不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦>實(shí)用范文>其他范文>事跡>

任溶溶個(gè)人事跡范文5篇

時(shí)間: 淑燕4545 分享

著名出版家、作家、翻譯家任溶溶2022年9月22日晨在滬離世,享年100歲。任溶溶個(gè)人事跡范文有哪些你知道嗎?一起來(lái)看看任溶溶個(gè)人事跡范文,歡迎查閱!

任溶溶個(gè)人事跡范文篇1

“我叫任溶溶,其實(shí)我不叫任溶溶。我家倒真有個(gè)任溶溶,那是我女兒?!比稳苋茉谝黄?a href='http://www.athomedrugdetox.com/yu/wenzhang/' target='_blank'>文章的開(kāi)頭,說(shuō)出自己名字的秘密——任溶溶這個(gè)名字,是他跟女兒借來(lái)的。在剛從事兒童文學(xué)創(chuàng)作之初,他經(jīng)常需要用到很多筆名,那時(shí)恰逢女兒出生,喜不自禁的任溶溶索性將女兒的名字拿來(lái)我用,隨著署名任溶溶的兒童文學(xué)作品越來(lái)越多,任溶溶也成為他和女兒共有的名字。

其實(shí)任溶溶原名任根鎏,又名任以奇,1923年出生于上海虹口閔行路東新康里一處沿街的兩層樓上。1927年隨父母離開(kāi)上海,回到廣州老宅。在廣東一待就是10年,童年的大部分時(shí)光就在嶺南度過(guò),直到1938年重新回到上海。

任溶溶從小就是個(gè)電影迷,“不但是個(gè)電影迷,而且是個(gè)電影說(shuō)明書(shū)迷”,收集了很多電影說(shuō)明書(shū)。到后來(lái)覺(jué)得不過(guò)癮,干脆自己創(chuàng)作起電影說(shuō)明書(shū)來(lái)。從主要人物到情節(jié)設(shè)置,從故事大綱到人物臺(tái)詞,小任溶溶寫(xiě)得有模有樣。到后來(lái)這些自己寫(xiě)出來(lái)的電影說(shuō)明書(shū),竟然貼滿了一面墻。雖然讀者不多,但這大概算是他最早的創(chuàng)作了吧。除了寫(xiě)電影說(shuō)明書(shū),任溶溶還畫(huà)連環(huán)畫(huà),甚至在小學(xué)二年級(jí)的時(shí)候,寫(xiě)過(guò)《濟(jì)公傳》的續(xù)集,并像模像樣地投給報(bào)館,雖然最后石沉大海,但是這樣的嘗試讓任溶溶收獲到創(chuàng)作的快樂(lè)。孩童的游戲里常常蘊(yùn)藏著才能的種子,也孕育著創(chuàng)作的萌芽。

童年是一個(gè)作家重要的創(chuàng)作母題,同時(shí)也是作家汲取靈感的不竭源泉,童年對(duì)于一個(gè)作家的寫(xiě)作有著特殊的意義,而對(duì)于兒童文學(xué)作家來(lái)說(shuō),童年的經(jīng)歷就顯得更為重要。童話大師林格倫曾經(jīng)說(shuō)過(guò),世界上只有一個(gè)孩子能給她靈感,那就是童年時(shí)代的“我自己”。任溶溶也曾說(shuō)過(guò):“我寫(xiě)兒童詩(shī),很多的創(chuàng)作都在寫(xiě)小時(shí)候的自己。”“為孩子寫(xiě)作首先當(dāng)然應(yīng)該熟悉孩子,熟悉他們的生活、他們的心理、他們的想法。怎么熟悉孩子呢?就要和孩子交朋友,跟家里的孩子交朋友,跟周?chē)暮⒆咏慌笥?,還有一個(gè)很好的朋友,那就是小時(shí)候的自己。”童年的生活經(jīng)歷,成為他創(chuàng)作兒童文學(xué)取之不盡的文學(xué)寶庫(kù)。

追溯起來(lái),任溶溶真正與兒童文學(xué)結(jié)緣其實(shí)有些偶然。大學(xué)畢業(yè)后,他的一個(gè)同學(xué)在兒童書(shū)局編兒童雜志,知道他懂翻譯,于是把他拉來(lái)翻譯一些國(guó)外的兒童文學(xué)。任溶溶立即被這種好玩的文學(xué)以及書(shū)中豐富多彩的插圖迷住了,作品一篇接著一篇翻,從此一發(fā)不可收。

但其實(shí)任溶溶與兒童文學(xué)的結(jié)合實(shí)屬必然,一旦相遇,終生不棄,風(fēng)雨幾十年,他再也沒(méi)有離開(kāi)過(guò)兒童文學(xué)。甚至在10年浩劫的時(shí)候,任溶溶也舍不得放下他心愛(ài)的兒童文學(xué)。1968年,任溶溶被冠以“中國(guó)的馬爾夏克”而受到批判,被關(guān)進(jìn)牛棚接受改造。雖然身陷逆境,任溶溶在精神上卻并沒(méi)有被打倒,依然保持著樂(lè)觀的心態(tài)。任溶溶非常喜歡意大利作家羅大里,之前曾譯過(guò)他的《洋蔥頭歷險(xiǎn)記》和兒童詩(shī),但是是從俄文轉(zhuǎn)譯的,為了能直接從意大利文翻譯,他早就準(zhǔn)備好意大利文的教科書(shū)和字典,只是一直抽不出時(shí)間學(xué)習(xí)。到了___,被趕入牛棚,正好有大把的時(shí)間,于是他重又把學(xué)習(xí)意大利語(yǔ)的書(shū)籍撿起來(lái)開(kāi)始自學(xué)。他還買(mǎi)了本意語(yǔ)版的學(xué)得津津有味,并在寫(xiě)“交代”和“檢查”的筆記本上寫(xiě)滿了意語(yǔ)單詞和文法規(guī)則。“___10年,他不僅學(xué)習(xí)了意大利文,還自學(xué)了日文。當(dāng)別人在“十年動(dòng)亂”中身心俱疲時(shí),他卻收獲了兩門(mén)外語(yǔ),為以后的兒童文學(xué)翻譯做好了準(zhǔn)備。

這樣樂(lè)觀和豁達(dá)的心態(tài),其實(shí)正是兒童文學(xué)之于任溶溶的饋贈(zèng)。我猜想當(dāng)現(xiàn)實(shí)的遭遇來(lái)臨時(shí),任溶溶就會(huì)躲到自己的童話中去。兒童文學(xué)成為他的快樂(lè)源泉,也成為他躲避世間紛擾的避難所。任溶溶說(shuō):“翻譯創(chuàng)作了太多的兒童文學(xué)作品,不知不覺(jué)中被‘童化’了?!边@種“童化”將世俗功利化的人生,變成一種審美化的人生,從艱難困苦中尋出美來(lái),尋出趣味來(lái),永遠(yuǎn)樂(lè)觀,永遠(yuǎn)積極。任溶溶沉浸在兒童文學(xué)的世界中,摸索出自己的“快樂(lè)法則”,使他在波詭云譎的際遇變化中,總是能窺見(jiàn)人生的真和善,能領(lǐng)略這天地的大美。在任溶溶那里,世界被簡(jiǎn)化為一篇童話,當(dāng)你簡(jiǎn)單了,這世界也隨之簡(jiǎn)單。

任溶溶曾說(shuō)過(guò):“我的一生就是個(gè)童話?!碑?dāng)我向老人詢問(wèn)這句話的含義時(shí),他并沒(méi)有多解釋,只是說(shuō),“人的一生總會(huì)碰到各種各樣機(jī)緣,這是不是像一個(gè)童話呢?”

