詩經(jīng)邶風(fēng)擊鼓譯文
《國風(fēng)·邶風(fēng)·擊鼓》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首典型的戰(zhàn)爭詩。其中,描寫戰(zhàn)士感情的“死生契闊,與子成說。執(zhí)子之手,與子偕老”,在后世也被用來形容夫妻情深。接下來由學(xué)習(xí)啦小編給大家?guī)碓娊?jīng)邶風(fēng)擊鼓譯文,希望大家喜歡!
詩經(jīng)邶風(fēng)擊鼓譯文
敲鼓聲音響鏜鏜, 鼓舞士兵上戰(zhàn)場。 人留國內(nèi)筑漕城, 唯獨(dú)我卻奔南方。
跟從孫子仲, 要去調(diào)停陳和宋。 長期不許我回家, 使人愁苦心忡忡。
安營扎寨有了家, 系馬不牢走失馬。 叫我何處去尋找? 原來馬在樹林下。
無論聚散與死活, 我曾發(fā)誓對你說。 拉著你手緊緊握, 白頭到老與你過。
嘆息與你久離別, 再難與你來會面。 嘆息相隔太遙遠(yuǎn), 不能實(shí)現(xiàn)那誓約。
詩經(jīng)邶風(fēng)擊鼓的原文及注釋
擊鼓
擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨(dú)南行。
從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?于以求之?于林之下。
死生契闊,與子成說。執(zhí)子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
注釋
鏜(tāng同嘡):鼓聲。其鏜,即"鏜鏜"。
踴躍:雙聲連綿詞,猶言鼓舞。
兵:武器,刀槍之類。
土國:或役土功于國。或者說在國內(nèi)修筑土城.漕:地名。
孫子仲: 邶國.
平:和也,和二國之好。謂救陳以調(diào)和陳宋關(guān)系。
陳、宋:諸侯國名。
不我以歸:即不以我歸。
有忡:忡忡。
爰(yuán元):本發(fā)聲詞,猶言"于是"。
喪:喪失,此處言跑失。
爰居爰處?爰喪其馬:有不還者,有亡其馬者。
于以:于何。
契闊:聚散。契,合;闊,離。
成說(shuō):成言也猶言誓約,“說”不通“悅”。
于(xū)嗟(jiē):即"吁嗟",猶言今之哎喲。
活:借為"佸",相會。
洵(xún):遠(yuǎn)。
信:一說古伸字,志不得伸。一說誓約有信。
詩經(jīng)邶風(fēng)擊鼓的鑒賞
關(guān)于這首詩的背景有幾種不同的說法:《毛傳》認(rèn)為是指魯隱公四年(前719年)夏,衛(wèi)聯(lián)合陳、宋、蔡共同伐鄭;許政伯認(rèn)為是指同年秋,衛(wèi)國再度伐鄭,搶了鄭國的莊稼.這兩次戰(zhàn)爭間有兵士在陳,宋戍守(《詩探》)、姚際恒則認(rèn)為是說魯宣公十二年,宋伐陳,衛(wèi)穆公為救陳而被晉所伐一事(《躊經(jīng)通論》)。不管是哪種背景,可以肯定的是:它反映了一個久戍不歸的征夫的怨恨和思念。清代學(xué)者方玉潤認(rèn)為是“戍卒思?xì)w不得之詩也”(《詩經(jīng)原始》),這個判斷是對的。
這是首整齊的四言詩,而全詩按照時間順序——出征經(jīng)過分成五部分。
第一層四句寫出征之前.交待南征的原因和背景。開頭兩句在結(jié)構(gòu)上很有特色:詩人先寫“擊鼓其鏜”、用一陣陣鏜鏜的擊鼓聲造成一種緊張急迫的氣氛,然后再交待“擊鼓”的原因—“踴躍用兵,因?yàn)閲乙袘?zhàn)事,所以才鏜鏜擊鼓。這種詩歌表現(xiàn)技巧被后來的古典文論家們總結(jié)為“逆起得勢”,并對后來的詩歌創(chuàng)作產(chǎn)生了很大的影響。如王維的《觀獵》“風(fēng)勁角弓嗚.獵渭城”、杜甫的《畫鷹》“素練風(fēng)霜起,蒼鷹畫作殊”,用的皆是這一技巧。接下去的兩句“土國城漕,我獨(dú)南行”則是把自已的遭遇與眾人作一對比.更加突出自己的不幸二“土國”是指在國都內(nèi)建筑房屋或城防工事;“城漕”是說在溥地筑城。潛.衛(wèi)國的地名,在今河南滑縣的東南。在國內(nèi)服土役,筑城池是異常辛勞的。同為《邪風(fēng)》的《式微》篇就曾對這種苛重的勞役發(fā)出慨嘆和指斥:“式微式微,胡不歸?微君之故,胡為乎泥中!”但在《擊鼓》中的主人公看來,這種差役雖然辛勞,卻可以生活在國內(nèi),可以與親人相聚。比起南下陳、宋.身居異鄉(xiāng),骨肉分離尚好一些。正像呂東萊所分析的那樣:“土國城漕,非不勞苦。而獨(dú)處于境內(nèi)今我之在外,死亡未可知,雖欲為土國城潛之人、不可得也。”(《呂氏家墊讀詩記》)通過這種辛酸的對比和選擇,更顯出主人公遭遇的悲慘。人民的厭戰(zhàn)和對頻繁征戰(zhàn)的統(tǒng)治者的怨很.盡在不言之中了。
