英語單詞詞匯記憶大講堂(3)
一、建立運動記憶的模式
傳統(tǒng)記憶法的最大弊病之一就是靜止記憶,現(xiàn)在我們用邏輯記憶法的運動記憶來代替靜止記憶,最大限度地克服遺忘帶來的障礙和煩惱,為英語學習者打開英語詞匯王國的大門。
所謂靜止記憶模式,就是指直觀的、孤立的、簡單的記憶模式。
所謂運動記憶,主要是指當我們遇到一個具體單詞時,通過添加或改變字母的方式增加詞匯,幫助英語學習者強化記憶,擴展詞匯量。
(1)左向運動
所謂左向運動,主要是指當我們遇到一個具體單詞時,通過添加字母或單詞向該詞的左側(cè)擴展詞匯。
slaughter <──── laughter
屠殺 笑聲
(2)右向運動
所謂右向運動,主要是指當我們遇到一個具體單詞時,通過添加字母或單詞向該詞的右側(cè)擴展詞匯。
flak ─────> flake
高射炮 薄片
(3)左右運動
所謂左右運動,主要是指當我們遇到一個具體單詞時,通過添加字母或單詞向該詞的左側(cè)和右側(cè)擴展詞匯。
( ram ) ramshackle ────> shackle ────> hackle
猛撞 搖搖欲墜的 鐐銬 禽鳥的頸毛
(4)上向運動
所謂上向運動,主要是指當我們遇到一個具體單詞時,通過改變詞首字母、詞中字母或詞尾字母向該詞的上方擴展詞匯。
dwindle 縮小
│
swindle 騙取
(5)下向運動
所謂下向運動,主要是指當我們遇到一個具體單詞時,通過改變詞首字母、詞中字母或詞尾字母向該詞的下方擴展詞匯。
culture 文化
│
vulture 禿鷹
(6)上下運動
所謂上下運動,主要是指當我們遇到一個具體單詞時,通過改變詞首字母、詞中字母或詞尾字母向該詞的上方和下方擴展詞匯。
garble 斷章取義
│
marble 大理石
│
warble (鳥)囀鳴
(7)全方位運動
所謂全方位運動,主要是指當我們遇到一個具體單詞時,通過添加或改變字母的方式向該詞的左向、右向、上方和下方擴展詞匯。
carpet ____ pet______ peter
地毯 寵物 逐漸消失
│
spot ______ pot______ potter
斑點 鍋 陶工
│
imput______ put______ pute
輸入 放 純粹的
左向運動、右向運動、左右向運動強調(diào)詞匯的橫向運動,上向運動、下向運動、上下向運動強調(diào)詞匯的縱向運動,全方位運動則是強調(diào)詞匯的縱橫運動。而最終實現(xiàn)的這種詞匯的全方位運動的記憶模式或稱之為詞匯的放射式擴展,將為任何一個英語學習者創(chuàng)造出連他自己都不敢相信的奇跡。
二、建立高層次記憶模式
英語吸收了多種語言的詞匯,其語源的發(fā)展和變化極為復雜,作為一般的英語學習者完全沒有必要去追根溯源。作為一般的漢語學習者,我們完全沒有必要去學習早已被簡化字所淘汰了的繁體字,更沒有必要去學習秦始皇時代的大篆和小篆,當然,更沒有必要去學習遠古時期的甲骨文。
但是,從實用角度出發(fā),我們必須學會區(qū)分和鑒別英語詞匯中的不同層次。積累詞匯和擴展詞匯量的有效途徑之一,就是不斷由低層次詞匯向高層次詞匯過渡。
(1)意義相同的兩個詞或幾個詞,合成詞是低層次詞匯,非合成詞是高層次詞匯。
斗牛士有兩個詞:bullfighter matador
美國斗牛式導彈:matador missile
合成詞 bullfighter 是低層次詞匯,非合成詞 matador 是高層次詞匯。所以,美國的斗牛式導彈,使用的是后者,而不是前者。
(2)意義相同的兩個詞或幾個詞,英語固有詞匯是低層次詞匯,英語外來詞匯是高層次詞匯。
藥品有四個詞:drug medicine physic phamarcy
英語固有詞匯 drug,medicine , physic 是低層次詞匯, 英語外來詞匯phamarcy 是高層次詞匯。
(3)意義相同的兩個詞或幾個詞,普通詞匯是低層次詞匯,帶有背景知識的詞匯是高層次詞匯。
和平的有三個詞:peaceful pacific irenic
普通詞匯 peaceful,pacific 是低層次詞匯, 來源于希臘古典神話中和平女神 Irene 的形容詞 irenic 是高層次詞匯。
(4)意義相同的兩個詞或幾個詞組成的詞組,普通詞匯組成的詞組是低層次詞匯,相應的科技詞匯組成的詞組是高層次詞匯。
熱能有兩個詞:heat energy thermal energy
普通詞匯組成的詞組 heat energy 是低層次詞匯,相應的科技詞匯 thermal energy 是高層次詞匯。
(5)意義相同的兩個詞或幾個詞組成的詞組,標準名稱組成的詞組是低層次詞匯,非標準名稱組成的詞匯是高層次詞匯。
植物學有兩個詞: phytology botany
二尖瓣狹窄有兩個詞:bicuspid stenosis mitral stenosis
甲酸和蟻酸同指一種酸:methanoic acid formic acid
標準名稱組成的詞組 phytology,bicuspid stenosis,methanoic acid ,是低層次詞匯。非標準名稱組成的詞組 botany,mitral stenosis,formic acid ,是高層次詞匯。 。
(6)意義相同的單詞或詞組,單詞是高層次詞匯,詞組是低層次詞匯。
戰(zhàn)斧 battle ax tomahawk
飛龍 flying dragon wyvern
飛馬 flying horse pegasus
小天鵝 little swan cygnet
長壽 long life logevity
銀河 milky way galaxy
石林 stone forest hoodoo
上述列舉的這些單詞和詞組,詞組是低層次詞匯,單詞是高層次詞匯。
(7)對于意義相同的兩個詞或幾個詞,一個已經(jīng)掌握 5000 個單詞的初、中級英語學習者認識的詞匯是低層次詞匯,而他們不認識的詞匯則是高層次詞匯。
“兄弟的”有兩個詞:brotherly fraternal 前者是低層次詞匯,后者是高層次詞匯。再如:
東方的 east oriental
南方的 south australis
西方的 west occident
北方的 north borealis
南極光 antarctic light aurora australis
北極光 arctic light aurora borealis
東方時空 eaxt xpace oriental horizon
春 spring 春天的 vernal
夏 summer 夏天的 aesteval
秋 autumn 秋天的 autumnal
冬 winter 冬天的 hibernal
上方的 upward superior
下方的 downward inferior
左邊的 left sinister
右邊的 right dexter
很顯然,前者是低層次詞匯,后者是高層次詞匯。這項標準是區(qū)分和鑒別英語詞匯層次的最有效手段。
三、建立邏輯推理的思維模式
各個民族,各個國家,由于他們在政治、經(jīng)濟、社會、文化、宗教、地理、風俗、習慣等諸方面的不同,因而他們的思維方式和表達方法必然是千差萬別的。但是,每個民族,每個國家,在使用邏輯思維這一點上卻是共同的。所以,我們必須了解英語的邏輯思維規(guī)律及其特有的表達方式,特別是他們與漢語的邏輯思維規(guī)律與表達方法的異同。這就是說,邏輯思維應當成為架設(shè)在英漢兩種語言之間的記憶橋梁,應當成為我們中國人跨越英語詞匯海洋到達彼岸的一艘永不沉沒的渡輪。
spearmint 留蘭香
spear 茅;芽
mint 造幣廠;薄荷
首先,以詞為單位分解“ spearmint ”為“ spear ”和“ mint ”。假如選“茅”與“造幣廠”的含義,則與“留蘭香”毫無關(guān)聯(lián)。假如選取“芽”與“薄荷”的含義,那么,“芽”的顏色是淡綠色的,“ spearmint ”就是“綠薄荷”,而“綠薄荷”的學名正是“留蘭香”,“留蘭香”的俗名正是“綠薄荷”。
四、建立英語漢譯糾錯模式
當我們的英語詞匯積累到一定數(shù)量的時候,就會想當然地按英語字面的意思去進行漢譯,結(jié)果與英語實際意義相去甚遠,造成歧義或誤解。所以,我們必須學會運用邏輯推理的方法和手段,建立英語漢譯的糾錯模式。
Milky way 銀河 誤譯:牛奶路
morning glory 牽?;?誤譯:早晨的榮光
dogfish 星鯊 誤譯:狗魚
horsefeathers 夢囈 誤譯:馬鬃
tomcat 雄貓 誤譯:母貓
由于沒有掌握英漢兩種語言的詞匯在邏輯上的聯(lián)系,歷史上把“ Milky way ”誤譯為“ 牛奶路”的錯誤,在現(xiàn)實中依然是屢見不鮮。 例如, 把 “morningglory”(牽?;?誤譯為“早晨的榮光”;把“ horsefeathers” ( 夢囈 ) 誤譯為 “ 馬鬃”;把“ tomcat ”( 雄貓 ) 誤譯為“ 母貓 ”,把 “ dogfish ”( 星鯊) 誤譯為“狗魚”等等。
gold 金
fish 魚
goldfish 金魚
dog 狗
fish 魚
dogfish 星鯊(狗魚)
由于英語“ goldfish ”一詞與漢語“金魚”一詞在結(jié)構(gòu)和思路上基本雷同,因而就把“ dogfish ”誤譯為“狗魚”。其實, 英語“狗魚”另有其名:pike。 “ dogfish ”與“ seadog”為同義詞,意思是說,這種魚像海洋里的狗一樣兇猛,所以是“星鯊”或“角鯊”。
horse 馬
feathers 羽毛
horsefeathers 夢囈(馬鬃)
“ horsefeathers ”不等于“ hoese+feathers ”。 無論是中國的馬還是美國的馬,均不可能長出羽毛,所以,“ horsefeathers”不可能是“馬鬃”,“馬鬃”在英語中另有其詞:“ horsemane ”。既然馬的身上不能長出羽毛, 為什么有人硬要說能長出羽毛呢?顯然,該詞的含義是“夢囈”,“白日夢”,“想入非非”。假如某人沒有做夢,還說馬的身上能長出羽毛,那么該詞的含義是 “胡說”。
有些資料把美國的F-14“雄貓式”戰(zhàn)斗機譯為“母貓式”戰(zhàn)斗機,這是不對的。tom “公的”,“雄的”,“ tomcat ”顯然是“雄貓”。美國奉行戰(zhàn)略威懾理論,他不可能把其F_14 “ tomcat”命名為“母貓式”戰(zhàn)斗機。所以,美國既有“cobra”(眼鏡蛇式戰(zhàn)斗機),又有“ seacobra ”(海上眼鏡蛇)“ skycobra ”(空中眼鏡蛇),“ supercobra ”(超級眼鏡蛇)等戰(zhàn)斗機型。
velvet glove air-to-air missile
把加拿大“ velvet glove air-to-air missile ”譯成“天鵝絨手套式空空導彈”顯然是誤譯。英語中有一個成語:“ an iron hand in the velvet glove ”,所以該導彈應譯為“笑里藏刀式”,“口蜜腹劍式”或“外柔內(nèi)剛式”空空導彈。
五、建立漢語英譯糾錯模式
當我們的英語詞匯積累到一定數(shù)量的時候,就會想當然地按照漢語的思路去理解或“創(chuàng)造”英語詞匯。所以,我們必須學會運用邏輯推理的方法和手段,建立漢語英譯的糾錯模式。
紅寶石 ruby 紅色的寶石 red gem
藍寶石 sapphire 藍色的寶石 blue gem
綠寶石 emerald 綠色的寶石 green gem
在一般情況下,我們很容易把“紅寶石”誤認為是“ red gem ”。但是, 當我們遇到“紅寶石”是“ ruby ”而不是“ red gem ”時, 那么我們至少應當做兩件事,第一,立即調(diào)整我們的原有思路,接受英語“ ruby ”揚棄漢語“ redgem ”;第二,我們應當進行邏輯推理,意識到“藍寶石”可能不是“ blue gem ”,“綠寶石”可能不是“ green gem ”。事實上,英語“藍寶石”是“ sapphire ”,“綠寶石”是“ emerald ”。 紅寶石 ruby 紅色的寶石 red gem。
上述情況相當于漢語中某些詞的思路,例如,“白菜”不等于“白色的菜”,因為有些菜比“白菜”還白,但不能叫做“白菜”。同樣,“黃瓜”不等于“黃色的瓜”,“綠豆”不等于“綠色的豆子”,等等。