韋應(yīng)物調(diào)笑令賞析_韋應(yīng)物送楊氏女賞析
《調(diào)笑令》是唐朝著名詩人韋應(yīng)物所寫下的詞,而《調(diào)笑令》又被稱為《調(diào)笑令.胡馬》。下面是學(xué)習(xí)啦小編為你搜集韋應(yīng)物調(diào)笑令賞析的相關(guān)內(nèi)容,希望對(duì)你有幫助!
韋應(yīng)物調(diào)笑令賞析
《調(diào)笑令.胡馬》原文是:“胡馬,胡馬,遠(yuǎn)放燕支山下。跑沙跑雪獨(dú)嘶,東望西望路迷。迷路,迷路,邊草無窮日暮”。而譯文是:“有一匹胡馬,被放逐到了遙遠(yuǎn)的燕支山下。這匹馬在焉支山下的沙地與雪地上,用自己的蹄子不斷地來回刨,孤獨(dú)的在沙地和雪地上啼鳴。然后這匹馬停了下來,四處張望,發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)迷路了。而此時(shí)此刻,在這遼闊無比的草原,茫茫無邊,天也已經(jīng)快要黑了。”
《調(diào)笑令.胡馬》韋應(yīng)物這首詞,所使用的修辭手法是象征。將在大草原當(dāng)中迷惘無助的胡馬,比作在戍邊保家衛(wèi)國,流血犧牲,但是卻終究沒有變法來開便將,回到家鄉(xiāng)的士兵們。
在《調(diào)笑令.胡馬》這首詞當(dāng)中,首先將大草原的風(fēng)景描繪出來。然后細(xì)膩的描繪在大草原當(dāng)中迷路了的胡馬。將胡馬的動(dòng)作以及心理全部都詳細(xì)的描繪出來,然后讀者可以充分的了解到胡馬的凄慘。然后通過胡馬的凄慘,來表達(dá)出了戍邊戰(zhàn)事心中的悲涼與痛苦。
《調(diào)笑令.胡馬》韋應(yīng)物這首詞除了表述戍邊戰(zhàn)士無法回家,只能在邊疆抗擊外敵,還表達(dá)了韋應(yīng)物自己因?yàn)楸毁H,只能在滁州這樣一個(gè)小地方當(dāng)一個(gè)縣官。既無法施展抱負(fù),又無法離開滁州,回到家鄉(xiāng),表達(dá)了韋應(yīng)物心中無奈與悲涼。
韋應(yīng)物送楊氏女賞析
韋應(yīng)物大半生都在地方為官,他經(jīng)常體察民情、了解百姓疾苦,個(gè)人感情也非常細(xì)膩,敏感多思。尤其是在看到百姓的疾苦、朝廷的腐敗和當(dāng)時(shí)社會(huì)的離亂之后,他更是抑郁難當(dāng),借詩抒情,寓情于景,消解苦悶。韋應(yīng)物早年喪妻,只有兩個(gè)女兒相依為命,父女感情非常深厚,這首韋應(yīng)物《送楊氏女》就是送大女兒出嫁時(shí),為了表達(dá)傷別心情的而作的詩篇。
整首詩的大概意思是,我每日憂郁而悲傷,因?yàn)榕畠壕鸵薜竭b遠(yuǎn)的地方去了。今天她要遠(yuǎn)行成為新娘,乘坐著輕舟沿著江水逆流而上。你們姐妹兩人自幼失去母親,飽受苦楚,為此我更加珍愛、呵護(hù)你們,妹妹是由姐姐養(yǎng)育長(zhǎng)大的,今日分別,兩人哭泣不止??吹竭@個(gè)情景,我的內(nèi)心非常難過,但是女兒大了就應(yīng)該嫁人,不能挽留。你從小沒有母親的訓(xùn)導(dǎo),我很擔(dān)心你去婆家伺候婆婆的事情。還好你的丈夫家門風(fēng)很好,能體恤包容你的不足。我一向安貧樂道,所以不能為你準(zhǔn)備豐厚的嫁妝。希望你今后能夠孝敬長(zhǎng)輩,恪守婦道,儀容舉止都要得體。今天我們父女分別,再見不知道是什么時(shí)候,獨(dú)處時(shí)我還能壓抑自己的悲傷,但是臨別時(shí)卻情難自禁?;丶以倏匆娦∨畠盒螁斡爸坏臉幼?,我不禁老淚縱橫。 韋應(yīng)物的這首《送楊氏女》言辭懇切,感情真摯,骨肉深情,令人動(dòng)容,是難得的送別抒情佳作。