第二層四句是寫出征。孫子仲,這次南征的衛(wèi)國將領(lǐng),生平無考。“平陳與宋”,即討伐、平定南方的陳國與宋國。有人想把此句與某段史實(shí)聯(lián)系起來,或把“平”解釋為“聯(lián)合”——聯(lián)合陳國、宋國和蔡國去伐鄭”,或把“平”解釋為“調(diào)解”——“調(diào)解陳國與宋國的不睦”。這似乎都與詩意不符。如果說上一層中所說的“土國城漕,我獨(dú)南行”是主人公獨(dú)特不幸的話,那么在這一層中不幸又增加了一層:即不但要背井離鄉(xiāng).獨(dú)下南征,而且還要長期戍守異地—“不我以歸”。這種“不我以歸”.將造成什么樣的結(jié)局?它又將造成戍守者什么樣的心理狀態(tài)?歷代的反戰(zhàn)詩中對此有不同的處理方式和各呈異彩的表現(xiàn)手法。漢樂府中的《巫山高》是用含蓄的比喻來表現(xiàn)征人有家唯歸的苦痛:“我欲東歸,害不為?我集無高曳,水何湯湯回回?”杜甫的《兵車行》則從后方經(jīng)濟(jì)的蕭條和妻兒的衣食無著來直接指斥這種窮兵黷武政策的后果:“君不聞漢家山東二百州,千村萬落生荊棘??v有鍵婦把鋤犁,禾生隴畝無東西。”高適的《燕歌行》則從前方與后方、征人與思婦這兩個側(cè)面來反映征人遠(yuǎn)戍所造成的雙方情感上的創(chuàng)傷:一鐵衣遠(yuǎn)戍辛勤久,玉箸應(yīng)啼別離后。少婦城南欲斷腸,征人薊北空回首”應(yīng)當(dāng)說,這三種處理方式和表現(xiàn)手法都受了《詩經(jīng)》中類似題材的啟發(fā)和影響。后面幾個層次中,分別采用的就是上述的三種手法。
第三層采用含蓄手法。但它不是內(nèi)心獨(dú)白,而是通過設(shè)問設(shè)答來進(jìn)行的:愛居愛處?愛喪其馬?在尋找宿營地的一陣忙亂中,戰(zhàn)馬給丟掉了。在古代的陣戰(zhàn)中,戰(zhàn)馬可以說是戰(zhàn)士最得力的助手和最親密的伙伴。我們只要讀一讀《小雅·采燕》中對戰(zhàn)馬的贊頌:“駕彼四牡,四牡騷騷。君子所依,小人所腓。”就可以知道它在征人心目中的地位。但此時此刻,卻把賴以“所依”、“所腓“的戰(zhàn)馬丟掉了,這支出征部隊(duì)秩序的混亂.軍紀(jì)的渙散可見一斑。更為奇妙的是主人公的戰(zhàn)馬又失而復(fù)得:戰(zhàn)馬并沒有丟失,原來它跑到山林下面去了。如果說戰(zhàn)馬的丟失,意在暗示這支部隊(duì)軍紀(jì)的渙散,那么這場虛驚更突出地反映了征人的神思恍惚、喪魂失魄之狀。征人的這種精神狀態(tài)固然與這支軍隊(duì)的疲于奔命、士無斗志有關(guān),但更重要的恐伯還是由于他對家鄉(xiāng)的思念和親人的掛牽而造成的。下面兩層,著重表現(xiàn)主人公的這種內(nèi)在情感,也是對第二層“憂心有忡”的具體說明。表現(xiàn)角度是從回憶和現(xiàn)實(shí),征夫與思婦這兩個方面進(jìn)行的。
第四層是由嚴(yán)酷的現(xiàn)實(shí)轉(zhuǎn)入對往事的回憶。詩人回憶當(dāng)年離家南征與妻子執(zhí)手泣別的情形:當(dāng)年,兩人曾立下誓言,要“死生契闊”,白頭偕老。臨別盟督,既反映了兩人感情的深沉,愛悄的堅(jiān)貞,但也包含著對未來的隱隱擔(dān)心??膳碌氖牵@種擔(dān)心終于變成冷梭的事實(shí):征人無法回家與親人團(tuán)聚了。所以詩的最后一層,又從往事的回億回到嚴(yán)酷的現(xiàn)實(shí),集中抒發(fā)征夫?qū)Υ说膹?qiáng)烈感慨,這番感慨表面上是在嘆息兩人相隔太遠(yuǎn),無法相見,別離太久、無法踐盟,實(shí)質(zhì)上是在指斥什么,控訴什么.讀者是不難理解的。
