2019助力一帶一路主題演講稿,一帶一路演講中英文雙語(yǔ)演講2篇
2019助力一帶一路主題演講稿,一帶一路演講中英文雙語(yǔ)演講2篇
演講稿也叫演講詞,它是在較為隆重的儀式上和某些公眾場(chǎng)所發(fā)表的講話文稿。演講稿是進(jìn)行演講的依據(jù),是對(duì)演講內(nèi)容和形式的規(guī)范和提示,它體現(xiàn)著演講的目的和手段,演講的內(nèi)容和形式。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家收集關(guān)于一帶一路演講中英文雙語(yǔ)演講2篇,歡迎借鑒參考。
一帶一路演講中英文雙語(yǔ)演講稿
Your Excellencies Paroubek and Kolodko,
Distinguished guests,
Friends,
Ladies and gentlemen,
In this golden autumn, it is a great pleasure to meet friends from afar here in the ancient city Xi’an. Let me begin by expressing sincere gratitude to our guests at the seminar and our warm welcome to friends who have traveled all the way to China.
In the autumn of 2013, Chinese President Xi Jinping proposed the collaborative building of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road when he visited Central Asia and Southeast Asia. This has been met with strong response from the international community and particularly from the countries along the Belt and Road. It has also triggered enthusiasm and interest among many countries to explore and participate in the initiative. In order to help people better understand the initiative and engage in the building of the Belt and Road, the State Council Information Office held international seminars at the Silk Road Economic Belt in Urumqi, northwest China’s Xinjiang Uygur Autonomous Region, in 2014, and at the 21st Century Maritime Silk Road in Quanzhou, southeast China’s Fujian Province, in 2015. This year, we put the two topics into one seminar, hoping to provide a wider platform for exchange and discussion. Here today, to my great pleasure, I have the chance to meet many old friends and also get to know many new ones.
The theme of this seminar –Shared Memory, Common Development – embodies our efforts in treasuring historical legacy, our best wishes to the common prosperity of countries along the routes and acknowledgement of our responsibility to world peace and development. More than 300 guests from 35 countries are gathered here today. It is a great event for discussing the grand projects of the Belt and Road Initiative. I believe, through in-depth discussion and exchange of wisdom from all participants from various fields, we shall be able to reach a broad consensus and achieve a prosperous outcome.
【參考譯文】
尊敬的帕勞貝克先生,
尊敬的科勒德克先生,
各位來(lái)賓、各位朋友,
女士們、先生們:
在古城西安最美的金秋時(shí)節(jié),有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎。首先,我謹(jǐn)向各位參會(huì)嘉賓表示衷心感謝,向遠(yuǎn)道而來(lái)的各國(guó)朋友表示熱烈歡迎!
2013年的秋天,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平在出訪中亞、東南亞時(shí),分別提出共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶、21世紀(jì)海上絲綢之路的重大倡議,引起國(guó)際社會(huì)和沿線國(guó)家的熱烈反響,同時(shí)也激發(fā)了各有關(guān)方面探究參與的熱情和興趣。為了讓大家更好地了解 “一帶一路”倡議,更好地投身“一帶一路”建設(shè),2014年、2015年中國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室分別在新疆烏魯木齊、福建泉州舉辦了絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶國(guó)際研討會(huì)、21世紀(jì)海上絲綢之路國(guó)際研討會(huì)。這次把兩個(gè)研討會(huì)合二為一,目的是為大家提供一個(gè)交流研討的更廣闊平臺(tái)。今天在這里,我見(jiàn)到了很多老朋友,又結(jié)識(shí)了很多新朋友,感到格外高興。
此次論壇以“共同的記憶,共贏的發(fā)展”為主題,體現(xiàn)了我們對(duì)歷史遺產(chǎn)的倍加珍視,對(duì)沿線各國(guó)共同發(fā)展的美好愿景,對(duì)世界和平發(fā)展的責(zé)任擔(dān)當(dāng)。來(lái)自35個(gè)國(guó)家的300多名嘉賓齊聚一堂,這是共商“一帶一路”建設(shè)大計(jì)的一次盛會(huì)。我相信,通過(guò)深入研討交流和跨界別的智慧碰撞,一定能夠達(dá)成廣泛共識(shí),取得豐碩成果。
一帶一路演講中英文雙語(yǔ)演講稿范文
Ladies and gentlemen,
Friends,
Autumn is a season of harvest. We are happy to see that since the Belt and Road Initiativewas proposed three years ago, the countries along the routes have carried out increasing cooperation in policy communication, facility, trade and asset connectivity and people-to-people exchanges. As a result, early harvest has been fruitful. A growing number of countries and international organizations have participated in the building of the Belt and Road. China has signed cooperative agreements with more than 30 countries and launched manufacturing and production capacity cooperation with more than 20 countries along the routes. The financial cooperation represented by the Asian Infrastructure Investment Bank and the Silk Road Fund is making steady headway. A number of landmark projects are being implemented. People-to-people interactions in the fields of culture, education, science and technology, tourism and commerce are increasing. We should note that outcomes, in terms of speed and scale of the Belt and Road Initiative, have been better than expected. Now, we have a clearer vision on the prospects of this initiative and are more confident in accomplishing it.
First, we see a broadened consensus on theBelt and Road Initiative. There is always a process for one to understand a new concept. With theBelt and Road Initiative, China hopes to share development opportunities with countries along the routes and support the common prosperity of these countries. Currently, theBelt and Road has mostly completed the planning stage and is taking steps of concrete implementation and sustainable development. There is a wider consensus of the international community that the initiative answers the call of our times for peace and development and conforms to the aspiration of relevant countries to speed up development. It will help advance economic growth along the routes and boost global economic prosperity, helping to maintain regional stability and world peace. This has become the impetus for all parties to join in.
Second, we have become more appreciative of the Silk Road spirit. The ancient Silk Road covered thousands of miles and existed for centuries, leaving behind vivid memories of how people along the routes stood together through thick and thin. These memories symbolize the Silk Road spirit of peaceful cooperation, openness and inclusivity, mutual learning and mutual benefits. In the past three years, enlightened by this spirit, people have joined hands, given expression to their creativeness and enthusiasm, promoted connectivity and reciprocal collaboration. The Silk Roadspirit has helped guide the building of the Belt and Roadand encouraged cohesion among all parties involved. To further push the Belt and Roadproject forward, we need to stick to and carry on the Silk Roadlegacy.
Third, it is increasingly visible that the Belt and Road Initiativeserves the interests of all parties. As the proposer and promoter of the initiative, China insists on a more balanced approach to upholding principles and pursuing interests and calls for a cooperative principle of equality and mutual benefit. Through joint efforts, the project is well on its way to making remarkable achievements and delivering tangible benefits to the people along the routes. Facts show that the Belt and Road Initiative is open, pragmatic and mutually beneficial. It helps find common interest between China and countries along the routes, while addressing their specific needs. It bears the common aspirations of people in the region to live prosperously and combines the Chinese dream with the dreams of those along the routes. All relevant countries need to continue their collaboration of development strategies, seek the common denominator in cooperation and find the point of convergence for all parties. We should make the cake of common interests bigger and bring well-being to all along the Belt and Road.
Fourth, we see greater prospects for win-win cooperation. Building the Belt and Roadbrings all the countries involved into one big family with shared interests and a shared future. The initiative’s positive effects are becoming clearer and the benefits of collaboration along the routes more evident, presenting a picture of heartening prosperity based on joint efforts and shared interests. Experience says that although the countries along the routes have different national situations and development stages, and thus are faced with different challenges, they have a common aspiration for economic growth, a common interest in coping with risks and challenges and the same vision for common development. If we stick to mutual benefit and cooperation, expand scope, raise the levels of cooperation and seize the opportunities presented, we can realize the goal of benefiting all parties concerned.
【參考譯文】
女士們、先生們、朋友們!
秋天是收獲的季節(jié)。我們高興地看到,“一帶一路”倡議提出3年來(lái),沿線各國(guó)聚焦政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通,不斷深化合作,已經(jīng)取得了可喜的早期收獲。越來(lái)越多的國(guó)家和國(guó)際組織參與“一帶一路”建設(shè),中國(guó)同30多個(gè)沿線國(guó)家簽署了共建“一帶一路”合作協(xié)議、同20多個(gè)國(guó)家開(kāi)展國(guó)際產(chǎn)能合作,以亞投行、絲路基金為代表的金融合作不斷深入,一批有影響的標(biāo)志性項(xiàng)目逐步落地,文化、教育、科技、旅游、商務(wù)等民間往來(lái)日益密切??梢哉f(shuō),“一帶一路”建設(shè)從無(wú)到有、由點(diǎn)及面,進(jìn)度和成果超出預(yù)期。現(xiàn)在,我們對(duì)“一帶一路”看得更清晰、信心更堅(jiān)定。
第一,我們對(duì)“一帶一路”積累的共識(shí)越來(lái)越多。人們對(duì)任何一個(gè)新事物的認(rèn)識(shí),都會(huì)經(jīng)歷一個(gè)逐步深化的過(guò)程。中國(guó)提出“一帶一路”倡議,旨在同沿線各國(guó)分享中國(guó)發(fā)展機(jī)遇,支持各國(guó)共同發(fā)展?,F(xiàn)在,“一帶一路”建設(shè)已經(jīng)初步完成了規(guī)劃布局,正在向落地生根、精耕細(xì)作、持久發(fā)展的階段邁進(jìn)。國(guó)際社會(huì)越來(lái)越認(rèn)識(shí)到,“一帶一路”倡議,順應(yīng)了世界和平與發(fā)展的時(shí)代要求,符合各國(guó)加快發(fā)展的內(nèi)在愿望,有助于促進(jìn)沿線經(jīng)濟(jì)建設(shè)和全球經(jīng)濟(jì)繁榮,有利于維護(hù)地區(qū)穩(wěn)定和世界和平。這已經(jīng)成為各方參與共建“一帶一路”的強(qiáng)大動(dòng)力。
第二,我們?cè)絹?lái)越體會(huì)到絲路精神的彌足珍貴。古老的絲綢之路綿延萬(wàn)里、延續(xù)千年,鐫刻著沿線各國(guó)人民風(fēng)雨同舟、守望相助、休戚與共的不朽記憶,凝聚形成了“和平合作、開(kāi)放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏”的絲路精神。3年來(lái),我們秉持絲路精神,使沿線各國(guó)人民心手相連,推進(jìn)互聯(lián)互通、促進(jìn)互惠互利,激發(fā)出同心干、一起建的積極性主動(dòng)性創(chuàng)造性。實(shí)踐使我們深刻認(rèn)識(shí)到,絲路精神已經(jīng)成為沿線各國(guó)共同建設(shè)“一帶一路”的鮮明指引,成為凝心聚力、攜手合作的定海神針。繼續(xù)推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),仍然需要堅(jiān)持和大力弘揚(yáng)絲路精神。
第三,我們?cè)絹?lái)越感受到共建“一帶一路”契合各方利益。作為共建“一帶一路”的倡導(dǎo)者和推動(dòng)者,中國(guó)堅(jiān)持正確義利觀,遵循平等、追求互利,進(jìn)展和成就有目共睹,給沿線各國(guó)人民帶來(lái)的好處實(shí)實(shí)在在。事實(shí)表明,“一帶一路”是一個(gè)開(kāi)放務(wù)實(shí)、互惠互利的合作倡議,統(tǒng)籌了中國(guó)與沿線國(guó)家具有差異性的利益關(guān)切,符合有關(guān)各方共同利益,承載著各國(guó)人民過(guò)上幸福生活的美好愿景,把中國(guó)夢(mèng)同各國(guó)人民的美好夢(mèng)想結(jié)合起來(lái)。沿線各國(guó)繼續(xù)攜手合作,加強(qiáng)發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接,尋求發(fā)展“公約數(shù)”和各方利益契合點(diǎn),可以把共同利益的蛋糕做得更大,更好地造福各國(guó)人民。
第四,我們?cè)絹?lái)越看到合作共贏的廣闊前景。共建“一帶一路”,使沿線各國(guó)成為一個(gè)大家庭,利益交融、安危與共。“一帶一路”建設(shè)的積極效應(yīng)正在顯現(xiàn),沿線各國(guó)人民共建共享的美麗畫(huà)卷正在徐徐展開(kāi),其廣闊前景令人振奮。實(shí)踐昭示我們,“一帶一路”沿線國(guó)家雖然國(guó)情不同、發(fā)展階段不同、面臨的現(xiàn)實(shí)挑戰(zhàn)不同,但推動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的愿望相同,應(yīng)對(duì)危機(jī)挑戰(zhàn)的利益相同,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展的憧憬相同。只要秉持互利合作理念,把握歷史契機(jī),提高合作水平,拓展合作領(lǐng)域,就能實(shí)現(xiàn)雙贏、多贏、共贏的目標(biāo)。
相關(guān)文章:
1.2019助力一帶一路演講稿,一帶一路主旨演講內(nèi)容有什么
2.2019一帶一路主旨演講主題,攜手推進(jìn)一帶一路建設(shè)演講稿