的“好的漢譯”。以context為例,《考古學(xué)——理論、方法與實(shí)踐》譯為“共存單位”,而本書則主張譯為“層位”或“背景”。這些譯法似乎都不能確切表述該術(shù)語的意義。關(guān)鍵在于,這個(gè)詞是用來表示某種遺存的屬性的,即反映該遺存存在于何種埋藏介質(zhì)中(除了狹義的“單位”外,似乎還可以包括單位近旁的埋藏介質(zhì))、它在“單位”中和其他遺存的共存關(guān)系,以及由坐標(biāo)表明的相對(duì)位置關(guān)系。既然著重是指某種遺存和其他事物的相互關(guān)系,因而不能只用“單位”、“層位”這樣的事物名來表述。什么時(shí)候會(huì)找到一個(gè)類似“器物排隊(duì)”這樣生動(dòng)的表述法?恐怕還要待以時(shí)日。但無論如何,我有一個(gè)希望,希望這本教科書和《考古學(xué)——理論、方法與實(shí)踐》,都能在使用一段時(shí)間后,廣泛聽取讀者們的意見,認(rèn)真修訂再版。逐漸減少因翻譯不得當(dāng)而造成的誤解,更好地為推進(jìn)中國(guó)考古學(xué)的發(fā)展而服務(wù)。但當(dāng)務(wù)之急是盡早多出版幾本外國(guó)的教科書,即使不是十全十美,在有所借鑒的情況下,再通過我們大家的實(shí)踐,一定會(huì)使我們中國(guó)考古學(xué)更健康快速地得到發(fā)展。
林沄
于吉林大學(xué)邊疆考古研究中心
2008年3月