詩經(jīng)綢繆賞析
《綢繆》是《詩經(jīng)》里面《國風(fēng)》中的一首古詩。每章頭兩句是起興, 詩人借洞房花燭夜的歡愉之情,表達出了男女之間非常溫馨、甜蜜的情愛。下面學(xué)習(xí)啦給大家整理了詩經(jīng)綢繆賞析相關(guān)資料,希望可以幫到大家!
詩經(jīng)綢繆賞析
學(xué)者們認為跟婚禮有關(guān),是因開頭有“綢繆束薪”四字,“綢繆”二字很好理解,纏繞狀,亦可引申為纏綿,“束薪”原本也很簡單,就是扎起來的柴火,但學(xué)者魏源認為,它是一個比興,古代娶嫁燎炬為燭,少不了要用干柴即“薪”,因此,《經(jīng)》里所有關(guān)于娶妻的詩,都以“析薪”暗示。
他說得底氣十足,可這個“因為——所以”,實在有些牽強,一個有婦之夫寂寞地伐木“析薪”之時,沒準(zhǔn)就會想起自家老婆的溫柔,只要他這么一動念,在魏源先生眼中,就有要犯重婚罪的嫌疑了。
為什么“束薪”不可以是實指呢,假如你早幾年去過北方,或者干脆就是個北方人,一定會對北方原野上那些露天的柴垛留有印象,《綢繆》是“唐風(fēng)”中的一首,“唐”地即今山西臨汾到太原一帶,我問過老家在當(dāng)?shù)氐呐笥?,都說小時候不但見過柴垛,還有草垛,麥秸垛等等,秋天里孩子們的一大樂趣就是抽來點著,蒼色清風(fēng)里那一團火光,遠遠地望過去甚是壯觀。
先把那些淘氣的孩子撂下,重新回到遠古,撇開名家們甚是篤定的注釋,只用我的眼睛我的心去看那些字眼,是另一種場景,觀眾消失,背景隱退,連時空的參照都沒有,我看到的,是無盡洪荒里的一場邂逅。在那個于史無載的黃昏,在誰家沉靜的柴垛前,在三兩小星的注視下,起初不經(jīng)意的他和她,猝然間打了個照面。
遇見陌生人,不見得就有什么特別意義,我們每天都要見到那么多人,抬頭不見低頭見,我們習(xí)以為常,熟視無睹,即使有搭訕與寒暄,轉(zhuǎn)眼就忽略不計。若是有人讓你驚疑于這場“遇見”,讓你有一種需要追根究底的不真實感,一定是這個人身上具有的某種化學(xué)元素,改變了“遇見”的形態(tài)。
今夕何夕,見此粲者!這是內(nèi)心的歡喜在呼喊。在見到你以前,沒有任何預(yù)兆,我像往常一樣,準(zhǔn)備度過一生無數(shù)日子里的一個,清晨,正午,黃昏,這一天眼看將盡,我卻在這光陰的拐角處,在這平凡的柴垛前,遇見你。
說起來是如此的輕飄,不過是兩個人湊巧走到此處,抬抬腳的事情,可是在生命里,卻是那樣的不容易,幾米有言:“我遇到貓在潛水,卻沒遇到你。我遇到狗在攀巖,卻沒遇到你。我遇到夏天飄雪,卻沒遇到你。我遇到冬天刮臺風(fēng),卻沒遇到你。我遇到豬都學(xué)會結(jié)網(wǎng)了,卻沒遇到你。我遇到所有的不平凡,卻遇不到平凡的你。”是啊,潛水的貓,攀巖的狗,夏天的雪花,冬天里的臺風(fēng),乃至?xí)Y(jié)網(wǎng)的豬,都是身外之物,而你,卻是一直盛放在我心中的那個人,好像一顆深埋已久的種子,在這一刻突然生根發(fā)芽結(jié)蕾綻放,一個“粲”字,傳達出那種不可方物的光華。
只是,假如這遇見的背景,是剛剛進入的大學(xué),或者,是初次報道的新單位,或者,再庸俗一點,是父母長輩安排的相親宴,這個故事,都有延續(xù)下去的可能,“遇見”是一個序曲,后面更有轟轟烈烈的情節(jié)可以期待。可惜,都不是,他們唯一的時間的參照,是三兩小星,唯一的空間的參照,是齊整的柴垛,這空曠的背景,固然使彼此的戀慕更加純粹和令人感動,卻不具備持續(xù)發(fā)展的可能。
換成現(xiàn)代社會,有點像地鐵站臺的邂逅,當(dāng)?shù)罔F緩緩駛來,隔著玻璃窗,你與對面的男子或女子四目相對,內(nèi)心驚動,但又能怎樣,你上去,他(她)下來,猶如相逢于黑暗的海面上,擦出耀眼的火花,再重新投入到人流洶涌之中,消失于對方的生命里。
是這樣無根無由的愛意,多么讓人無奈,所以緊接著是這樣的嘆息:子兮子兮,如此粲者何?那是一個沒有答案的自問,一種沒有出路的追索,“遇見”作為一個奇跡已經(jīng)發(fā)生,可是,奇跡之后呢?縱然是如此幸運地遇見這樣一個你,接下來我又能怎么辦?
詩經(jīng)綢繆的原文及譯文
綢繆
綢繆束薪,三星在天。今夕何夕,見此良人?子兮子兮,如此良人何?
綢繆束芻,三星在隅。今夕何夕,見此邂逅?子兮子兮,如此邂逅何?
綢繆束楚,三星在戶。今夕何夕,見此粲者?子兮子兮,如此粲者何?
譯文
把柴草捆得更緊些吧,那三星高高的掛在天上。今天是個什么樣的日子呀?讓我看見如此好的人呀。你呀你呀,你這樣的好,讓我該怎么辦呀?
把柴草捆得更緊些吧,那三星正在東南角閃爍。今天是個什么樣的日子呀?讓我看見如此的良辰美景呀。你呀你呀,這樣好的良辰美景,讓我該怎么辦呀?
把柴草捆得更緊些吧,那三星高高的掛在門戶之上。今天是個什么樣的日子呀?讓我看見如此燦爛的人呀。你呀你呀,你這樣的明麗,讓我該怎么辦呀?
詩經(jīng)綢繆的注釋
①綢(chóu)繆(móu):纏繞,捆束。猶纏綿也。束薪:喻夫婦同心,情意纏綿,后成為婚姻禮。薪:《詩經(jīng)》中大部分關(guān)于男女婚事常言及“薪”,如《漢廣》“翹翹錯薪”,《南山》“析薪如之何”。
②三星:即參星,主要由三顆星組成。
?、哿既耍赫煞颍感吕?。
④子兮(xī):你呀。
?、萜c(chú 除):喂牲口的青草。
?、抻?yú):指東南角。
?、咤?xiè)逅(hòu):即解媾,解,悅也。原意男女和合愛悅,這里指志趣相投的人。
?、喑呵G條。
?、釕簦洪T。
?、怍?càn):漂亮的人,指新娘。
猜你喜歡:
詩經(jīng)綢繆賞析
上一篇:詩經(jīng)大序賞析