詩經(jīng)擊鼓原文
《國風·邶風·擊鼓》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首典型的戰(zhàn)爭詩。下面學習啦給大家整理了詩經(jīng)擊鼓原文相關(guān)資料,希望可以幫到大家!
詩經(jīng)擊鼓原文
擊鼓
擊鼓其鏜,踴躍用兵。
土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋。
不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處,爰喪其馬。
于以求之,于林之下。
死生契闊,與子成說。
執(zhí)子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。
于嗟洵兮,不我信兮。
擊鼓譯文及注釋
注釋
?、夔M:擊鼓的聲音。
?、诒旱稑尩任淦鳌?/p>
?、弁羾簢刑籼罨焱恋墓ぷ鳌?/p>
?、軐O子仲:人名,統(tǒng)兵的主帥。
?、萜剑汉秃?。
?、迱郏赫Z氣助同,沒有實義。
?、咂蹰煟弘x散聚合。
?、喑烧f:預先約定的話。
⑨于嗟:感嘆詞。闊:遠離、
?、怃哼h。
譯文
戰(zhàn)鼓敲得咚咚響,奔騰跳躍練刀槍。
國人挑土修漕城,我獨南行上沙場。
跟隨孫子鐘,聯(lián)合陳國與宋國。
不許我們回家鄉(xiāng),憂愁痛苦滿心傷。
哪里是我棲身處?哪里丟失我的馬?
讓我哪里去尋找?在那山坡樹林下。
生離死別好凄苦,先前與你有誓言。
緊緊拉著你的手,與你偕老到白頭。
可嘆遠隔千萬里,想要生還難上難。
可嘆生死長別離,山盟海誓成空談。
擊鼓賞析
在家伺候公婆養(yǎng)育子女的妻子心有怨尤,在外從軍打仗的征夫同樣心懷幽怨。原來無論男女,兩情相依,兩心相許,人同此心,心同此理。在從軍打仗不知為哪般之時,身上的鎧甲刀槍便成了沉重的枷鎖鐐銬。一旦身死疆場,還不知魂兒變成了誰家的鬼。
對平民百姓而言,除非國難當頭匹夫有責之外,相見以兵刃,全都是肉食者謀之的神仙事。肉食者偏偏把受苦受難賣命送死恩賜給小民百姓,能不有怨尤嗎?看看中國古代的史,訴說征夫怨婦哀愁的歌詩如汗牛充棟,不可勝數(shù),蔚成奇觀。這足以說明神仙打仗百姓遭殃的悲劇實在大多了。
這讓人想到二十世紀西方有個“迷惘的一代”的代表人物海明威。此君也寫過類似中國古代從軍打仗的小說,比如《永別了,武器》,主人公受傷之后迷惘不知為誰而戰(zhàn),悟到不知為誰的殘酷戰(zhàn)爭與追求個人幸福是兩碼事,于是偕了漂亮女護士逃離了肉食者們以為神圣的戰(zhàn)場。
如果用這位曾獲諾貝爾文學獎的文豪的觀點來看,中國古代的征夫們的兒女情長,豈不是這世界上最早的“迷惘的一代”!
這可不是自作多情的牽強附會,硬往名人身上靠,說不定也可以說他學的是咱們的祖先呢?(!)平心想來,戰(zhàn)場上的刀光劍影、血污尸骨,到底沒有老婆孩子熱炕頭有魅力。雖說好男兒又怎么不可以躬耕事父母,與妻白頭偕老呢?
戰(zhàn)爭的策劃者和發(fā)動者有他們自己的邏輯,而賣命送死的征夫也可以有自己的追求和怨恨。道不同不相與謀。平民百姓的兒女情長,夫妻恩愛情深,恐怕更能讓平常人、平常心(與野心相對立)產(chǎn)生共鳴。因此,也應當為征矢怨唱一曲同情的贊歌。
猜你喜歡:
詩經(jīng)擊鼓原文
上一篇:詩經(jīng)氓原文及翻譯
下一篇:詩經(jīng)蒹葭原文