TED英語(yǔ)演講:那些勇敢的女性
這個(gè)世界上還存在一些地方,那里的女性還過(guò)著奴役般的生活,甚至不允許接受教育??蛇@也是能改變她們命運(yùn)的唯一出路!欣慰的是,有一些勇敢的女性不畏艱難困阻,選擇通過(guò)讀書(shū)改變自己的命運(yùn),來(lái)看看她們的故事!下面是小編為大家收集關(guān)于TED英語(yǔ)演講:那些勇敢的女性,歡迎借鑒參考。
演說(shuō)者:Laura Boushnak
演講稿
As an Arab female photographer, I have always found ample inspiration for my projects in personal experiences. The passion I developed for knowledge, which allowed me to break barriers towards a better life was the motivation for my project I Read I Write. Pushed by my own experience, as I was not allowed initially to pursue my higher education, I decided to explore and document stories of other women who changed their lives through education, while exposing and questioning the barriers they face. I covered a range of topics that concern women's education, keeping in mind the differences among Arab countries due to economic and social factors. These issues include female illiteracy, which is quite high in the region; educational reforms; programs for dropout students; and political activism among university students. As I started this work, it was not always easy to convince the women to participate. Only after explaining to them how their stories might influence other women's lives, how they would become role models for their own community, did some agree. Seeking a collaborative and reflexive approach, I asked them to write their own words and ideas on prints of their own images. Those images were then shared in some of the classrooms, and worked to inspire and motivate other women going through similar educations and situations. Aisha, a teacher from Yemen, wrote, "I sought education in order to be independent and to not count on men with everything."
作為一個(gè)阿拉伯女?dāng)z影師, 在個(gè)人經(jīng)歷中,我總是找到 充分的靈感,做我的項(xiàng)目。我培養(yǎng)追求知識(shí)的激情, 這種激情讓我打破障礙, 邁向更美好的生活, 也是我讀和寫(xiě),做項(xiàng)目的動(dòng)機(jī)。 被自身起初 我不被允許追求高等教育的經(jīng)歷所激勵(lì), 我決定去探索和記錄其他婦女 通過(guò)接受教育, 改變生活的故事, 同時(shí)揭露和探究她們面對(duì)的障礙。 我覆蓋了一系列 關(guān)注女性教育的主題 并考慮到阿拉伯國(guó)家之間 由于經(jīng)濟(jì)和社會(huì)因素造成的差異。 這些問(wèn)題包括女性文盲, 這個(gè)數(shù)量在該地區(qū)相當(dāng)高;教育的改革;對(duì)輟學(xué)學(xué)生培訓(xùn)項(xiàng)目; 和在大學(xué)生中政治活動(dòng)。 當(dāng)我開(kāi)始這項(xiàng)工作說(shuō)服婦女參與總是不容易。 只有向她們解釋 她們的故事可能影響其他婦女的生活,他們可能成為社區(qū)楷模之后,一些人才認(rèn)同。 尋求一個(gè)合作和反思的方法, 我要求她們把自己的話和想法 寫(xiě)在印有自己的圖象上面。 這些圖像在一些教室被分享,對(duì)激發(fā)和激勵(lì)其他 接受相似的教育和情形的婦女起了作用。 Aisha,來(lái)自也門(mén)的一名教師,寫(xiě)到 “我為了成為獨(dú)立的人去追求教育 并且不把一切都依靠男人“。
One of my first subjects was Umm El-Saad from Egypt. When we first met, she was barely able to write her name. She was attending a nine-month literacy program run by a local NGO in the Cairo suburbs. Months later, she was joking that her husband had threatened to pull her out of the classes, as he found out that his now literate wife was going through his phone text messages. (Laughter)Naughty Umm El-Saad. Of course, that's not why Umm El-Saad joined the program. I saw how she was longing to gain control over her simple daily routines, small details that we take for granted, from counting money at the market to helping her kids in homework. Despite her poverty and her community's mindset,which belittles women's education, Umm El-Saad, along with her Egyptian classmates, was eager to learn how to read and write.
最先,我的對(duì)象之一是 來(lái)自埃及的Umm El-Saad 當(dāng)我們第一次見(jiàn)面,她 僅僅能寫(xiě)出她的名字。 她參加了九個(gè)月 讀寫(xiě)能力課程。 該課程由當(dāng)?shù)胤钦M織在開(kāi)羅郊區(qū)舉辦。幾個(gè)月后,她開(kāi)玩笑說(shuō),她丈夫 曾威脅要把她 從學(xué)習(xí)班中輟學(xué), 因?yàn)樗l(fā)現(xiàn), 現(xiàn)在他識(shí)字的妻子 翻遍他的手機(jī)短信 (笑聲) 淘氣的Umm El-Saad。 當(dāng)然,這不是UmmEl-Saad參加這個(gè)課程的原因 我看到,她是如何渴望掌控簡(jiǎn)單日常事務(wù)以及我們認(rèn)為的理所當(dāng)然的一些小細(xì)節(jié), 從在市場(chǎng)上數(shù)錢(qián),到幫助她的孩子做作業(yè)。 盡管她貧窮,并且 她社區(qū)的觀念模式 是貶低婦女的教育, Umm El-Saad, 和 她的埃及同學(xué) 是渴望學(xué)習(xí)閱讀和書(shū)寫(xiě)的。
In Tunisia, I met Asma, one of the four activist women I interviewed. The secular bioengineering student is quite active on social media. Regarding her country, which treasured what has been called the Arab Spring, she said, "I've always dreamt of discovering a new bacteria. Now, after the revolution, we have a new one every single day." Asma was referring to the rise of religious fundamentalism in the region, which is another obstacle to women in particular.
在突尼斯,我遇到Asma, 我采訪的四位積極女性之一, 這位世俗的生物工程學(xué)生在社交媒體上相當(dāng)活躍。 關(guān)于她的國(guó)家,她對(duì) 阿拉伯之春的抗議活動(dòng)高度評(píng)價(jià), 她說(shuō),“我一直夢(mèng)想 發(fā)現(xiàn)一個(gè)新的細(xì)菌。 革命后,現(xiàn)在我們 每一天有一個(gè)新細(xì)菌“ Asma提及,宗教原教旨 主義在該地區(qū)復(fù)活, 這尤其對(duì)婦女是另一個(gè)障礙。
Out of all the women I met, Fayza from Yemen affected me the most. Fayza was forced to drop out of school at the age of eight when she was married. That marriage lasted for a year. At 14, she became the third wife of a 60-year-old man,and by the time she was 18, she was a divorced mother of three. Despite her poverty, despite her social status as a divorcée in an ultra-conservative society, and despite the opposition of her parents to her going back to school, Fayza knew that her only way to control her life was through education. She is now 26. She received a grant from a local NGO to fund her business studies at the university. Her goal is to find a job, rent a place to live in, and bring her kids back with her.
在我遇到的所有女性中, 來(lái)自也門(mén)的Fayza影響我最多 Fayza在8歲結(jié)婚被迫輟學(xué), 這段婚姻持續(xù)了一年。 在14歲時(shí),她成為了 一個(gè)60歲男人第三任妻子, 到她18歲時(shí),她是有 三個(gè)孩子的離婚母親。不顧她的貧窮, 不顧她的社會(huì)地位,作為 在極端保守社會(huì)的離婚母親 不顧她的父母 反對(duì)她回學(xué)校, Fayza知道,她唯一可以 掌控人生的途徑是通過(guò)教育。 現(xiàn)在她26歲。 她收到當(dāng)?shù)胤钦M織 提供的補(bǔ)助金 資助她在大學(xué)學(xué)習(xí)商業(yè)。她的目標(biāo)是要找一份工作, 找地方租房子住, 并把她的孩子帶回來(lái)和她一起住。
The Arab states are going through tremendous change, and the struggles women face are overwhelming. Just like the women I photographed, I had to overcome many barriers to becoming the photographer I am today, many people along the way telling me what I can and cannot do. Umm El-Saad, Asma and Fayza, and many women across the Arab world, show that it is possible to overcome barriers to education, which they know is the best means to a better future. And here I would like to end with a quote by Yasmine, one of the four activist women I interviewed in Tunisia. Yasmine wrote, "Question your convictions. Be who you to want to be, not who they want you to be. Don't accept their enslavement, for your mother birthed you free."
阿拉伯國(guó)家正在經(jīng)歷 翻天覆地的變化, 而女性面臨的斗爭(zhēng) 是勢(shì)不可擋的。 就像我拍攝的女性, 我必須克服許多障礙 成為今天的我,一名攝影師, 一路走來(lái)很多人告訴我, 能做什么,不能做什么。 在整個(gè)阿拉伯世界,Umm El-Saad, Asma, Fayza和許多婦女, 表明克服障礙, 接受教育是可能的, 他們知道這是擁有美好未來(lái)的方法。 在這里,我想引用 Yasmine的話來(lái)結(jié)束 她是我在突尼斯采訪的四個(gè)積極女性之一, Yasmine寫(xiě)道 “問(wèn)一問(wèn)你的信仰。成為你想成為的人, 而不是成為他們要你成為人。 不要接受他們的奴役, 因?yàn)槟隳赣H讓你來(lái)世上,給了你自由。
Thank you.
謝謝
相關(guān)文章: