018翻譯碩士考研常考名詞解釋
名詞解釋是翻譯碩士的一大考點(diǎn),下面小編為大家整理了翻譯碩士備考常見的名詞解釋,希望對備考2018年翻譯碩士的小伙伴們有所幫助。
2018翻譯碩士考研??济~解釋
本草綱目
該書由明朝偉大的醫(yī)藥學(xué)家李時(shí)珍1518-1593為修改古代醫(yī)書中的錯(cuò)誤、對本草學(xué)進(jìn)行的全面整理,前后歷時(shí)29年。書中載有藥物1892種,包括新藥374種,收集藥方11096個(gè),還繪制了1160幅精美的插圖。全書共190余萬字,分52卷,16部、60類
本土性
是指由地域、文化習(xí)俗、時(shí)間累積共同作用相互影響而成的在人群中得到具體體現(xiàn)出的思想意識、生活習(xí)慣等方面的地區(qū)性差異。其中地域性是先決條件。 本土性建議英譯為Local Identity/Nativeness,就是指本土特質(zhì)、本土視角、本土精神與意識。
彼得一世改革
18世紀(jì)初期的彼得一世改革是當(dāng)時(shí)俄國社會提出的要求。也是俄國歷史本身發(fā)展的必然產(chǎn)物。眾所周知,彼得一世即位以前,俄國無論在政治、經(jīng)濟(jì)或文化教育方面,都遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于西歐一些國家。17世紀(jì)末,在尼德蘭和英國,資本主義的生產(chǎn)關(guān)系已經(jīng)確立,而在俄國依然是落后的封建農(nóng)奴制生產(chǎn)關(guān)系,貴族地主是支配。列寧對這個(gè)封建農(nóng)奴制國家作了如下的評述:地主為了確立自己的統(tǒng)治為了保持自己的權(quán)力,需要有一種機(jī)構(gòu)來使大多數(shù)人受他們支配,服從他們的一定的法規(guī),這些法規(guī)基本上是為了一個(gè)目的-維護(hù)地主統(tǒng)治農(nóng)奴制農(nóng)民的權(quán)力。
保護(hù)主義
保護(hù)主義protectionism即以維護(hù)本國利益作為是否適用本國法律的依據(jù);任何侵害了本國利益的人,不論其國籍和所在地域,都要受該國法律的追究。
保障性住房
是與商品性住房相對應(yīng)的一個(gè)概念,保障性住房是指政府為中低收入住房困難家庭所提供的限定標(biāo)準(zhǔn)、限定價(jià)格或租金的住房,一般由廉租住房、經(jīng)濟(jì)適用住房和政策性租賃住房構(gòu)成。
北京首都國際機(jī)場
ICAO:ZBAA;IATA:PEK,簡稱首都機(jī)場或北京機(jī)場,為中華人民共和國和北京聯(lián)外主要的國際機(jī)場,是目前中國最繁忙的民用機(jī)場,也是中國國際航空公司的基地機(jī)場。2004年,北京首都國際機(jī)場取代東京成田國際機(jī)場,成為亞洲按飛機(jī)起降架次計(jì)算最為繁忙的機(jī)場。
看了“2018翻譯碩士考研常”還看了: