詩(shī)經(jīng)大雅既醉的原文及注釋
《大雅·既醉》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī),為《大雅》的第十三篇。全詩(shī)八章,每章四句,通篇都是祝福詞,描述周代統(tǒng)治者祭祀祖先,祝官代表神尸對(duì)主祭者周王傳達(dá)神靈旨意,表示祝福,祭祀完畢后周王和諸侯盡情宴飲。接下來(lái)由學(xué)習(xí)啦小編給大家?guī)?lái)詩(shī)經(jīng)大雅既醉,希望大家喜歡!
詩(shī)經(jīng)大雅既醉的原文及注釋
既醉
既醉以酒,既飽以德。君子萬(wàn)年,介爾景福。
既醉以酒,爾肴既將。君子萬(wàn)年,介爾昭明。
昭明有融,高朗令終,令終有俶。公尸嘉告。
其告維何?籩豆靜嘉。朋友攸攝,攝以威儀。
威儀孔時(shí),君子有孝子。孝子不匱,永錫爾類。
其類維何?室家之壺。君子萬(wàn)年,永錫祚胤。
其胤維何?天被爾祿。君子萬(wàn)年,景命有仆。
其仆維何?厘爾女士。厘爾女士,從以孫子。
注釋
?、沤椋航铻?ldquo;丐”,施予。景福:大福。
?、茖ⅲ好?。
?、钦衙鳎汗饷?。
⑷有融:融融,盛長(zhǎng)之貌。
?、闪罱K:好的結(jié)果。
?、蕚m(chù):始。
?、斯汗糯漓霑r(shí)以人裝扮成祖先接受祭祀,這人就稱“尸”,祖先為君主諸侯,則稱“公尸”。嘉告:好話,指祭祀時(shí)祝官代表尸為主祭者致嘏辭(賜福之辭)。
⑻籩(biān)豆:兩種古代食器、禮器,籩竹制,豆陶制或青銅制。靜:善。
⑼攸攝:所助,所輔。攝,輔助。
⑽孔時(shí):很好。
⑾匱(kuì):虧,竭。
?、绣a(cì):同“賜”。類:屬類。
⒀壺(kǔn):宮中之道,引申為齊家。
⒁祚(zuò):福。胤(yìn):后嗣。
⒂被:加。
⒃景命:大命,天命。仆:附。
⒄釐(lí):賜。女士:女男。又鄭箋釋為“女而有士行者”。
⒅從以:隨之以。孫子:“子孫”的倒文。
詩(shī)經(jīng)大雅既醉的譯文
甘醇美酒喝個(gè)醉,你的恩德我飽受。祝你主人萬(wàn)年壽,天賜洪福永享有。
甘醇美酒喝個(gè)醉,你的佳肴我細(xì)品。祝你主人壽不盡,天賜成功大光明。
幸福光明樂(lè)融融,德高望重得善終。善終自然當(dāng)善始,神主良言愿贈(zèng)送。
神主良言什么樣?祭品豐美放盤(pán)里。賓朋紛紛來(lái)助祭,增光添彩重禮儀。
隆重禮儀很合適,主人盡孝得孝子。孝子永遠(yuǎn)不會(huì)少,上天賜你好后嗣。
賜你后嗣什么樣?善理家業(yè)有良方。祝你主人壽綿長(zhǎng),天賜福分后代享。
傳到后代什么樣?上天給你添厚祿。祝你主人長(zhǎng)生福,自有天命多奴仆。
奴仆眾多什么樣?天賜男女更美滿。天賜男女更美滿,子孫不絕代代傳。
詩(shī)經(jīng)大雅既醉的鑒賞
《毛序》云:“《既醉》,大(太)平也。醉酒飽德,人有士君子之行焉。”三家詩(shī)無(wú)異義。宋嚴(yán)粲《詩(shī)緝》云:“此詩(shī)成王祭畢而燕(宴)臣也。太平無(wú)事,而后君臣可以燕飲相樂(lè),故曰太平也。講師言醉酒飽德,止章首二語(yǔ);又言人有士君子之行,非詩(shī)意矣。”對(duì)《毛詩(shī)序》之說(shuō)認(rèn)同前半部分而否定后半部分。朱熹《詩(shī)集傳》則說(shuō)此詩(shī)系“父兄所以答《行葦》之詩(shī),言享其飲食恩意之厚,而愿其受福如此也”,但其說(shuō)實(shí)臆測(cè)之辭,不可信。今人程俊英《詩(shī)經(jīng)譯注》謂“這是周王祭祀祖先,祝官代表神主對(duì)主祭者周王的祝辭”,高亨《詩(shī)經(jīng)今注》謂“這首詩(shī)當(dāng)是祝官致嘏辭后所唱的歌,可以稱為嘏歌”,嘏歌是一種特定的祝辭,故程、高二說(shuō)實(shí)際上相同,茲從之。
