任溶溶先進(jìn)事跡范文5篇
任溶溶一生與孩子們打交道,為他們寫故事,永遠(yuǎn)懷揣一顆“長(zhǎng)不大”的童心,在作品后面永遠(yuǎn)藏著一張孩童般的笑臉。任溶溶先進(jìn)事跡范文有哪些你知道嗎?一起來看看任溶溶先進(jìn)事跡范文,歡迎查閱!
任溶溶先進(jìn)事跡范文篇1
任溶溶,1923年5月19日出生于上海,廣東鶴山人,祖籍浙江金華。本名任以奇,原名任根鎏,筆名任溶溶,著名翻譯家、兒童文學(xué)作家,第八屆上海市文聯(lián)榮譽(yù)委員,曾任上海翻譯家協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、上海語文工作者協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、上海譯文出版社副總編輯。
從20世紀(jì)40年代起開始從事兒童文學(xué)翻譯工作,先后翻譯了《古麗雅的道路》《長(zhǎng)襪子皮皮》三部曲、《小飛人》三部曲、《安徒生童話全集》《夏洛的網(wǎng)》《吹小號(hào)的天鵝》《飛翔的鳥拒絕憂傷》等頗具影響力的作品,并創(chuàng)作了童話《“沒頭腦”和“不高興”》《天才的雜技演員》以及一大批兒童詩(shī)作品,滋養(yǎng)了無數(shù)中國(guó)孩子的童年生活。
他曾獲全國(guó)優(yōu)秀兒童文學(xué)獎(jiǎng)、宋慶齡兒童文學(xué)獎(jiǎng)“特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”、陳伯吹兒童文學(xué)獎(jiǎng)“杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”、國(guó)際兒童讀物聯(lián)盟翻譯獎(jiǎng)、亞洲兒童文學(xué)獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng),2012年獲得中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)最高榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)——“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,2013年榮獲“上海文藝家終身榮譽(yù)獎(jiǎng)”。
任溶溶先進(jìn)事跡范文篇2
從翻譯開始,任溶溶很自然地走上了自己創(chuàng)作的道路。長(zhǎng)期翻譯外國(guó)文學(xué)的經(jīng)歷使他具有開闊的視野,并學(xué)到一些兒童文學(xué)創(chuàng)作的技巧,平時(shí)與孩子們的共同相處,又讓他攢了一肚子的故事要講,于是當(dāng)時(shí)機(jī)來臨的時(shí)候,他開始拿起筆創(chuàng)作。20世紀(jì)50年代初期,任溶溶常到孩子們的集會(huì)上去講故事,“外國(guó)故事講膩了,很想針對(duì)孩子們的情況講點(diǎn)別的什么”,由此開始了他的兒童文學(xué)創(chuàng)作。
《媽媽為什么不去開會(huì)》是任溶溶的試水之作,在這個(gè)兒童故事里,媽媽為什么不去開會(huì)是故事設(shè)置的懸念,而原因則是三個(gè)孩子之間的爭(zhēng)吵,故事最后落腳在對(duì)孩子們的教育意義上。這樣一個(gè)構(gòu)思巧妙,頗具新意的故事在當(dāng)時(shí)的文化環(huán)境中卻招致批評(píng),理由是這樣隨意不去開會(huì)的媽媽和調(diào)皮愛吵架的孩子的形象,在新中國(guó)都不具代表性。這樣的批評(píng)讓初嘗創(chuàng)作的任溶溶頗受打擊,從此偃旗息鼓,在此后的三年里都沒有再寫過兒童故事。
不再寫故事的任溶溶卻并沒有閑著,在從事翻譯工作之余,他非常愿意去參加孩子們的集會(huì),把國(guó)外新奇好玩的故事講給孩子們聽。故事講得多了,任溶溶覺得不過癮,國(guó)外的故事同中國(guó)孩子的生活畢竟有些“隔”,于是他開始自己編創(chuàng)故事,這些故事都跟孩子們的生活有關(guān),并且包含了他對(duì)孩子們的教導(dǎo)和希望,受到孩子們的歡迎。文學(xué)創(chuàng)作的快樂在這種為孩子講故事的形式中獲得補(bǔ)償,在這種同小朋友面對(duì)面的直接交流中,那些構(gòu)思出來的故事也獲得檢驗(yàn)和反饋。
任溶溶先進(jìn)事跡范文篇3
1956年1月,《少年文藝》的編輯向任溶溶約稿,希望他能為孩子們創(chuàng)作一篇童話。稿催得很急,任溶溶來到南京西路的上??Х瑞^,要來一杯咖啡,然后鋪開稿紙,奮筆疾書。隨著鋼筆刷刷地書寫,“沒頭腦”和“不高興”,兩個(gè)孩子的形象逐漸在稿紙上鮮活起來,這個(gè)講了很多遍的故事,對(duì)于任溶溶來說早已成竹在胸,他埋頭書寫,毫無障礙,于是這篇中國(guó)兒童文學(xué)史上的經(jīng)典之作,在半小時(shí)內(nèi)一揮而就。
這篇童話創(chuàng)作時(shí)間之短同它長(zhǎng)遠(yuǎn)的影響力形成鮮明的對(duì)比?!皼]頭腦”和“不高興”帶給幾代人歡笑,也教育幾代人成長(zhǎng),正是在這篇童話中,很多孩子在歡笑的同時(shí)學(xué)會(huì)反觀自身,改正缺點(diǎn)。它塑造的人物是那么形象,它指出的問題又那么典型,時(shí)至今日,這篇童話依然被孩子們喜愛,并獲得共鳴。
在這之后,任溶溶又創(chuàng)作了《一個(gè)天才的雜技演員》,同樣獲得成功,與《沒頭腦和不高興》堪稱姐妹篇。這兩篇童話風(fēng)格較為相似,任溶溶通常會(huì)構(gòu)置起一種喜劇和荒誕,讓人物身上的缺點(diǎn)在哈哈鏡中顯形,“用夸張來刻畫童話形象,有鮮明的意蘊(yùn)和佳妙的喜劇效果”。雖然只是初試創(chuàng)作,但這兩篇作品在風(fēng)格和技巧上都已臻成熟,并“與世界兒童文學(xué)接軌”,成為中國(guó)兒童文學(xué)史上不朽的經(jīng)典。
在任溶溶翻譯蘇聯(lián)兒童詩(shī)的過程中,他產(chǎn)生過很多創(chuàng)意和構(gòu)思,他將這些靈感記在小本子上。而且更為重要的是,任溶溶對(duì)比羅大里的原作和馬爾夏克的譯作發(fā)現(xiàn),譯作并不比原作的藝術(shù)水準(zhǔn)低,甚至還有超越。從某種程度上,譯作簡(jiǎn)直就是在母語基礎(chǔ)上的重新創(chuàng)作。這印證了他的一些猜想,并給他帶來創(chuàng)作上的自信。他原本打算在40歲以后開始兒童詩(shī)創(chuàng)作,但是中蘇關(guān)系交惡,使他面臨無作品可譯的困難,于是將這一時(shí)間大大提前。
從1962年到1965年,任溶溶創(chuàng)作了《我的哥哥聰明透頂》《爸爸的老師》《弟弟看電影》《強(qiáng)強(qiáng)穿衣裳》《我給小雞起名字》等一大批膾炙人口的兒童詩(shī)。這些詩(shī)歌大都構(gòu)思巧妙,童趣盎然,簡(jiǎn)潔明快,朗朗上口。這些兒童詩(shī)同樣延續(xù)了他善于在夸張和喜劇中傳遞教育意義的風(fēng)格,而有的作品,甚至干脆放棄掉所謂的教育意義,直接將生活中的童趣瞬間呈現(xiàn)出來,“將童趣推向一種極致”。
翻檢任溶溶這些兒童詩(shī)篇,可以發(fā)現(xiàn),這些妙手偶得、渾然天成的詩(shī)作,如果沒有一顆童心,沒有對(duì)孩子們真誠(chéng)的愛是斷然寫不出來的。任溶溶兒童詩(shī)的靈感大多來自生活,來自對(duì)身邊孩子們的觀察。根據(jù)他的經(jīng)驗(yàn),“詩(shī)的巧妙構(gòu)思不是外加的,得在生活中善于捕捉那些巧妙的、可以入詩(shī)的東西,寫下來就可以成為巧妙的詩(shī),否則冥思苦想也無濟(jì)于事?!崩纭段沂且粋€(gè)可大可小的人》就來源于他自身的經(jīng)歷。而在寫作的時(shí)候,又要從“詩(shī)人本位”向“兒童本位”轉(zhuǎn)換,使用盡量清淺、好讀的語言,教訓(xùn)意味不能過重,應(yīng)該“不能只寫要兒童做什么,同時(shí)也要寫兒童們要做什么,這才是全面的兒童文學(xué)”。
兒童詩(shī)是任溶溶最鐘愛的文體,也為之投入最大,直到現(xiàn)在任溶溶仍然在進(jìn)行兒童詩(shī)創(chuàng)作,顯示出長(zhǎng)久的藝術(shù)生命力。去年出版的《我成了個(gè)隱身人》,依然保持著較高的水準(zhǔn),這讓廣大喜愛他的讀者依然對(duì)老先生的精彩詩(shī)作充滿期待。
任溶溶先進(jìn)事跡范文篇4
林格倫的作品為中國(guó)的兒童文學(xué)帶來一股新風(fēng),結(jié)束了之前教訓(xùn)意味過重的兒童文學(xué)創(chuàng)作,而代之以充滿兒童視角和游戲精神的全新的兒童文學(xué)。正如劉緒源所言:“渴望母愛與家庭(乃至社會(huì))的溫暖,與渴望沖破束縛張揚(yáng)自由的天性,這正是兒童文學(xué)的兩大永恒的母題。林格倫的作品都貫穿著這兩個(gè)母題,而我們中國(guó)的兒童文學(xué)長(zhǎng)期以來惟有前者卻沒有后者!是林格倫的這些作品打開了我們的眼界?!?/p>
林格倫的作品風(fēng)格也與任溶溶“熱鬧派童話”的主張不謀而合。任溶溶曾經(jīng)在一次會(huì)議上提出童話分為抒情派和熱鬧派兩派,并引發(fā)了當(dāng)時(shí)兒童文學(xué)界的一場(chǎng)爭(zhēng)論,在爭(zhēng)論的同時(shí),兒童文學(xué)一直欠缺的輕松幽默和游戲精神也深入人心,由此開啟了兒童文學(xué)創(chuàng)作的多元化時(shí)代。這樣的文學(xué)主張,上承張?zhí)煲恚聠?dāng)下很多相似風(fēng)格的兒童文學(xué)作家,成為中國(guó)兒童文學(xué)發(fā)展潮流的一個(gè)重要見證。
很多今天耳熟能詳?shù)慕?jīng)典作品都出自任溶溶的翻譯,他對(duì)于中國(guó)兒童文學(xué)的貢獻(xiàn)和意義不言而喻??梢哉f,這樣孜孜不倦而又意義非凡的翻譯工作持續(xù)了任溶溶的一生,甚至年過80,任溶溶依然沒有停下手中的筆。2004年,在安徒生誕辰200周年之際,由任溶溶翻譯的最新版本的《安徒生童話全集》出版,并獲得丹麥官方授權(quán)。這套《安徒生童話全集》字?jǐn)?shù)近百萬,難以想象一個(gè)年屆耄耋的老人是怎樣完成如此巨大的工作量。
任溶溶先進(jìn)事跡范文篇5
上海市作家協(xié)會(huì)黨組書記、副主席王偉向澎湃新聞?dòng)浾弑硎?,任溶溶先生是文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域的一棵常青樹、不老松。“他懷著一顆永遠(yuǎn)的童心和愛心,為少年兒童寫作,給予他們心靈的滋潤(rùn)。不僅如此,任先生對(duì)文學(xué)的貢獻(xiàn),是多方面的,他留給上海文學(xué)界、文學(xué)愛好者和廣大少年兒童的文學(xué)財(cái)富,是彌足珍貴的!”
談及任溶溶,上海市作家協(xié)會(huì)副主席、作家趙麗宏連用了好幾個(gè)“了不起”。在趙麗宏看來,任溶溶不僅是一位了不起的兒童文學(xué)作家、小說家、詩(shī)人,也是一位了不起的翻譯家。“他的作品不算最多,但每一部都深入人心。大半個(gè)世紀(jì)過去了,他的書到現(xiàn)在還是暢銷書,為人們閱讀和喜愛,他是一個(gè)奇跡?!壁w麗宏說。
趙麗宏還告訴澎湃新聞?dòng)浾?,在他的印象里,任老是一個(gè)非常熱愛生活的人,“他樸素、隨和、幽默、開朗,生活中所有有趣的事情他都喜歡,包括美食、藝術(shù)、電影,你感覺能和他談所有的話題。他最了不起的就是他一輩子沒有停止過對(duì)生活的愛、對(duì)文學(xué)的追求。前不久我們還能在晚報(bào)上看到他寫的文章,那時(shí)候他用筆已經(jīng)吃力了,但還堅(jiān)持寫著,在筆記本上寫得歪歪扭扭的,但情感依然真摯,思路依然清晰。他真的是一個(gè)非常了不起的人,他對(duì)生命的愛、對(duì)歷史的反思永不落幕,他是我們不能忘記的作家?!?/p>
趙麗宏深深相信,任老的生命不會(huì)結(jié)束:“他的文字,中國(guó)的孩子們會(huì)一直讀下去,他的生命會(huì)一直延續(xù)下去。”