為什么中國人難記住英語單詞
學(xué)習(xí)啦小編導(dǎo)語:在中國,英語單詞的記憶之苦,困擾了整整幾代人。多少人,在不斷地背了忘、忘了背的無奈重復(fù)中耗費了青春,模糊了志向,最終在“還是用的工夫不夠”、“還是腦子笨”等自我安慰之后,疏遠(yuǎn)了書本,背叛了承諾,告別了本來想學(xué)一手好英文的美好初衷。下面學(xué)習(xí)啦小編就來分析一下為什么英語單詞的記憶這苦困擾了這么多人?
中國人記憶英語單詞最缺什么——理解。
為什么中國人理解不了英語單詞——英語單詞和漢字的造詞理念不一樣。漢字是用舊符號變形拼貼而成新字,英語單詞是用舊符號變音組合或者摘取字母而成新詞。
關(guān)于“漢字變形拼貼”——把漢字“人”壓扁變形成單人旁“亻”,再把漢字“木”壓瘦變形成木字部,最后組合而成“休(人靠在樹旁邊直直腰兒以緩解疲勞)”字,對于外國人,這個字很好記住含義,卻很難記住其發(fā)音,因為字面上只表示含義,不體現(xiàn)發(fā)音。
關(guān)于“英語單詞變音組合”——百分之五十的英語單詞,由舊符號相互組合成新詞時為了發(fā)音順暢將原簡單單詞進(jìn)行了變音處理,所以中國人很難在沒有詞源學(xué)引導(dǎo)下獨立發(fā)現(xiàn)英語單詞中隱藏著的舊單詞素材,以至于不能理解新詞的構(gòu)成邏輯并將其理解記憶。例如:
cabin n.小屋,船艙
“cab”音變自“cave-洞穴”,[v]/[b]發(fā)音近似,in-里面——一個可以在里面待著的類似于“洞穴”的東西——小屋,船艙
mobile adj.可移動的
“mob”音變自“move-移動”,[v]/[b]發(fā)音近似,“ile”簡寫自“able-能”——能移動的,可移動的。
inhibit v.抑制,約束
in-里面,hibit-詞根:拿——拿在手里、握住——引申為“抑制”。
exhibit vt.展出,陳列
ex-前綴:向外,hibit-詞根:拿——拿出來——引申為“展示”此外,為什么“hibit-詞根:拿”——“hib-”演變自“have-有”,[v]/[b]發(fā)音近似,it-它,“拿著”就是“持有它”;一男老師會很輕松、很愉悅、很科學(xué)地教給大家類似“[v]/[b]發(fā)音近似”這樣近音關(guān)系的英語字母。
關(guān)于“英語單詞摘取字母”——另外一些英語單詞,是用從舊單詞中摘取字母的方式創(chuàng)造的新詞,這是漢字絕無僅有的造字方式(漢字創(chuàng)造新字常用加法,罕用減法,英語不然)。比如,“mouth”摘取自“mountain山”——因為上唇的彎曲形態(tài)太像山脈的連綿起伏;“xp系統(tǒng)”摘取自熟詞“experience-經(jīng)驗,體驗”(因為“xp”最能代表“experience”的發(fā)音);“apt-適合的”摘取自“appropriate-適合的、恰當(dāng)?shù)?rdquo;(選前綴的首字母、詞根的首字母、后綴中的強輔音t);“adept”摘取自“expert-專家”——像專家一樣——熟練的、拿手的,老手;“cn”摘取自“china”(選取每個音節(jié)的首輔音字母代表“中國”);“eve-前夜”提取自單詞“evening-夜”的“前”部(夜的“前”部當(dāng)然是“前”夜); “boat-船”摘取自“board-板子”(船當(dāng)然是由板子造的)?
為什么過去很長一段時間中國人對于英語單詞的創(chuàng)詞邏輯一直蒙在鼓里,為什么直到21世紀(jì)的頭幾年中國的英語詞匯教育界才陸續(xù)出現(xiàn)寥寥幾位詞源記憶的大師級人物——要感謝互聯(lián)網(wǎng),正是這些人首先讀懂了西方語言學(xué)經(jīng)典——《現(xiàn)代英語詞源詞典》。因為中國人普遍瀏覽互聯(lián)網(wǎng)是20世紀(jì)末,借助互聯(lián)網(wǎng)了解西方的詞匯學(xué)也只能是21世紀(jì)初。