詩(shī)以“既”字領(lǐng)起,用的雖是賦法,但并不平直,相反,其突兀的筆致深堪咀嚼,方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》評(píng)曰“起得飄忽”,頗為中肯。而“既醉以酒”,表明神主已享受了祭品;“既飽以德”,表明神主已感受到主祭者周王的一片誠(chéng)心,更為下文祝官代表神主致辭祝福作了充分的鋪墊。享受了主祭者獻(xiàn)上的豐盛的美酒佳肴,對(duì)他的拳拳之意不能無(wú)動(dòng)于衷。因此,神主代表神愿意賜給獻(xiàn)祭人各種福分,自然是順理成章之事。
詩(shī)的前兩章,講的都是享受了酒食祭品的神主的心滿意足之情,他深感主祭者禮數(shù)周到,便預(yù)祝他萬(wàn)年長(zhǎng)壽,能永遠(yuǎn)獲得神所賜的幸福光明。而第三章末二句“令終有俶,公尸嘉告”,直接點(diǎn)出公尸,說(shuō)明下文均為神主具體的祝福之辭,誠(chéng)如陳子展所云,“為一篇承上啟下之關(guān)鍵”。如果把此詩(shī)比為一篇小說(shuō),則前兩章用的是第一人稱敘述法,而后五章用的是第三人稱敘述法,第三章則是兩者的過(guò)渡。“其告維何”、“其類維何”、“其胤維何”、“其仆維何”云云,等于現(xiàn)代漢語(yǔ)“他的……是什么?他的……是……”這樣的結(jié)構(gòu)。這五章中,除第三章是答謝獻(xiàn)祭人的隆重禮節(jié)外,其余四章都是祝福的具體內(nèi)容。從盡孝、治家、多仆幾個(gè)方面娓娓道來(lái),顯出神意之確鑿。詩(shī)的中心詞不外“德”、“福”二字,主祭者周王有德行,他的獻(xiàn)祭充分體現(xiàn)了他的德行,因此神就必然要降福于他。方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》指出:“首二章福德雙題,三章單承德字,四章以下皆言福,蓋借嘏詞以傳神意耳。然非有是德何以膺是福?”其說(shuō)不為無(wú)據(jù)。而神主所宣布的將賜之福,在詩(shī)中主要是屬于家庭方面而不是屬于軍國(guó)方面的,頗顯示出此詩(shī)頌禱的傾向性,對(duì)一般讀者來(lái)說(shuō)這似乎也更有親切感。
從詩(shī)的藝術(shù)手法看,善于運(yùn)用半頂針修辭格是此篇的一個(gè)特色。《詩(shī)經(jīng)》中運(yùn)用頂針修辭手法屢見(jiàn)不鮮,但像此篇這樣上文尾句與下文起句相互綰結(jié),而重復(fù)只在上句的末一字與下句的第二字那樣的修辭方法(姑稱之為半頂針修辭),卻是并不多見(jiàn)的。其實(shí),接第三章“公尸嘉告”句的第四章“其告維何”句、接第五章“永錫爾類”句的第六章“其類維何”句、接第六章“永錫祚胤”句的第七章“其胤維何”句、接第七章“景命有仆”句的第八章“其仆維何”句,若改為“嘉告維何”、“爾類維何”、“祚胤維何”、“有仆維何”,也完全可以,這樣各章之間便以純粹的頂針格相貫連。但此篇的作者卻蹊徑別出,不取上下章銜接文字完全重復(fù)的純頂針格,而仍收“蟬聯(lián)而下,次序分明”(方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》)之效,并別具曲折靈動(dòng)之勢(shì),實(shí)在令人拍案叫絕。這章與章的半頂針銜接又與各章章內(nèi)的純頂針修辭(如“高朗令終”與“令終有俶”、“朋友攸攝”與“攝以威儀”、“君子有孝子”與“孝子不匱”)連成一片,令人讀來(lái)真有“大珠小珠落玉盤(pán)”之感。由此可見(jiàn),《頌》詩(shī)的表現(xiàn)力也相當(dāng)強(qiáng)。
猜你喜歡: