學(xué)口譯時(shí)如何練好口才
想做好口譯,不僅要懂得翻譯,還要懂得如何把話說(shuō)好。以下是小編為大家收集關(guān)于學(xué)口譯時(shí)如何練好口才,供你閱讀。
口譯與口才
譯員不僅要把講話人的文字翻譯過(guò)去,還必須把預(yù)期達(dá)到的效果表達(dá)出來(lái)。這就要求譯員不能以不變應(yīng)萬(wàn)變,不管是一般會(huì)議、領(lǐng)導(dǎo)的賀詞,還是宴會(huì)祝酒、招商引資,都一概用一種聲音、一個(gè)聲調(diào),不能只管把文字譯對(duì),干巴巴地念下去,聽眾對(duì)講話形成什么印象,與我毫不相干。
如何使用不同聲音?
但是也不能走到另一個(gè)極端.拿腔拿調(diào),讓人覺得你在演戲一般,需要掌握好平衡。如何掌握平衡,一個(gè)是靠練習(xí),另一個(gè)是向比較有經(jīng)驗(yàn)的譯員學(xué)習(xí),看他們?cè)趺刺幚怼_@里提一個(gè)建議,供大家參考。
拿一段講稿,坐在桌前用很平靜的口氣輕聲朗讀一遍。然后站到房間的一個(gè)角落,想象要向房間對(duì)面角落的聽眾發(fā)表講話,說(shuō)一件自己高興的事情,照此大聲再念一邊。念完后,自己體會(huì)一下有否差別?如果沒(méi)有,站著再來(lái)一遍,再用勁一些。
至此,你已經(jīng)為自己找到了兩種不同的表達(dá)方式。坐在桌前的那種可以用于普通的會(huì)談和一般的發(fā)言。站在屋角說(shuō)得臉頰微微發(fā)熱的那種,適合于招商宣傳和宴會(huì)祝酒等場(chǎng)合。
另外,要想提高口譯水平,一定要練習(xí)自己的口才。不是說(shuō)要練到口若懸河,但起碼不能滴水難出。
首先,口譯經(jīng)常是在大庭廣眾之前的"表演"。如果這輩子也沒(méi)有在這樣的場(chǎng)合下向這么多人說(shuō)過(guò)話,當(dāng)然會(huì)心理壓力巨大。兩腿發(fā)抖、滿手是汗、口干舌燥都不足為奇。借用文藝界的一句話,這叫怯場(chǎng)。
其次,口譯不是念講稿,經(jīng)常也沒(méi)有稿子可念。根據(jù)筆記說(shuō)出譯文,需要根據(jù)筆記和短期記憶,當(dāng)場(chǎng)組織思路,并且顯得很有信心地說(shuō)出譯文,讓人看不出譯員實(shí)際上是在一邊想一邊說(shuō)。如何練習(xí)呢?建議采用西方政界人士慣用的三點(diǎn)法,我把這個(gè)技能簡(jiǎn)稱為“張口說(shuō)三”。
所謂說(shuō)三就是提出三個(gè)論點(diǎn),或是說(shuō)明三個(gè)原因,或是舉出三個(gè)例子。之所以必須是三有很重要的心理原因。對(duì)于大多數(shù)聽眾來(lái)說(shuō),兩點(diǎn)會(huì)覺得不夠分量。四點(diǎn)量又太大,聽到第四點(diǎn)的時(shí)候,往往第一點(diǎn)或第二點(diǎn)是什么已經(jīng)記不清楚了,三點(diǎn)則恰到好處。西方政界人士在發(fā)表看法的時(shí)候,經(jīng)常采用三點(diǎn)法。中國(guó)人講話也常常如此。
例:"We need to creat world-class ideas,breakthrough technologies and high value businesses."
"Together, our creativity, our innovation, our courage have set the pace in world economic development for centuries."
