詩(shī)經(jīng)衛(wèi)風(fēng)有狐賞析
《有狐》,《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)》的一篇。為先秦時(shí)代衛(wèi)地漢族民歌。全詩(shī)三章,每章四句。表白了寡婦有心求偶之情,在《國(guó)風(fēng)》中是一首獨(dú)特的愛(ài)情詩(shī)。下面由學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的詩(shī)經(jīng)衛(wèi)風(fēng)有狐賞析,希望大家喜歡!
詩(shī)經(jīng)衛(wèi)風(fēng)有狐賞析
一、對(duì)《有狐》主旨的探究
撇開(kāi)經(jīng)學(xué)家們對(duì)《有狐》的各種解說(shuō),就詩(shī)篇而言,是以一個(gè)女子的口吻表達(dá)了她對(duì)心愛(ài)之人的思念與憂慮。本詩(shī)抒寫(xiě)憂念,為一唱三嘆的重章結(jié)構(gòu),其憂思哀婉感人。這本是一首清新自然的情詩(shī),風(fēng)致婉約,真摯感人。然而,這種理解卻不合乎經(jīng)學(xué)家們的風(fēng)化詩(shī)教原則,于是,他們就給《有狐》描上了種種關(guān)乎風(fēng)化的粉墨,弄得這樣一首感人至深的詩(shī)歌迷霧重重,令人不知所云了。
《詩(shī)序》認(rèn)為:“《有狐》,刺時(shí)也。衛(wèi)之男女失時(shí),喪其妃耦焉。古者國(guó)有兇荒,則殺禮而多昏,會(huì)男女之無(wú)夫家者,所以育人民也。”[3]順著《詩(shī)序》定下的調(diào)子,《鄭箋》、《孔疏》越走越遠(yuǎn),說(shuō)這首詩(shī)是:“皆陳喪其妃耦不得匹行,思為夫婦之辭。”又解釋說(shuō):“時(shí)婦人喪其妃耦,寡而憂是子無(wú)裳,無(wú)為作裳者,欲與為室家。”“裳之配衣,猶女之配男,故假言之子無(wú)裳,己欲與為作裳以喻己欲與之為室家。”[4]朱熹是主張“去序言詩(shī)”的,他曾批評(píng)《詩(shī)序》說(shuō):
《詩(shī)序》實(shí)不足信。向見(jiàn)鄭漁仲有《詩(shī)辨妄》,力詆《詩(shī)序》,其間言太甚,以為皆是村野妄人所作。始亦疑之。后來(lái),仔細(xì)看一兩篇,因質(zhì)之《史記》、《國(guó)語(yǔ)》,然后知《詩(shī)序》之果不足信[5]。
然而,對(duì)于這首詩(shī),他卻完全接受承傳了《詩(shī)序》、《鄭箋》、《孔疏》的觀點(diǎn),朱熹也認(rèn)為《有狐》是說(shuō):“國(guó)亂民散,喪其妃耦,有寡婦見(jiàn)鰥夫而欲嫁之,故讬言有狐獨(dú)行,而憂其無(wú)裳也。”[6]仔細(xì)揣摩從《詩(shī)序》到《詩(shī)集傳》這一派對(duì)《有狐》的解說(shuō),盡管存在著《詩(shī)序》以此詩(shī)三章皆為“興”而《詩(shī)集傳》認(rèn)為三章都是“比”的不同,但它們?cè)谝韵碌膬牲c(diǎn)上是一致的:第一,認(rèn)為“有狐綏綏”喻指男子無(wú)家室者;第二,認(rèn)為“無(wú)裳”、“無(wú)帶”、“無(wú)服”喻指男子無(wú)室家,即男子沒(méi)有配偶。
詩(shī)作為經(jīng)學(xué)而被講授、傳承,經(jīng)學(xué)家們難免只知有經(jīng),而不知有詩(shī)。《詩(shī)序》說(shuō)這首詩(shī)“刺時(shí)”、“男女無(wú)夫家”,以后的傳經(jīng)者便明指《有狐》為“寡婦見(jiàn)鰥夫而欲嫁之”。再回到詩(shī)句看看,何以見(jiàn)得?“寡婦”、“鰥夫”之談全為穿鑿,無(wú)從說(shuō)起。牟應(yīng)震就曾針?shù)h相對(duì)地指出:“《集傳》‘見(jiàn)鰥夫而欲嫁之’,說(shuō)本于《序》。曰:于經(jīng)文不見(jiàn)此義!鰥而無(wú)衣,或不欲嫁之矣。”[7]又指出:“為此說(shuō)者,以齊詩(shī)有‘雄狐綏綏’一語(yǔ),故解‘綏綏’為‘獨(dú)行求匹’而一誤再誤也。”[8]《毛詩(shī)質(zhì)疑》的反駁可謂有力,而且牟應(yīng)震對(duì)“綏綏”的分析也給我們以啟示。而孫作云先生也對(duì)《有狐》作了嘗試性的解說(shuō),他認(rèn)為:“這首歌是女子所唱,她把她想親近的那位男子比作狐貍。她說(shuō):‘小狐貍兒,你在淇水岸上徘徊什么呢?我心里正為你發(fā)愁沒(méi)有人給你縫衣裳呢!’言外之意,我能給你縫衣裳呢!一種忸怩作態(tài)之狀,宛如在目。”[9]從中不難看出,孫作云把《有狐》理解成“戀歌”,似乎沒(méi)能體味詩(shī)中的深深憂慮,且對(duì)本詩(shī)主旨的把握仍不脫“欲嫁”說(shuō)之窠臼。
除此之外,對(duì)這首詩(shī)的不同理解還有:聞一多《風(fēng)詩(shī)類(lèi)鈔》認(rèn)為是未嫁女子思念情人。金啟華《國(guó)風(fēng)今譯》認(rèn)為是寫(xiě)妻子憂念丈夫久役無(wú)衣。陸侃如、馮沅君《中國(guó)詩(shī)史》認(rèn)為是寫(xiě)不得志者的憂愁。而張桂萍認(rèn)為它是“古代大臣憂國(guó)之作”[10]。其中,金啟華的說(shuō)法本自方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》,較為合理。以此為基礎(chǔ),筆者進(jìn)一步揣摩玩味,仔細(xì)尋求《詩(shī)經(jīng)》內(nèi)證以成其說(shuō)。毫無(wú)疑問(wèn),對(duì)“有狐”和“無(wú)裳(帶、服)”所指為何的理解是解讀本詩(shī)的關(guān)鍵。而實(shí)際上,本詩(shī)所觸及的不僅僅是“有狐”和“無(wú)衣”兩個(gè)問(wèn)題點(diǎn),而是這兩個(gè)問(wèn)題簇。“有狐”涉及《詩(shī)經(jīng)》中寫(xiě)到“狐”的詩(shī)歌九篇;而無(wú)衣的問(wèn)題牽扯到至少兩篇詩(shī)歌。而后者正是《有狐》抒情主人公所憂慮的內(nèi)容,顯得格外重要。
二、無(wú)衣指向戰(zhàn)爭(zhēng)
《有狐》一詩(shī),三嘆其“憂”。體察此女子的情懷,進(jìn)而推情入理,分析其憂慮的原因,這無(wú)疑就是正確理解這首詩(shī)的關(guān)鍵所在。“心之憂矣,之子無(wú)裳(無(wú)帶、無(wú)服)”果真是指該女子所憂慮的是男子無(wú)室家嗎?認(rèn)為女子見(jiàn)到男子沒(méi)有衣裳就想到他沒(méi)有配偶,就繼而想到要嫁給他,這不能不說(shuō)是太機(jī)械的猜想。其實(shí),無(wú)論是憂其“無(wú)裳”、“無(wú)帶”還是“無(wú)服”,總起來(lái)說(shuō),就是憂心掛念他沒(méi)有衣服穿。也即:心之憂矣,之子“無(wú)衣”。而“無(wú)衣”所指向的是戰(zhàn)爭(zhēng)、行役。在《詩(shī)經(jīng)》中,“無(wú)衣”與戰(zhàn)爭(zhēng)、行役緊密相連,關(guān)系是很明確的。
《秦風(fēng)·無(wú)衣》唱道:
豈曰無(wú)衣?與子同袍。王于興師,修我戈矛,與子同仇。
豈曰無(wú)衣?與子同澤。王于興師,修我矛戟,與子偕作。
豈曰無(wú)衣?與子同裳。王于興師,修我甲兵,與子偕行。
這里,歌者所表達(dá)的是對(duì)“豈曰無(wú)衣”的回答,要“與子同袍(同澤、同裳)”。于是,表面上看,“子”無(wú)衣的難題好像是解決了,但實(shí)質(zhì)上,“子”仍然無(wú)衣,只是與別人“同”衣而已。從這個(gè)意義出發(fā),甚至可以說(shuō),無(wú)衣是戰(zhàn)爭(zhēng)的必然。關(guān)于這一點(diǎn),《豳風(fēng)·東山》也給出了一個(gè)極好的《詩(shī)經(jīng)》內(nèi)證。其第一章寫(xiě)道:
我徂東山,慆慆不歸。我來(lái)自東,零雨其濛。我東曰歸,我心西悲。制彼裳衣,勿士行枚。蜎蜎者蠋,烝在桑野。敦彼獨(dú)宿,亦在車(chē)下。
詩(shī)中的“制彼裳衣,勿士行枚”一語(yǔ)道破天機(jī)!《東山》是寫(xiě)長(zhǎng)期的征戰(zhàn)之后,“我”終于可以回家時(shí)的所見(jiàn)、所思、所感。此時(shí),“我”終于可以不再“行枚”作戰(zhàn)了,而要做。
詩(shī)經(jīng)衛(wèi)風(fēng)有狐的原文及注釋
【原文】
有狐綏綏①,在彼淇梁②。心之憂矣,之子無(wú)裳。
有狐綏綏,在彼淇厲③。心之憂矣,之子無(wú)帶。
有狐綏綏,在彼淇側(cè)。心之憂矣,之子無(wú)服。
【注釋】
?、俸涸谶@里比喻男子。綏綏:獨(dú)自慢走求偶的樣子。
②淇:河名,梁:橋梁。
?、蹍枺核厹\灘。
詩(shī)經(jīng)衛(wèi)風(fēng)有狐的譯文
狐貍獨(dú)自慢慢走,走在淇水橋上頭。我的心中多傷悲,他連褲子都沒(méi)有。
狐貍獨(dú)自慢慢走,走在淇水淺灘頭。我的心中多傷悲,他連衣帶也沒(méi)有。
狐貍獨(dú)自慢慢走,走在淇水岸上頭。我的心中多傷悲,他連衣服都沒(méi)有。
猜你喜歡:
1.《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·氓》原文及賞析
2.《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·淇奧》原文及賞析
3.詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)衛(wèi)風(fēng)伯兮的原文附譯文賞析
詩(shī)經(jīng)衛(wèi)風(fēng)有狐賞析
![](http://lhpay.gzcl999.com/static/doc/images/pc/icon_star.png)
![](http://lhpay.gzcl999.com/static/doc/images/pc/icon_star.png)
![](http://lhpay.gzcl999.com/static/doc/images/pc/icon_star.png)
![](http://lhpay.gzcl999.com/static/doc/images/pc/icon_star.png)
![](http://lhpay.gzcl999.com/static/doc/images/pc/icon_star.png)