這首詩在結(jié)構(gòu)和手法上有不少獨(dú)到之處。結(jié)構(gòu)上,它基本按時間順序,寫出一個被迫南征的兵士在出征前、出征時和出征后的復(fù)雜心理和行為,其中又插人回憶,形成往事與現(xiàn)實(shí)的強(qiáng)烈對比,在結(jié)構(gòu)上形成頓宕。同時,在敘事之中又間以抒情,在情感上又形成波瀾。尤其是最后一層,完全是直抒其情并皆以一兮一字結(jié)尾,我們似乎看到一個涕流滿面的征夫在異鄉(xiāng)的土地上,對著蒼天大聲呼喊,對著遠(yuǎn)方的親人訴說著內(nèi)心的思戀和苦痛。
另外,這雖是一首遇責(zé)統(tǒng)治者戰(zhàn)爭政策的詩,但在表現(xiàn)手法上卻較為含蓄。當(dāng)我們讀到這位征夫竟然羨慕那些留在國內(nèi)整日運(yùn)土筑城的役夫時,誰能不留下苦味的笑?特別是第三層通過馬的失而復(fù)得這個典型細(xì)節(jié),把這支遠(yuǎn)征軍的軍紀(jì)渙散、疲于奔命,主人公的內(nèi)心酸痛、神思恍惚表現(xiàn)得異常形象、生動。這樣的一支部隊(duì),這樣的一種精神狀態(tài)、還會有什么戰(zhàn)斗力呢?所以它也是對統(tǒng)抬者窮兵黷武政策的有力嘲諷。
“死生契闊,與子成說。執(zhí)子之手,與子偕老。”
是一種古老而堅(jiān)定的承諾,是浪漫而美麗的傳說。執(zhí)手千山萬水驟然縮短,執(zhí)手恩怨情仇悠然消散,執(zhí)手淚眼不忍相看,執(zhí)手相思,相思難眠。
執(zhí)手之時,冷暖兩心知;執(zhí)手之時,悲喜兩忘。無奈的是執(zhí)手后的悲哀,無奈的是分手時的凄絕。
執(zhí)手因?yàn)閻邸?/p>
愛得越真,心越清純;愛得越深,情越質(zhì)樸。執(zhí)手時,絕不瘋狂,絕不偏私。
執(zhí)子之手,與子偕老?
執(zhí)子之手,生死兩忘!
執(zhí)子之手,與子偕老。這該是一種并肩站立,共同凝望太陽的升起、太陽的落下的感覺;該是一種天變地變情不變的感覺,是見證歲月、見證感情的感覺。
執(zhí)子之手,與子偕老。當(dāng)你哭泣的時候,有人陪你傷心,傾聽你訴說,為你撫平凌亂的發(fā)和憔悴的顏容,告訴你明天依舊陽光燦爛;當(dāng)你笑容明媚的時候,整個世界都和你一起明媚,而他靜靜地站在一旁,微笑著看著你和陽光一般地燦爛……
執(zhí)子之手,與子偕老。這該是一幅兩個人同撐起一方天空的風(fēng)景。像兩棵獨(dú)立的大樹,你們共同撐起一方天空,枝葉在藍(lán)天下盛放,樹根在地底下相互扶持。風(fēng)也罷霜也罷,雨也罷雪也罷,執(zhí)子之手,每一刻都是如此的美好,每一刻都是一首動人的情詩,每一刻都值得用所有的時光去回味……
“生死契闊,與子成說。執(zhí)子之手,與子偕老。”此句至理真言體現(xiàn)了中國人最為典型的詮釋“愛”的方式——含蓄而堅(jiān)決,生死而不渝。契為合,闊為離,死生契闊,生死離合。滄海桑田,斗轉(zhuǎn)星移,不變著你我怦然心動的愛戀,海誓山盟,不知?dú)w期,痛徹著心扉。 “生死契闊,與子成說。”有兩種的解釋,a:無論聚散離合,我與你已經(jīng)發(fā)過誓。b無論生死離合,我們兩情相悅。對于這句詞我也不太理解,只是按照有可能成立的兩種解釋寫在這,每個人見解不同,有興趣者可以自己去查找和考證。
執(zhí)子之手萬水千山阻不斷,執(zhí)子之手恩怨情仇淡如空。
執(zhí)子之手淚眼不忍再相看,執(zhí)子之手相思思已夜難眠。
執(zhí)手之時,冷暖兩心知; 執(zhí)手之時,悲喜皆兩忘。
執(zhí)手之愛——愛的越真,情越摯純;愛的越深,情越質(zhì)樸。
忘斷了恩怨,執(zhí)著之手,則為牽手,執(zhí)子,牽起你的手今生來世一起走。
猜你喜歡:
詩經(jīng)邶風(fēng)擊鼓譯文
上一篇:詩經(jīng)摽有梅譯文
下一篇:詩經(jīng)大雅抑譯文