"Information and communication industries transforming the way we live, work and do business."
l.例: “我們大學(xué)設(shè)備先進(jìn),教師一流,學(xué)生優(yōu)秀。”
“優(yōu)越的地理位置,理想的投資環(huán)境,有力的政府支持,是外商看好我們市的重要原因。”
“現(xiàn)在就調(diào)整利率不利于英國(guó)出口經(jīng)濟(jì),無(wú)助于國(guó)民的收入增長(zhǎng),浪費(fèi)了經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期發(fā)展的一個(gè)大好機(jī)會(huì)。”
我建議從現(xiàn)在開始,平常說(shuō)話的時(shí)候都有意識(shí)地說(shuō)三點(diǎn),很快就會(huì)嘗到甜頭。不僅能提高口譯能力,而且在母語(yǔ)中的說(shuō)服力也將得到提高。
演講對(duì)口譯能力培養(yǎng)的促進(jìn)作用
從演講的角度提高口譯技能主要是基于以下兩個(gè)理由:
首先,口譯員的源語(yǔ)有很大比例是演講,至少是廣義上的演講,所以,口譯員有必要了解演講的 特征、要素等; 其次,口譯和演講在許多方面有著相通之處, 二者可以相互促進(jìn)。
法國(guó)巴黎大學(xué)高等翻譯學(xué)校校長(zhǎng)莫里斯·格拉維 爾在曾任戴高樂(lè)將軍的英語(yǔ)翻譯,國(guó)際口譯工作者協(xié)會(huì)創(chuàng)始人之一達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇女士所著的《口 譯技巧》一書序言中寫道:“一個(gè)好的翻譯,必須同時(shí)是一個(gè)雄辯的演講家,他應(yīng)能感染聽眾,在條件許可時(shí)應(yīng)能說(shuō)服聽眾。”
著名口譯實(shí)踐家讓·艾赫貝爾在其所著的《口譯須知》一書中也指出:“要想成為一名優(yōu)秀的口譯人 員,首先必須是一位好的演說(shuō)家。”
口譯員是職業(yè)的語(yǔ)言工作者,有著較高的語(yǔ)言修養(yǎng),應(yīng)該是職業(yè)演說(shuō)家,或者具有演說(shuō)家的風(fēng)范。
對(duì)于口譯員來(lái)說(shuō),演講的重要性不僅在于受眾對(duì) 于他們演講水平的期待,更是因?yàn)橹挥袃?yōu)秀的演說(shuō)家 才能充分理解發(fā)言人所面臨的種種語(yǔ)言困難和現(xiàn)象, 從而在口譯中恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行加工。
口譯與演講的相通之處
口譯和演講都是口頭交際行為,以口頭的形式 向受眾傳遞交際信息,言語(yǔ)發(fā)布具有一次性的特點(diǎn) ,言語(yǔ)載體存在的時(shí)間短暫。
在表達(dá)的過(guò)程當(dāng)中都必須借助大量的副語(yǔ)言手段。
由于交際雙方都在場(chǎng),口譯員和演說(shuō)家都要注 意受眾的即時(shí)反應(yīng),作相應(yīng)的調(diào)整,因而都要求有 較好的心理素質(zhì)和靈敏的臨場(chǎng)反應(yīng)能力。
口譯與演講的相通之處,讓演講有可能也應(yīng)該在口譯訓(xùn)練的過(guò)程中占有一席之地。
通過(guò)演講訓(xùn)練促進(jìn)口譯技能提高
口譯的主題演講訓(xùn)練法主要是訓(xùn)練口譯員良好的 心理素質(zhì)、準(zhǔn)確的語(yǔ)言表達(dá)和靈活的現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)變能力。
穩(wěn)定的心理特征是做一名成功的口譯員必備的條 件之一;培養(yǎng)良好的演講心理素質(zhì),有助于口譯員在 口譯過(guò)程中在觀察、思維、感情、意志等方面均達(dá)到 最佳境界,發(fā)揮最佳水平。研究演講者和口譯員類似 的心理特征,有助于克服在口譯過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)的怯 場(chǎng)、慌亂等不良心理。
良好的心理素質(zhì)是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的鍛煉所形成的。
通過(guò)演講訓(xùn)練心理素質(zhì)主要從以下幾個(gè)方面進(jìn)行:
① 強(qiáng)烈自信。演講者和口譯員都要有意識(shí)地培養(yǎng)和樹立強(qiáng)烈的自信心,充分的自信可以堅(jiān)定意志,可 以促使智力呈現(xiàn)開放狀態(tài),更有效地發(fā)揮演講者的創(chuàng)造性。
② 身心投入。
?、?克服怯場(chǎng)
怯場(chǎng)是絕大多數(shù)演講者和口譯員碰到的一個(gè)攔路 虎,以下幾種做法有助于逐步克服、直至最終消除怯場(chǎng):
?、?相信絕大多數(shù)受眾是愿意聽的,不會(huì)吹毛求疵。
② 事前做充分、認(rèn)真的準(zhǔn)備,積極預(yù)測(cè),以便盡量減 少突發(fā)情況。
?、?全神貫注。
④ 受眾范圍分級(jí)訓(xùn)練,從小范圍熟悉人群逐步擴(kuò)大到 大范圍陌生人群,讓自己的心理承受能力有一個(gè)適應(yīng) 的過(guò)程。
一個(gè)優(yōu)秀的口譯員,應(yīng)當(dāng)有一種永不滿足、不斷 求索的上進(jìn)心理。對(duì)于已獲得成功從不滿足,更不沾沾自喜;把每次成功的口譯,都看做是下一次口譯的起點(diǎn);對(duì)待任何一次口譯都絕不馬虎,絕不湊合,總 是認(rèn)真準(zhǔn)備,力求盡善盡美。
除了書面語(yǔ)言和課本知識(shí)的積淀,演講者和口譯員還必須具備以下幾種能力:
?、?敏銳的觀察力。
對(duì)口譯員來(lái)說(shuō),敏銳的觀察力體現(xiàn)在三個(gè)方面:
a. 準(zhǔn)備口譯時(shí),可以從一切可能收集的資料中找到翻 譯時(shí)最可能使用到的一些內(nèi)容,從而有針對(duì)性地進(jìn)行 準(zhǔn)備,使得現(xiàn)場(chǎng)的口譯更加從容;
b. 在臨場(chǎng)口譯時(shí),可以解讀聽眾的表情、心理及場(chǎng)上 的氣氛變化,及時(shí)調(diào)整口譯的聲調(diào)、節(jié)奏等;
c. 在口譯后,可以從周圍的反應(yīng)中綜合分析自己的口 譯表現(xiàn),以便改進(jìn)。
?、?豐富的想象力。
對(duì)口譯員來(lái)說(shuō),想象力指事先對(duì)演講題目及演講 內(nèi)容進(jìn)行發(fā)散性預(yù)測(cè),對(duì)以往譯過(guò)的類似內(nèi)容進(jìn)行回 顧及聯(lián)想,激活儲(chǔ)備的知識(shí)點(diǎn)以輔助現(xiàn)場(chǎng)口譯。
③ 出眾的記憶力。
對(duì)演講者來(lái)說(shuō),擁有較好的記憶力就可以了。而對(duì)于口譯員來(lái)說(shuō) ,需要出眾的記憶力。這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)決定的。
首先,口譯員在口譯過(guò)程中不可能有機(jī)會(huì)查閱工具書,或是請(qǐng)教他人,因此,口譯員必須記住大量的詞匯、成語(yǔ)、典故和縮略語(yǔ)。
其次,口譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確、全面地用另一種語(yǔ)言 表達(dá)出來(lái),必須有相當(dāng)好的記憶力??谧g筆記也只能起到輔助作用。 由于受到時(shí)間限制,口譯員記錄的內(nèi)容只能是重點(diǎn)內(nèi)容,至于怎樣把 整個(gè)講話連貫地表達(dá)出來(lái),則要靠口譯員出眾的記憶力。
?、?良好的表達(dá)力。
和演講者不同的是,演講者可以由別人代勞準(zhǔn)備演講稿,而口譯 員不管是譯前、譯中還是譯后都只能完全依靠自己。
一名優(yōu)秀的口譯員應(yīng)具備良好的母語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的外語(yǔ)基本功; 掌握兩種或多種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律;擁有快速、準(zhǔn)確的遣詞造句 能力;具有良好的語(yǔ)感,靈活的表達(dá)能力以及廣博的背景知識(shí)。
口才并非天生的,它是可以經(jīng)過(guò)后天培養(yǎng)、訓(xùn)練而成的。
相關(guān)文章: