阿拉伯古代著名書籍
阿拉伯古文學(xué)一般是指伊斯蘭教產(chǎn)生之前的150年至公元1798年、產(chǎn)生于阿拉伯地區(qū)的文學(xué),以及阿拉伯人統(tǒng)治西班牙時(shí)期(公元710-1492年)在該地區(qū)用阿拉伯語(yǔ)創(chuàng)作的文學(xué)。那么關(guān)于阿拉伯古代著名書籍,小編在此為大家推薦一本。
阿拉伯古代著名書籍
《阿拉伯古代詩(shī)選》簡(jiǎn)介
恰如古代中國(guó)被視為一個(gè)詩(shī)歌的國(guó)度一樣,阿拉伯民族也被視為一個(gè)詩(shī)歌的民族。阿拉伯民族和中華民族兩種文明載體的文學(xué)都以詩(shī)歌為主體,都以抒情為主,都精于格律韻腳,內(nèi)容旨趣也極為契合,這在世界文學(xué)史上都是比較罕見的。阿拉伯詩(shī)歌對(duì)其周邊文學(xué)的影響恰如中國(guó)唐詩(shī)宋詞對(duì)其周邊文化的影響一樣深遠(yuǎn)遼闊。盡管仍有其他多種文學(xué)樣式,阿拉伯古代詩(shī)歌卻被認(rèn)為是阿拉伯文化的一面明鏡,它真實(shí)生動(dòng)地反映了阿拉伯民族的歷史和社會(huì)現(xiàn)實(shí)。在阿拉伯文學(xué)的悠長(zhǎng)發(fā)展長(zhǎng)河中,詩(shī)歌是其濫觴,特別是其古代文學(xué)的主要表現(xiàn)形式。
現(xiàn)存最古老的阿拉伯詩(shī)歌可溯源至賈希利葉時(shí)期。當(dāng)時(shí)詩(shī)歌藝術(shù)已臻完美,但還是主要靠口傳耳記?!稇以?shī)》是這一時(shí)期最著名的作品,也是世界文學(xué)名著之一。詩(shī)壇在伊斯蘭教初期一度陷于沉寂,但很快便在伍麥葉朝重歸繁榮,大量政治詩(shī)、情詩(shī)和對(duì)駁詩(shī)的創(chuàng)作橫跨半個(gè)世紀(jì)之久。隨著阿拉伯進(jìn)入阿拔斯王朝,其詩(shī)歌也進(jìn)入一個(gè)黃金發(fā)展期,出現(xiàn)了創(chuàng)新詩(shī)歌內(nèi)容和形式的“維新派”和刻意追求辭藻華麗典雅的“藻飾派”,后期更是出現(xiàn)了“哲人詩(shī)人”麥阿里和阿拉伯古代最偉大詩(shī)人之一的穆太奈比。西部的安達(dá)盧西亞詩(shī)歌狀江山之秀麗,詩(shī)風(fēng)曉暢,“彩詩(shī)”和“俚謠”也一度風(fēng)行。在阿拉伯文學(xué)的衰落時(shí)期,詩(shī)人多乏創(chuàng)新精神,“頌圣詩(shī)”和“修辭詩(shī)”甚囂塵上,只有少量詩(shī)人詩(shī)作如蒲綏里的《斗篷頌》朝向通俗幽默的方向發(fā)展。
由此可見,阿拉伯古代詩(shī)歌罕有匹敵,然而由于種種原因,我國(guó)對(duì)其譯介鮮之寡矣,與其歷史影響極不相稱。蒲綏里的《斗篷頌》最先由馬復(fù)初于1867年譯入中國(guó),后由其弟子馬安禮于1890年再譯為《天方詩(shī)經(jīng)》。但之后對(duì)阿拉伯詩(shī)歌的翻譯幾乎絕響。在這種背景下,時(shí)任北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院阿拉伯語(yǔ)言文學(xué)系教授的仲躋昆教授擔(dān)起文化傳承的大任,從阿拉伯古文學(xué)的5個(gè)發(fā)展期遴選出更多的、有代表性的詩(shī)歌進(jìn)行翻譯。選譯本截稿交付出版社又由于市場(chǎng)原因被擱置十?dāng)?shù)年,直到2001年才由人民文學(xué)出版社出版,填補(bǔ)了一項(xiàng)國(guó)內(nèi)阿拉伯古詩(shī)研究的空白。
《阿拉伯古代詩(shī)選》選取了阿拉伯古代5個(gè)歷史時(shí)期最具有代表性的134位詩(shī)人的優(yōu)秀詩(shī)作共431首,基本上反映了阿拉伯古代詩(shī)歌的面貌。阿拉伯古詩(shī)一般短小,沒有長(zhǎng)篇巨制的史詩(shī),長(zhǎng)詩(shī)也一般沒有戲劇性的情節(jié),但卻有多個(gè)題旨,內(nèi)容因此顯得較為蕪雜,且結(jié)構(gòu)松散。譯者在選譯過(guò)程中,將其認(rèn)為最優(yōu)美的詩(shī)或詩(shī)行節(jié)選而出,或全譯之,或選譯之,穿起一串串阿拉伯珍珠。阿拉伯古詩(shī)一般不設(shè)標(biāo)題,有的標(biāo)題也多為后人添加,譯者也沿用此法,譯出原詩(shī)所加標(biāo)題,或自己添加標(biāo)題。
阿拉伯古文學(xué)簡(jiǎn)介
它并非一個(gè)民族的專屬文學(xué),而是一種文化經(jīng)久不衰的豐碑,是北非、西南亞和中亞一帶文化文明不朽的歷史見證。
實(shí)際上,阿拉伯古文學(xué)是阿拉伯-伊斯蘭教文化的重要組成部分,是阿拉伯文化和伊斯蘭文化的水乳融合,伊斯蘭教興起之后,它的文化便成了阿拉伯民族的主流文化了。
西方文學(xué)史家和阿拉伯文學(xué)史家通常將阿拉伯文學(xué)發(fā)展史劃分為五大時(shí)期:賈希利亞的蒙昧?xí)r期(公元472年前后至公元622 年),伊斯蘭初期和倭馬亞時(shí)期(公元622年至公元750年),阿拔斯時(shí)期(公元750年至1258年),奧斯曼時(shí)期(公元1258年至1798年),安達(dá)盧西亞時(shí)期(公元710年至1492年)。其中,賈希利亞時(shí)期可謂阿拉伯古文學(xué)發(fā)展的第一高峰,而阿拔斯時(shí)期被則被視為阿拉伯文學(xué)的“黃金時(shí)代”。
這五個(gè)時(shí)期,阿拉伯古文學(xué)樣式各有不同。
賈希利亞時(shí)期主要有詩(shī)歌、演說(shuō)辭、諺語(yǔ)和故事等,主題或贊頌或悼念或諷刺或愛情,內(nèi)容粗獷豪放。阿拉伯《懸詩(shī)》是這個(gè)時(shí)期的代表作品。
伊斯蘭教產(chǎn)生之后,阿拉伯半島便有了統(tǒng)一的語(yǔ)言,圣典《古蘭經(jīng)》應(yīng)運(yùn)而生,成為標(biāo)準(zhǔn)阿拉伯語(yǔ)的底本,也是阿拉伯散文的標(biāo)志性作品。詩(shī)歌也在倭馬亞時(shí)期重新綻放出絢麗的花朵,出現(xiàn)了艾赫塔勒、哲利爾和法拉茲達(dá)格三大詩(shī)圣,并使諷刺詩(shī)登上藝術(shù)頂峰。
阿拔斯時(shí)期歷時(shí)五個(gè)世紀(jì),各種文學(xué)樣式百花齊放,加之吸收借鑒了諸多外來(lái)文化,阿拉伯文學(xué)被注入了新鮮血液。詩(shī)歌為這個(gè)時(shí)期的主體,在割據(jù)的阿拔斯王朝中后期,詩(shī)體繁盛,涌現(xiàn)出各種各樣的詩(shī)派。
統(tǒng)治西班牙的安達(dá)盧西亞時(shí)期,阿拉伯文學(xué)綻放出一朵異域奇葩,二重韻詩(shī)的“彩詩(shī)”讓阿拉伯詩(shī)歌更具音樂性,被視為對(duì)阿詩(shī)的重大改革甚至革命。
奧斯曼時(shí)期則見證了阿拉伯古文學(xué)的衰落。蒙古人和土耳其人入侵毀掉了阿文化大量珍貴典籍,各種文學(xué)樣式創(chuàng)作銳減息聲。
縱觀阿拉伯古代文學(xué)發(fā)展長(zhǎng)河,其成就之彪炳,非一般文化文明可比。它對(duì)世界各種文化的影響起到了承前啟后的作用,也為歐洲的文藝復(fù)興鋪平了道路,比如但丁和彼特拉克都或多或少地受到過(guò)阿拉伯詩(shī)歌的影響,而蒲伽丘、拉封丹、喬叟等則明顯受到了《卡里萊和笛木乃》、《一千零一夜》的影響,中世紀(jì)法國(guó)的韻文故事和歐洲的騎士文學(xué)也是到了莫大的影響,西方文學(xué)的文豪巨擘中幾乎每個(gè)人都直接間接地受到了阿拉伯之光的感沐。它對(duì)于中國(guó)的影響則可追溯到兩千年前張騫出使西域,通過(guò)絲綢之路,《古蘭經(jīng)》等一些經(jīng)典文本被譯介到中國(guó)。到了改革開放時(shí)期,古代阿拉伯文學(xué)才更為系統(tǒng)地被介紹到中國(guó)來(lái)。