文秘英文寫作最容易出現(xiàn)的用詞問題
文秘英文寫作最容易出現(xiàn)的用詞問題
文秘寫作在教學(xué)過程中應(yīng)貫穿寫作能力與職業(yè)技能兩條主要線索,既要強調(diào)文秘寫作與其它文體寫作的不同,認(rèn)識文秘職業(yè)的獨特性,從文秘職業(yè)出發(fā)進(jìn)行寫作教學(xué),同時由于寫作過程的綜合性特點,又要強調(diào)學(xué)生具備一定的觀察能力、搜集信息的能力、社會調(diào)查研究的能力、邏輯思維能力和語言表達(dá)能力。英文寫作是文秘的工作職責(zé)之一,對于寫作過程中在用詞上會出現(xiàn)一些錯誤,下面是關(guān)于文秘英文寫作最容易出現(xiàn)的用詞問題范文,僅供大家參考。
英文寫作中最容易出現(xiàn)的用詞問題
?、?按漢語硬譯,形成所謂的“中式英語”。雖然不大會看到“good good study, day day up”這類“洋涇浜”,硬譯的情況還是常見的。有一篇論文把“車載的”譯為“tank-load”,其實,單詞“vehicular”的意思就是車載。
?、?介詞的使用不當(dāng),用“of”、“to”較多,其它介詞用得少。
?、?代詞“this”、“that”用得多,“it”用得少,而后者恰恰在科技文章中用得多。
⑷ 句型單調(diào),喜歡(或不得不)用“to be”構(gòu)成句子。
?、?不注意動詞的詞性。有些動詞既可是及物動詞也可是不及物動詞,應(yīng)該優(yōu)先用不及物動詞成句,而不要用及物動詞的被動語態(tài)成句。
⑹ 冠詞“a”、“the”的使用不當(dāng),尤其容易忘記使用定冠詞“the”。
?、?不注意名詞的單、復(fù)數(shù),不注意主、謂語的人稱配合。
⑻ 論文中的用詞應(yīng)該比較正式,盡量少用一詞多意的詞,例如,口語中“get”有“獲得”的意思,但論文中最好用“obtain”。
?、?中西文化的差異常常使英文稿帶有“中國特色”。有一篇稿件的作者很謙虛,在文章的結(jié)尾分析了所提出的方法的缺點,說在今后的研究中會逐步克服這些缺點。
外國人就不會這么說,他們總是向前看,即使看到了缺點,也會說隨著研究的深入,這種方法將會有更廣闊的應(yīng)用前景。有些文章的作者介紹中非要在“教授”后面加個“博士導(dǎo)師”,外國人就相象不出不是博士導(dǎo)師的教授是什么樣子。