詩經(jīng)國風(fēng)王風(fēng)君子役于的原文翻譯帶賞析
《君子于役》,《詩經(jīng)·王風(fēng)》的一篇。是一首先秦時(shí)代的華夏族詩歌。此詩從日常生活中雞進(jìn)籠了、羊?;丶伊硕约旱恼煞蜻€沒有回來,寫妻子思念在外服役的丈夫,人情之習(xí)見,語言之真樸,懷念丈夫之深切,千百年以下感人肺腑。下面學(xué)習(xí)啦給大家整理了詩經(jīng)國風(fēng)王風(fēng)君子役于相關(guān)資料,希望可以幫到大家!
詩經(jīng)國風(fēng)王風(fēng)君子役于的原文、注釋及譯文
【原文】
君子于役1,不知其期,曷至哉2?雞棲于塒3,日之夕矣,
羊牛下來。君子于役,如之何勿思4!
君子于役,不日不月5,曷其有佸6?雞棲于桀7,日之夕矣,
羊牛下括8。君子于役,茍無饑渴9!
【注釋】
1.役:服勞役。
2.曷:何時(shí)。至:歸家。
3.塒(shí 時(shí)):雞舍。墻壁上挖洞做成。
4.如之何勿思:如何不思。
5.不日不月:沒法用日月來計(jì)算時(shí)間。
6.有佸(yòu huó 又活):相會(huì)。
7.桀:雞棲木。
8.括:來。
9.茍:表推測(cè)的語氣詞,大概,也許。
【譯文】
我的丈夫在外面服役,不知道他的服役期限有多久。
什么時(shí)候才回到家呢?雞兒進(jìn)窩了,天已經(jīng)晚了,
羊和牛從牧地回來了。我的丈夫還在外面服役,怎么能不想念?
我的丈夫還在外面服役,遙遠(yuǎn)無期不能用日和月來計(jì)算,
什么時(shí)候才能又相會(huì)?雞兒棲息的窩里的小木樁上,天已經(jīng)晚了,
羊和牛從牧地回來了。我的丈夫還在外面服役,但愿他不至于受饑受渴!
詩經(jīng)國風(fēng)王風(fēng)君子役于賞析
這是一首寫妻子懷念遠(yuǎn)出服役的丈夫的詩。所謂“君子于役”的“役”,不知其確指,大多數(shù)情況下,應(yīng)是指去邊地戍防。又“君子”在當(dāng)時(shí)統(tǒng)指貴族階層的人物,但詩中“君子”的家中養(yǎng)著雞和牛羊之類,地位又不會(huì)很高,大概他只是一位武士。說起“貴族”,給現(xiàn)在讀者的感覺好像是很了不得的。其實(shí)先秦時(shí)代生產(chǎn)水平低下,下層貴族的生活,并不比后世普通農(nóng)民好到哪里去。就是在本世紀(jì)三四十年代,西南少族民族中的小貴族,實(shí)際生活情況還不如江南一帶的農(nóng)民。
這是一首很樸素的詩。兩章相重,只有很少的變化。每章開頭,是女主人公用簡(jiǎn)單撓镅運(yùn)黨齙哪諦畝雷浴I鑰勺⒁獾氖恰安恢?淦凇閉庖瘓?第二章的“不日不月”也是同樣意思,有不少人將它解釋為時(shí)間漫長(zhǎng),是不確切的)。等待親人歸來,最令人心煩的就是這種歸期不定的情形,好像每天都有希望,結(jié)果每天都是失望。如果只是外出時(shí)間長(zhǎng)但歸期是確定的,反而不是這樣煩人。正是在這樣的心理中,女主人公帶著嘆息地問出了“曷至哉”——到底什么時(shí)候才能回來呢?
這下面的一節(jié)有一種天然的妙趣。詩中不再正面寫妻子思念丈夫的哀愁乃至憤怨,而是淡淡地描繪出一幅鄉(xiāng)村晚景的畫面:在夕陽余暉下,雞兒歸了窠,牛羊從村落外的山坡上緩緩地走下來。這里的筆觸好像完全是不用力的,甚至連一個(gè)形容詞都沒有,不像后代的文人辭章總是想刻畫得深入、警醒,恐怕讀者不注意。然而這畫面卻很感動(dòng)人,因?yàn)樗怯星榫w的。我們好像能看到那凝視著雞兒、牛兒、羊兒,凝視著村落外蜿蜒沿伸、通向遠(yuǎn)方的道路的婦人,是她在感動(dòng)我們。這之后再接上“君子于役,如之何勿思”,我們分明地感受到女主人公的愁思濃重了許多。倘試把中間“雞棲于塒,日之夕矣,羊牛下來”三句抽掉,將最后兩句直接接繼在“曷至哉”之后,感覺會(huì)完全不同。這里有抒情表達(dá)的節(jié)奏問題——節(jié)奏太快,沒有起伏,抒情效果出不來;同時(shí),這畫面本身有其特別的情味。
熟悉農(nóng)村生活的人經(jīng)常看到這樣的晚景。農(nóng)作的日子是辛勞的,但到了黃昏來臨之際,一切即歸于平和、安謐和恬美。牛羊家禽回到圈欄,炊煙裊裊地升起,燈火溫暖地跳動(dòng)起來,農(nóng)人和他的妻兒們聊著閑散的話題……。黃昏,在大地上出現(xiàn)白天未有的溫順,農(nóng)人以生命珍愛著的東西向他們身邊歸聚,這便是古老的農(nóng)耕社會(huì)中最平常也是最富于生活情趣的時(shí)刻??墒窃谶@詩里,那位妻子的丈夫卻猶在遠(yuǎn)方,她的生活的缺損在這一刻也就顯得最為強(qiáng)烈了,所以她如此悵惘地期待著。
這詩的兩章幾乎完全是重復(fù)的,這是歌謠最常用的手段——以重疊的章句來推進(jìn)抒情的感動(dòng)。但第二章的末句也是全詩的末句,卻是完全變化了的。它把妻子的盼待轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)丈夫的牽掛和祝愿:不歸來也就罷了,但愿他在外不要忍饑受渴吧。這也是最平常的話,但其中包含的感情卻又是那樣善良和深摯。
這是古老的歌謠,它以不加修飾的語言直接地觸動(dòng)了人心中最易感的地方。它的天然之妙,在后世已是難以重復(fù)的了。
猜你喜歡: