不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學習啦 > 語文學習 > 國學知識 > 傳統(tǒng)文化 > 中國文化走向世界

中國文化走向世界

時間: 嘉洛1198 分享

中國文化走向世界

  20世紀使中國古代文化走向世界的第一個中國人是辜鴻銘(1857-1928),他曾將《論語》《中庸》翻譯成英文,并用英文寫了一本《中國人的精神》,于1915年出版,在國外影響很大,例如托爾斯泰就曾和他討論如何抵制現(xiàn)代物質(zhì)文明的問題。英國作家毛姆曾對他進行采訪,說他是“聲高望重”的哲學家。印度詩人泰戈爾和他交流思想,并且并坐合影,詩人徐志摩蹲在前面,清華大學曹校長站在后面。第一次世界大戰(zhàn)前后的德國大學甚至成立了“辜鴻銘研究會”。日本大學也曾于1924~1927年請他去講學,可見影響之大。甚至李大釗也說過:辜鴻銘“已足以揚眉吐氣于20世紀之世界”。但是他的保守思想嚴重,主張?;?,留辮纏足,納妾,所以今天對他就要“取其精華,去其糟粕”了。

  二十世紀讓中國文化走向世界的4個人

  1924年泰戈爾訪問北京時與辜鴻銘(右二)等合影

  20世紀第二個使中國文化走向世界的中國雙語作家是熊式一(1902-1991),1934年他的第一個英文劇本《王寶川》在英國出版,引起轟動,同年搬上英國舞臺,好評如潮,連演3年900多場。第二年在美國上演,作者的名字用霓虹燈作廣告,出現(xiàn)在紐約街頭。后來熊式一又把《西廂記》翻譯成英文,得到蕭伯納的好評。1943年英文小說《天橋》在倫敦出版,是一部以辛亥革命為背景的社會小說,一年之內(nèi)重印5次,并被翻譯成多種歐洲文字,暢銷歐美。英國桂冠詩人梅斯菲爾德為《天橋》寫了序詩:

  大同這個少年人的希望,

  是在圍墻中的綠草地上,

  種一棵李樹或白玫瑰,

  給他帶來樂趣和安慰。

  綠草地指中國大陸,李樹和白玫瑰指廢除帝制,建立民主的共和國。史學家威爾遜則說:“《天橋》是一本比任何關于目前中國趨勢的論著式報告更有啟發(fā)性的小說,是一副完整的、動人心弦的、呼之欲出的圖畫,描述了一個大國家的革命過程。”可見這書多少糾正了一點因辜鴻銘落后思想對中國人造成的錯誤印象。

  第三個使中國文化走向世界的中國作家是林語堂(1895-1976),他1936年到美國后,出版了《孔子集語》《老子》等英譯本,他認為孔子的人生觀是積極的,老子的是消極的;孔子學說的本質(zhì)是都市哲學,老子的是田園哲學;孔子是中國思想的經(jīng)典派,老子是浪漫派;孔子的儒教是工作姿態(tài),老子的道教是游戲姿態(tài);中國人成功時是儒教,失敗時是道教;儒家入世,道家出世;中國人心目中的幸福不是施展所長,而是享受簡樸的田園生活,與世無爭。這些思想也出現(xiàn)在林語堂的著作《吾國與吾民》《生活的藝術》等書中,在國外的影響很大。

  此外,他還把中國古典詩詞譯成英文,與英美的譯文不同。如李清照的《聲聲慢》:“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,美國詩人KennethRexroth的譯文是:

  Search,Search,Seek,Seek

  Cold,Cold,Clear,Clear

  Sorrow,Sorrow,Pain,Pain

  這個譯文基本逐字翻譯,沒有傳達詩意。林語堂改譯如下:

  So dim,so dark

  So dense,so dull

  So damp,so dank,so dead

  原文用了7個疊字,林語堂用了7個So和7個用d開始的形容詞,如以音美而論,勝過美國譯文;但以意美而論,距離原文較遠。中國文學評論家朱光潛和錢鐘書都曾說過:譯文最好能做到“從心所欲,不逾矩”。“從心所欲”就是發(fā)揮主觀能動性;“不逾矩”就是不違反客觀規(guī)律??磥砹值淖g文有點“從心所欲”,但逾了距;美國譯文沒有“逾矩”,但又不能“從心所欲”達意。怎樣才能兩全其美呢?下面試舉一個譯例說明:

  I look for what I miss.

  I know not what it is.

  I feel so sad,so drear,

  So lonely,without cheer.

  這個譯文不如林譯文“從心所欲”,但是沒有逾矩,又比美國譯文更“從心所欲”,更“不逾矩”,可以說是更好的譯文。自然還可以好上加好,精益求精。這樣才能使中國文化走向世界。因此,譯文能從心所欲不逾矩,是中國文化走向世界的重要方法。

  第四個使中國文化走向世界的中國翻譯家是楊憲益和他的英國夫人戴乃迭,他們二人合作翻譯了大量的中國古典作品,主要的詩詞有《詩經(jīng)》《楚辭》,小說有《紅樓夢》,戲劇有《長生殿》等。自然,在他們之前,《詩經(jīng)》已有西方譯本。他們的譯本有什么不同呢?下面就來舉例說明?!对娊?jīng)》第一篇《關雎》第一段“關關雎鳩,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。”英國翻譯家Arthur Waley和楊憲益夫婦的譯文分別是:

  Waley:

  "Fair,fair,"cry the ospreys,

  On the island in the river.

  Lovely is this noble lady.

  Fit bride for our lord.

  楊:

  Merrily the ospreys cry,

  On the islet in the stream.

  Gentle and graceful is the girl,

  A fit wife for the gentleman.

  第一行的“雎鳩”兩種譯文都譯成“魚鷹”,但是前任早已提出疑問,《關雎》是婚慶之歌,怎么會用魚鷹吃魚來比男婚女嫁?所以魚鷹大有問題。其次,魚鷹哪有“關關”叫的?第一種譯文“Fair,fair”不知是翻譯聲音還是翻譯意思?如果譯音,相距太遠;如果翻譯意義,魚鷹大叫“美呀美呀”,仿佛要把新人像魚一樣吃掉,對于婚慶之歌似乎不大合適。第二行的“洲”是小沙洲,第一種譯成“島”不如第二種譯成“小島”。“淑女”和“君子”第一種譯成貴族,不如第二種譯成現(xiàn)代普通男女。但是最新的解釋是男女都是勞動人民,所以才在河邊采芹,第二種譯文用gentleman還是不妥。如果按照“從心所欲不逾矩”的原則考慮,可以改譯如下:

  By riverside are cooing,

  A pair Of turtle doves.

  A good young man is wooing,

  A fair maiden he loves.

  新譯把“雎鳩”改成“斑鳩”,字面相同,也比魚鷹更合婚慶之用,斑鳩的叫聲“咕咕”加上韻母就是“關關”,也和原文正合。把“洲”譯成河邊,免去了大島小島的問題。“君子”和“淑女”也都可古可今。

  焦點|中國文化走向世界

  紐約聯(lián)合國總部4月19日晚舉辦了第7屆“聯(lián)合國中文日”的慶?;顒印4舜位顒佑陕?lián)合國中國書會和聯(lián)合國中文翻譯處聯(lián)合舉辦,并邀請了政界、僑界、聯(lián)合國工作人員、媒體記者以及來自中國國內(nèi)的熱衷于推廣中國文化和藝術的約200余位專業(yè)人士共襄盛舉。在近2小時的慶?;顒又校茡P的樂曲、絢麗的繪畫、精美的書法、巧妙的茶藝以及激動人心的武術表演就像沁人心脾的春雨一樣,為辛勤工作了一整天的聯(lián)合國員工和各國外交官們洗去了一身的疲倦,并注入了新鮮活力。

  中國紐約總領館教育參贊徐永吉當晚在“聯(lián)合國中文日”的慶?;顒又兄罗o表示,中國有5000年的文明史,學習漢語有助于了解中國,乃至東方的文明。漢語在聯(lián)合國的推廣具有更深遠的意義和更廣泛的影響。

  徐永吉:“我認為聯(lián)合國中文組和中國書會每年舉辦一屆這樣的活動非常有意義。今年已經(jīng)是第7屆了。我覺得在多邊場合進一步推廣我們中國的語言和文化具有非?,F(xiàn)實的意義。我希望這個活動能夠越辦越好。”

  “聯(lián)合國中文日”的慶祝活動的確正在受到越來越多的關注和歡迎。每年積極參加這一慶?;顒拥臒嶂杂谕茝V中國文化和藝術的團體也越來越多。今年的活動邀請了多個從中國遠道而來的文化和藝術屆的著名企業(yè),并為聯(lián)合國的工作人員帶來了底蘊深厚且原汁原味的文化和藝術盛宴,包括北京“榮寶齋”的木板水印繪畫、成都“蘭妃印象私房茶”的茶藝表演、羌繡傳承人沈艷燕的極具中國少數(shù)民族風格和傳統(tǒng)的服飾、上海八卦掌協(xié)會會長王翰之的武術表演以及聯(lián)合國合唱團特約演員毛丫的古箏演奏。

  活動主辦方之一的聯(lián)合國中國書會會長溫學軍在發(fā)言中表示,每一年的中文日慶?;顒与m然短暫,但中國傳統(tǒng)文化的博大精深卻能夠為每一位參與者留下永恒和美好的回憶。

  溫學軍:“今年舉辦‘聯(lián)合國中文日’活動,一方面我們希望把節(jié)目的質(zhì)量保持在比較高的水平,這是第一位的任務。同時,我們也希望中文日的活動內(nèi)容豐富一些。今年活動中的表演綜合看來其實都是我們中國傳統(tǒng)文化非常精華的部分。而且我們也希望今后有機會做一些創(chuàng)新。中文日活動已經(jīng)成為宣傳中國傳統(tǒng)文化的平臺,也是聯(lián)合國書會的知名品牌,在國內(nèi)外已經(jīng)形成很大的影響。”

  武術是眾多中國傳統(tǒng)文化特產(chǎn)的重要組成部分。為慶祝聯(lián)合國中文日的到來,上海廣播電視臺東方廣播中心《中華武魂》欄目組首次攜手75歲高齡的上海市八卦掌協(xié)會會長王翰之及其弟子參加了當晚的表演活動,并展示了八卦劍和八卦六十四掌法的絕技。

  一段鏗鏘有力、猶如行云流水般的古箏演奏深深的打動了所有在場嘉賓。演奏者毛丫畢業(yè)于北京中央藝術學院,目前任教于東京藝術大學。毛丫曾多次應邀出訪日本進行巡回演出,并積極促進中日之間古箏藝術的交流活動。毛丫也是聯(lián)合國合唱團常任特約演員。她在參加紐約哥倫比亞大學講座期間應邀參加了聯(lián)合國中文日的表演。對此,她表示非常榮幸。

  毛丫:“我覺得中文的語言文化在世界的各個種類的語言文化中,其精髓和文化底蘊都是最深厚的。把中國的語言推向世界,特別是聯(lián)合國能夠為中文成立一個中文日,這件事本身我覺得就是令人振奮的。加上剛剛我看到的很多節(jié)目包括少數(shù)民族的文化表演都全面地推廣了中國的文化,所表現(xiàn)的不僅僅是我們平時所看到的大城市、或者說現(xiàn)代社會、現(xiàn)代都市的文化,而是讓我們中國傳統(tǒng)的音樂和文化的要素在這次活動中得到了一個充分的體現(xiàn)。我認為這是非常有意義的。”

  除了紐約聯(lián)合國總部舉辦的精彩文化展示和藝術表演活動以外,聯(lián)合國日內(nèi)瓦辦事處當?shù)貢r間4月19日晚也舉行了盛大的中文日慶?;顒印W鳛橹袊俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn)的“江永女書”成為當晚備受中外嘉賓矚目的一顆耀眼的明珠。江永女書的傳承人、女書藝術大師蒲麗娟、胡欣受邀在活動中向來自世界各地的嘉賓講解女書的歷史和傳統(tǒng),并現(xiàn)場演唱女歌、書寫女書。

  “女書”是當前世界發(fā)現(xiàn)的唯一女性的文字,內(nèi)容多為女性閨中密語,常以江永方言吟唱,且音律優(yōu)美,韻味無窮。女書的出現(xiàn)體現(xiàn)了中國歷史中的一段時期女性無法學習文字、但渴望交流的現(xiàn)象,于是出現(xiàn)了女性之間利用漢語方言的音節(jié)自創(chuàng)文字并在女性間代代相傳的習俗。江永女書的傳承人蒲麗娟在參加活動期間接受聯(lián)合國電臺采訪時表示,女書的展示在日內(nèi)瓦中文日的活動中激發(fā)了中外嘉賓的極大興趣并獲得了廣泛的接受和好評。

  蒲麗娟:“通過參加聯(lián)合國日內(nèi)瓦中文日的活動,我更加確信‘女書’需要走向世界,到世界各地來推廣。即使是在中國,女書的影響范圍仍然很小,很多人都不知道它的存在。在聯(lián)合國這里,女書受到了更大的推廣。我希望女書能夠發(fā)揚光大,要像一朵鮮花開滿全世界。對女書的熱愛可以看出,這里很多的朋友和國際友人很喜歡我們中國的文化。我感到很高興,很開心。”

  聯(lián)合國中文日活動而今已經(jīng)成為聯(lián)合國推廣中文語言和文字的重要的平臺,旨在以一種輕松愉快的交流環(huán)境加強對中國文化的推廣。正如聯(lián)合國中國書會會長溫學軍在慶祝儀式上發(fā)表致辭時所言,這種“寓教于樂”的展示形式不僅豐富了聯(lián)合國工作人員的生活,也傳播了中華文化,推廣了聯(lián)合國的文化多樣性。他表示,“聯(lián)合國中文日”活動不存在“七年之癢、審美疲勞”的現(xiàn)象,幸福的感覺才剛剛開始,以后每年只會更上一層樓。

  “一帶一路”推介手冊 讓中國傳統(tǒng)文化藝術走向世界

  "一帶一路"沿線各國資源稟賦各異,經(jīng)濟互補性較強,彼此合作潛力和空間很大,可謂重拳出擊!總書記在中國文藝座談會上強調(diào)中國的傳統(tǒng)文化源遠流長!文化行業(yè)是第四產(chǎn)業(yè),也是國家的支柱產(chǎn)業(yè)!為滿足廣大藝術從業(yè)者的心愿和工藝美術聯(lián)盟廣大粉絲們的積極響應和要求:凡符合沿線國家需求的各類工藝品、藝術品、特色禮品、書畫國禮、手工非遺、藝術傳承等及文化藝術機構(gòu)均可參與入編,幫助藝術工作者“走出去,引進來”與世界接軌!將向64個沿線國家駐華使館及國內(nèi)政府部門推介,讓中國文化走向世界!讓世界了解中國文化!

  為發(fā)揮行業(yè)組織在“一帶一路”合作中的重要作用,由中國工藝美術聯(lián)盟向中小商協(xié)推薦具體執(zhí)行匯編工作,近500家行業(yè)商協(xié)會、商界、學術界、金融界專家組成編委會,公開征集500個優(yōu)質(zhì)項目向國內(nèi)外推介并輔導。第一階段手冊定于2017年11月25日在人民大會堂召開的第十二屆中國中小企業(yè)家年會期間隆重發(fā)行。

  另據(jù)了解,此次對中國工藝美術聯(lián)盟會員和中小商協(xié)會員入編優(yōu)先推薦,其他非會員要符合相關條件才能準入,全體會員參加所有活動將得到聯(lián)盟和協(xié)會的扶持。

  另外,據(jù)入編推介手冊負責人介紹,此次手冊匯編征集工作分三個階段:第一階段是6月14日一帶一路國際高峰論壇中進行征集并推廣發(fā)布;第二階段到11月25日第十二屆中國中小企業(yè)家年會中發(fā)布,目前已接近尾聲;第三階段入編征集工作截稿2018年5月。目前征集的所有入編材料處于第三階段。每期入編100家企業(yè)左右。負責人介紹:推介手冊主要的推介渠道包括:1、向64家沿線國家駐華使館推介,尋求當?shù)卣С?,配合海外市場的落?2、向國務院相關部委司局報送,符合國家資金補貼項目,輔導申請政策支持;3、向國內(nèi)各省商協(xié)會推廣,配合跨省市拓展市場,依托商協(xié)會眾多會員資源;4、向國內(nèi)各省商業(yè)銀行、金融投資機構(gòu)推薦,讓企業(yè)插上資本的翅膀。

3997143