詩(shī)經(jīng)甫田賞析_詩(shī)經(jīng)甫田的原文及注釋
《國(guó)風(fēng)·齊風(fēng)·甫田》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。頭兩章是寫實(shí),采用重章疊句形式直賦其事;第三章由實(shí)轉(zhuǎn)虛,主人公出現(xiàn)了幻覺(jué),似乎覺(jué)得丈夫突然歸來(lái),充分表現(xiàn)了詩(shī)的含蓄美。接下來(lái)學(xué)習(xí)啦小編給大家介紹詩(shī)經(jīng)甫田賞析,希望可以幫到大家!
詩(shī)經(jīng)甫田賞析
古有成語(yǔ)“鞭長(zhǎng)莫及”,是說(shuō)馬鞭子雖長(zhǎng),卻打不著馬肚皮,意思是有勁使不上?!陡μ铩氛f(shuō)的是另一種情形:超出自己能力之外的事別去想,把不現(xiàn)實(shí)的念頭拋開。
不現(xiàn)實(shí)的念頭有拋得開的時(shí)候,比如一個(gè)人想搬動(dòng)一座大山; 也有拋不開的時(shí)候,比如盼望魂?duì)繅?mèng)繞的親人早日?qǐng)F(tuán)聚。
明知不可為而為之,有愚蠢和為某種信念而獻(xiàn)身之分,前者如以卵擊石,后者如西西弗斯推巨石上山。明知拋不開卻強(qiáng)拋之,以強(qiáng)制的方式表達(dá)的卻是深沉的思念和牽掛。這種強(qiáng)裝出來(lái)的豁達(dá),同真正的豁達(dá)有著明顯的區(qū)別。
徹底豁達(dá),如釋迎牟尼由王子出家,在菩提樹下悟道成佛,自然是人生最高境界,可惜凡人肉胎難以做到。強(qiáng)裝出來(lái)的豁達(dá),只是進(jìn)一步證明和強(qiáng)化了放下下和有所謂,比如失戀之后故作坦然地對(duì)人說(shuō):“無(wú)所謂,天涯何處無(wú)芳草。”
有時(shí)我們的確需要強(qiáng)裝豁達(dá),這比強(qiáng)裝憂愁要真誠(chéng)和執(zhí)著得多。正因?yàn)樗贾小n之深,才有強(qiáng)忍憂愁作笑臉,表面上痛苦似乎化解了,實(shí)際上卻沉入了心底深處。強(qiáng)裝是為自己,而不是為別人。
詩(shī)經(jīng)甫田的原文及注釋
甫田
無(wú)田甫田,維莠驕驕。無(wú)思遠(yuǎn)人,勞心忉忉。
無(wú)田甫田,維莠桀桀。無(wú)思遠(yuǎn)人,勞心怛怛。
婉兮孌兮??偨莵O兮。未幾見(jiàn)兮,突而弁兮!
注釋
①無(wú)田:沒(méi)有力量耕種。甫田:很大的田地。
?、谖禾镩g的雜草。驕 驕:雜亂茂盛的樣子。
?、邸b徕?dao):憂愁的樣子。
④舛舛:雜亂 茂盛的樣子。
?、葩蜮?da):悲傷的樣子。
(6)婉:貌美。孌:清秀。 ⑤總角:小孩頭兩側(cè)上翹的小辮。丱( gUdn):兩角的樣子。
(7)弁 (bian):帽子。古時(shí)男子成人才戴帽子。
詩(shī)經(jīng)甫田譯文
無(wú)力耕種大塊田,
雜草長(zhǎng)得高又密。
不要思念遠(yuǎn)行人,
思念起來(lái)愁殺人。
不要耕種大塊四,
雜草長(zhǎng)得密麻麻。
不要思念遠(yuǎn)行人,
思念起來(lái)心傷悲。
當(dāng)初年少多秀美,
小辮翹起像牛角。
幾年沒(méi)見(jiàn)他的面,
轉(zhuǎn)眼成人戴上帽。
猜你喜歡: