詩經(jīng)國風(fēng)邶風(fēng)柏舟
《國風(fēng)·邶風(fēng)·柏舟》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。下面學(xué)習(xí)啦給大家整理了詩經(jīng)國風(fēng)邶風(fēng)柏舟相關(guān)資料,希望可以幫到大家!
詩經(jīng)國風(fēng)邶風(fēng)柏舟原文、譯文及注釋
【原文】
汎彼柏舟(1),亦汎其流(2)。耿耿不寐(3),如有隱憂(4)。
微我無酒(5),以敖以游(6)。
我心匪鑒(7),不可以茹(8)。亦有兄弟,不可以據(jù)(9)。
薄言往愬(10),逢彼之怒。
我心匪石,不可轉(zhuǎn)也。我心匪席,不可卷也。
威儀棣棣(11),不可選也(12)。
憂心悄悄(13),慍于群小(14)。覯閔閩既多,受侮不少。
靜言思之,寐辟有摽(16)。
日居月諸(17),胡迭而微(18)。心之憂矣,肸如匪肸衣。
靜言思之,不能奮飛。
【注釋】
(1)汎(fan):同“泛”,意思是在水面上漂浮。柏舟:柏木制成的小船。
(2)流:水流的中間。
(3)耿耿:心中憂愁不安的樣子。寐:睡著。
(4)隱憂:內(nèi)心深處的痛苦。
(5)微:非,無。
(6)敖:同“遨”,出游.
(7)匪:非。鑒:鏡子。
(8)茹:容納,包容。
(9)據(jù):依靠。
(10)愬(su):同“訴”,告訴,傾訴。
(11)威儀:莊嚴(yán)的容貌舉止。棣棣:雍容嫻雅的樣子。
(12)選(xun):屈撓退讓。
(13)悄悄;心里憂愁的樣子.
(14)慍:心里動怒。群?。罕姸嗉樾暗男∪?。
(15)覯(gou):遭受。閔:痛苦憂傷。
(16)寐:醒來,辟;同“僻”,意思是捶胸。摽;捶胸的樣子。
(17)居、諸:語氣助詞,沒有實義。
(18)胡;為什么。迭:更換,更動。微:昏暗無光。
【譯文】
蕩起小小枯木舟,隨波漂浮在中流。心煩意亂難人睡,內(nèi)心深處多憂愁。
不是想喝無美酒,也非沒處去遨游。
我心不是那明鏡,不能一切盡照出。雖有骨肉親兄弟,要想依靠也不行。
也曾對他訴苦衷,惹他發(fā)火怒沖沖。
我心不是一塊石,不能隨意翻過來。我心不是一張席,不能隨意卷起來。
舉手投足要莊重,不能退讓又屈從。
心中憂愁加痛苦,得罪小人氣難消。遭受痛苦深又多,受的侮辱也不少。
靜心細(xì)細(xì)前后想,捶胸頓足心里焦。
太陽月亮在哪里。為何有時暗無光。心中憂愁抹不去,就像一件臟衣裳。
靜心細(xì)細(xì)前后想,恨不能奮飛高翔。
詩經(jīng)國風(fēng)邶風(fēng)柏舟賞析
這是一首情文并茂的好詩。俞平伯認(rèn)為:“通篇措詞委婉幽抑,取喻起興巧密工細(xì),在樸素的《詩經(jīng)》中是不易多得之作。”(《讀詩札記》)關(guān)于此詩的作者和主旨,在歷史上曾有長期爭論。概括起來主要是兩派:一派認(rèn)為作者是男性仁臣,《毛詩序》說:“言仁而不遇也。衛(wèi)頃公之時,仁人不遇,小人在側(cè)。”另一派認(rèn)為作者是女子,魯詩即以為是衛(wèi)宣夫人所作,說:“貞女不二心以數(shù)變,故有匪石之詩。”(劉向《列女傳·貞順》)現(xiàn)代學(xué)者多認(rèn)為是女子所作。我們觀察整首詩的抒情,有幽怨之音,無激亢之語,確實不像男子的口氣。從詩的內(nèi)容看,是一首女子自傷遭遇不偶,而又苦于無可訴說的怨詩。
全詩共五章三十句。首章以“泛彼柏舟,亦泛其流”起興,以柏舟作比。這兩句是虛寫,為設(shè)想之語。用柏木做的舟堅牢結(jié)實,但卻漂蕩于水中,無所依傍。這里用以比喻女子飄搖不定的心境。因此,才會“耿耿不寐,如有隱憂”了,筆鋒落實,一個暗夜輾轉(zhuǎn)難眠的女子的身影便顯現(xiàn)出來。飲酒邀游本可替人解憂,獨此“隱憂”非飲酒所能解,亦非遨游所能避,足見憂痛至深而難銷。次章緊承上一章,這無以排解的憂愁如果有人能分擔(dān),那該多好!女子雖然逆來順受,但已是忍無可忍,此時此刻想一吐為快。尋找傾訴的對象,首先想到的便是兄弟,誰料卻是“不可以據(jù)”。勉強前往,又“逢彼之怒”,舊愁未吐,又添新恨。自己的手足之親尚且如此,更何況他人?既不能含茹,又不能傾訴,用宋女詞人李清照的話說,真是“這次第,怎一個‘愁’字了得”(《聲聲慢》詞)。第三章是反躬自省之詞。前四句用比喻來說明自己雖然無以銷愁,但心之堅貞有異石席,不能屈服于人。“威儀棣棣。不可選也”,我雖不容于人,但人不可奪我之志,我一定要保持自己的尊嚴(yán),決不屈撓退讓。讀詩至此,不由人從同情而至敬佩。那么主人公那如山如水的愁恨又是從何而來呢?詩的第四章作了答復(fù):原來是受制于群小,又無力對付他們。“覯閔既多,受侮不少”是一個對句,傾訴了主人公的遭遇,真是滿腹辛酸。入夜,靜靜地思量這一切,不由地?fù)嵝呐男剡B聲嘆息,自悲身世。末章作結(jié),前兩句“日居月諸,胡迭而微”,于無可奈何之際,把目標(biāo)轉(zhuǎn)向日月。日月,是上天的使者,光明的源泉。人窮則反本,“故勞苦倦極,未嘗不呼天也”(司馬遷語),女子怨日月的微晦不明,其實是因為女子的憂痛太深,以至于日月失其光輝。內(nèi)心是那樣渴望自由,但卻是有奮飛之心,無奮飛之力,只能嘆息作罷。出語如泣如訴,一個幽怨悲憤的女子形象便宛然眼前了。那么女主人公是怎樣的人呢?小人又何指呢?各家之說中,認(rèn)為女主人公是貴族婦人,群小為眾妾的意見似乎比較可取。
全詩緊扣一個“憂”字,憂之深,無以訴,無以瀉,無以解,環(huán)環(huán)相扣。五章一氣呵成,娓娓而下,語言凝重而委婉,感情濃烈而深摯。詩人調(diào)用多種修辭手法,比喻的運用更是生動形象,“我心匪石,不可轉(zhuǎn)也;我心匪席。不可卷也”,幾句最為精彩,經(jīng)常為后世詩人所引用。
猜你喜歡: