泰戈?duì)柕脑?shī)英文總結(jié)5篇精選
工作總結(jié)可以全面地,系統(tǒng)地了解以往的工作情況,可以正確認(rèn)識(shí)以往工作中的優(yōu)缺點(diǎn)。下面是小編給大家精心挑選的工作總結(jié),希望能幫助到大家!
泰戈?duì)柕脑?shī)英文總結(jié)篇一
2.Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.
This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.
At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.
Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.
從泰戈?duì)柕脑?shī)中能看出來(lái)一顆晶瑩剔透的心,中文版本是根據(jù)英文譯出來(lái)的,所有有些看英文的更有味道些;我最想去旅游的國(guó)家之一,就是印度,很想去看一些另一個(gè)東方文明是啥樣子的。泰戈?duì)柕脑?shī)選是前幾天為了準(zhǔn)備晚會(huì)詩(shī)歌朗誦整理的,好東西貼出來(lái)和大家共享。(以后我自己編輯整理的東西統(tǒng)一用sog_bj標(biāo)記)
夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒(méi)有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里.
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh
世界上的一隊(duì)小小的漂泊者呀,請(qǐng)留下你們的足印在我的文字里.
Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
世界對(duì)著它的愛(ài)人,把它浩翰的面具揭下了。
它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻.
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
是大地的淚點(diǎn),使她的微笑保持著青春不謝。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
無(wú)垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛(ài),她搖搖頭笑著飛開了.
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
如果你因失去了太陽(yáng)而流淚,那么你也將失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動(dòng)呢。你肯挾瘸足的泥沙
而俱下么?
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢(mèng)魂。 Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
有一次,我們夢(mèng)見大家都是不相識(shí)的。
我們醒了,卻知道我們?cè)窍嘤H相愛(ài)的。
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
憂思在我的心里平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
飛鳥集2
有些看不見的手,如懶懶的微風(fēng)似的,正在我的心上奏著潺湲的樂(lè)聲。
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
“海水呀,你說(shuō)的是什么?”
“是永恒的疑問(wèn)?!?/p>
“天空呀,你回答的話是什么?”
“是永恒的沉默。”
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語(yǔ),這是它對(duì)你求愛(ài)的表示呀。
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
創(chuàng)造的神秘,有如夜間的黑暗——是偉大的。
而知識(shí)的幻影卻不過(guò)如晨間之霧。
泰戈?duì)柕脑?shī)英文總結(jié)篇二
Songs Offerings(《吉檀枷利·第一章》)泰戈?duì)柍擅鳌?/p>
2.Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.
This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.
At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.
Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.
從泰戈?duì)柕脑?shī)中能看出來(lái)一顆晶瑩剔透的心,中文版本是根據(jù)英文譯出來(lái)的,所有有些看英文的更有味道些;我最想去旅游的國(guó)家之一,就是印度,很想去看一些另一個(gè)東方文明是啥樣子的。泰戈?duì)柕脑?shī)選是前幾天為了準(zhǔn)備晚會(huì)詩(shī)歌朗誦整理的,好東西貼出來(lái)和大家共享。(以后我自己編輯整理的東西統(tǒng)一用sog_bj標(biāo)記)
夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒(méi)有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里.
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh
世界上的一隊(duì)小小的漂泊者呀,請(qǐng)留下你們的足印在我的文字里.
Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
世界對(duì)著它的愛(ài)人,把它浩翰的面具揭下了。
它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻.
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
是大地的淚點(diǎn),使她的微笑保持著青春不謝。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
無(wú)垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛(ài),她搖搖頭笑著飛開了.
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
如果你因失去了太陽(yáng)而流淚,那么你也將失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動(dòng)呢。你肯挾瘸足的泥沙
而俱下么?
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢(mèng)魂。 Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
有一次,我們夢(mèng)見大家都是不相識(shí)的。
我們醒了,卻知道我們?cè)窍嘤H相愛(ài)的。
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
憂思在我的心里平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
飛鳥集2
有些看不見的手,如懶懶的微風(fēng)似的,正在我的心上奏著潺湲的樂(lè)聲。
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
“海水呀,你說(shuō)的是什么?”
“是永恒的疑問(wèn)?!?/p>
“天空呀,你回答的話是什么?”
“是永恒的沉默?!?/p>
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語(yǔ),這是它對(duì)你求愛(ài)的表示呀。
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
創(chuàng)造的神秘,有如夜間的黑暗——是偉大的。
而知識(shí)的幻影卻不過(guò)如晨間之霧。
The mystery of creation is like the darkness of night-it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
不要因?yàn)榍捅谑歉叩模阕屇愕膼?ài)情坐在峭壁上。
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
飛鳥集3
我今晨坐在窗前,世界如一個(gè)路人似的,停留了一會(huì),向我點(diǎn)點(diǎn)頭又走過(guò)去了?! ?I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes. 這些微思,是樹葉的簌簌之聲呀;它們?cè)谖业男睦餁g悅地微語(yǔ)著。
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow. 神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。讓我只是靜聽著吧?! ?My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen.
我不能選擇那的。是那的選擇我。
I cannot choose the best. The best chooses me.
飛鳥集4
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面。
That I e_ist is a perpetual surprise which is life.
我的存在,對(duì)我是一個(gè)永久的神奇,這就是生活。
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?"
"I am a mere flower."
“我們蕭蕭的樹葉都有聲響回答那風(fēng)和雨。你是誰(shuí)呢,那樣的沉默著?”
“我不過(guò)是一朵花。”
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
休息與工作的關(guān)系,正如眼瞼與眼睛的關(guān)系。
Man is a born child, his power is the power of growth.
人是一個(gè)初生的孩子,他的力量,就是生長(zhǎng)的力量。
飛鳥集 5
神希望我們酬答他,在于他送給我們的花朵,而不在于太陽(yáng)和土地。
God __pects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth. 光明如一個(gè)裸體的孩子,快快活活地在綠葉當(dāng)中游戲,它不知道人是會(huì)欺詐的。 The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie. 啊,美呀,在愛(ài)中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛去找尋。 O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror. 我的心把她的波浪在世界的海岸上沖激著,以熱淚在上邊寫著她的題記:“我愛(ài)你?!薄 ?My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "I love thee." “月兒呀,你在等候什么呢?”
“向我將讓位給他的太陽(yáng)致敬?!?/p>
Moon, for what do you wait? To salute the sun for whom I must make way
泰戈?duì)柕脑?shī)英文總結(jié)篇三
1、The cloud stood humbly in a corner of the sky, The morning crowned it with splendour.
白云謙卑地站在天邊,晨光給它披上壯麗的光彩。
2、The dust receives insult and in return offers her flowers.
塵土承受屈辱,卻以鮮花來(lái)回報(bào)。
3、God is ashamed when the prosperous boasts of his special favour.
當(dāng)富貴利達(dá)的人夸說(shuō)他得到上帝的恩惠時(shí),上帝卻羞了。
4、 Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.
不是鎚的敲打,乃是水的載歌載舞,使鵝卵石臻於完美。
5、God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
上帝的大能在柔和的微風(fēng)中,不在狂風(fēng)暴雨中。
6、By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
采擷花瓣得不著花的美麗。
7、The great walks with the small without fear. The middling keeps aloof.
大的不怕與小的同游,居中的卻遠(yuǎn)避之。
8、" The learned say that your lights will one day be no more." said the firefly to the stars.The stars made no answer.
螢火蟲對(duì)群星說(shuō):「學(xué)者說(shuō)你的光有一天會(huì)熄滅。」群星不回答它。
9、The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.
小狗懷疑大宇宙陰謀篡奪它的位置。
10、God loves man's lamp-lights better than his own great stars.
上帝喜愛(ài)人間的燈光甚於他自己的大星。
泰戈?duì)柕脑?shī)英文總結(jié)篇四
1、Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
夏天的飛鳥,飛到我窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,他們沒(méi)有什麼可唱的,只是嘆息一聲,飛落在那里。
2、It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
使大地保持著青春不謝的,是大地的熱淚。
3、The mighty desert is burning for the love of a blade of grass
who shakes her head and laughs and flies away.
偉大的沙漠為了綠葉的愛(ài)而燃燒,而她搖搖頭、笑著、飛走了。
4、If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
如果你因錯(cuò)過(guò)太陽(yáng)而流淚,那麼你也將錯(cuò)過(guò)群星。
5、 The sands in you way beg for your song and your movement,dancing water.Will you carry the burden of their lameness?
跳著舞的流水啊!當(dāng)你途中的泥沙為你的歌聲和流動(dòng)哀求時(shí),
你可愿意擔(dān)起他們跛足的重?fù)?dān)?
6、Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
憂愁在我心中沈寂平靜,正如黃昏在寂靜的林中。
7、I cannot choose the best. The best chooses me.
我不能選擇那的,是那的選擇了我。
8、They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
把燈籠背在背上的人,有黑影遮住前路。
9、Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
休息隸屬於工作,正如眼瞼隸屬於眼睛。
10、The waterfall sings, '' I find my song, when I find my freedom.''
瀑布歌道:「當(dāng)我得到自由時(shí),便有了歌聲。」
泰戈?duì)柕脑?shī)英文總結(jié)篇五
這寡獨(dú)的黃昏,幕著霧與雨,我在我的心的孤寂里,感覺(jué)到它的嘆息。
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.
我們把世界看錯(cuò)了,反說(shuō)它欺騙我們。
We read the world wrong and say that it deceives us.
人對(duì)他自己建筑起堤防來(lái)。
Man barricades against himself.
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
我想起了浮泛在生與愛(ài)與死的川流上的許多別的時(shí)代,以及這些時(shí)代之被遺忘,我便感覺(jué)到離開塵世的自由了。
I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel thefreedom of passing away.
只管走過(guò)去,不必逗留著采了花朵來(lái)保存,因?yàn)橐宦飞匣ǘ渥詴?huì)繼續(xù)開放的。
Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,for flowers will keep themselves blooming all your way.
思想掠過(guò)我的心上,如一群野鴨飛過(guò)天空。我聽見它們鼓翼之聲了。
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.I hear the voice of their wings.
"誰(shuí)如命運(yùn)似的催著我向前走呢?""那是我自己,在身背后大跨步走著。"
Who drives me forward like fate?The Myself striding on my back.
我們的欲望把彩虹的顏色借給那只不過(guò)是云霧的人生。
Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
泰戈?duì)柕脑?shī)英文總結(jié)5篇精選相關(guān)文章:
★ 泰戈?duì)柦?jīng)典英文詩(shī)歌帶翻譯欣賞
★ 泰戈?duì)栐?shī)集中英文摘抄詩(shī)歌欣賞
★ 泰戈?duì)柦?jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌《生如夏花》
★ 雙語(yǔ)詩(shī)歌泰戈?duì)柹缦幕?/a>
★ 泰戈?duì)柦?jīng)典勵(lì)志詩(shī)歌大全