任溶溶個(gè)人事跡范文篇2

《任溶溶文集》的三卷詩(shī)歌,收錄了400余篇詩(shī)歌。據(jù)任溶溶介紹,他是從翻譯詩(shī)開(kāi)始學(xué)寫(xiě)兒童詩(shī)的,翻譯得多了,就覺(jué)得自己也可以寫(xiě)出同樣好的詩(shī),于是隨時(shí)記錄,不斷地記下自己生活中的素材。

“文集”收錄了任溶溶發(fā)表于1953年第1期《小朋友》上的第一首詩(shī)《一本書(shū)的來(lái)歷》,在第二屆全國(guó)兒童文藝評(píng)比中獲得一等獎(jiǎng)的《你們說(shuō)我爸爸是干什么的》,以及目前選入人教社一年級(jí)小學(xué)語(yǔ)文教材的《沒(méi)有不好玩的時(shí)候》。他的兒童詩(shī),已成為其原創(chuàng)幽默兒童文學(xué)創(chuàng)作的又一高峰。他的詩(shī)作自然上口,可親可近,又韻味無(wú)窮,如《我是一個(gè)可大可小的人》《我給小雞起名字》《我還得哭》等等,在摹寫(xiě)兒童稚真情態(tài)的同時(shí)又展露了作者熱愛(ài)生活、尊重幼小、呵護(hù)生命的赤子之心。

除了童話和詩(shī)歌,任老在近百歲高齡一直還在堅(jiān)持創(chuàng)作的第三個(gè)高峰,就是散文。這次的《任溶溶文集》收錄了700余篇散文,按時(shí)間排序,從最早的談譯創(chuàng)類的文章,到懷念舊友舊事、親人親情的文章,還有談四海游歷見(jiàn)聞,聊眼前世事片段,篇篇都鮮活如相簿,溫暖如篝火,這份人間風(fēng)味如此難得,讓人充分感受到任老的樂(lè)觀逍遙,豁達(dá)幽默。

任溶溶的散文被業(yè)界認(rèn)為是“懷舊散文”、“掌故隨筆”,作為歷史的親歷者,他的百余篇散文,如同一部口述史,記錄了百年光陰,沉淀了歲月體悟。這是一名文化老人對(duì)百年旅途的可貴記錄,對(duì)人世風(fēng)云的赤誠(chéng)體察,以及對(duì)文學(xué)永遠(yuǎn)的純真情懷。

“萬(wàn)一我返老還童,再活一次,我還是想做這個(gè)工作。”

自上世紀(jì)90年代初開(kāi)始,任老的主要原創(chuàng)作品由浙江少年兒童出版社集聚出版,并由此打造了一批卓有影響的少兒圖書(shū)品牌。1998年,《我是一個(gè)可大可小的人》成為“中國(guó)幽默兒童文學(xué)創(chuàng)作叢書(shū)”的領(lǐng)銜之作,列入“十一五”國(guó)家重點(diǎn)圖書(shū)出版規(guī)劃;2005年,《安徒生童話全集(典藏版)》參與丹麥方安徒生誕辰兩百周年官方慶典,并被收藏于丹麥國(guó)家圖書(shū)館;2012年,《沒(méi)頭腦和不高興》被列入中國(guó)小學(xué)生基礎(chǔ)閱讀書(shū)目30本之一,至今已暢銷近800萬(wàn)冊(cè);2013年,《我成了個(gè)隱身人》先后獲評(píng)全國(guó)優(yōu)秀兒童文學(xué)獎(jiǎng)、三個(gè)一百原創(chuàng)出版工程、第三屆中國(guó)出版政府獎(jiǎng)圖書(shū)提名獎(jiǎng)等。

任溶溶個(gè)人事跡范文篇3

一直以來(lái),浙少社堅(jiān)持走以原創(chuàng)兒童文學(xué)為核心的童書(shū)出版發(fā)展之路,多角度全方位開(kāi)發(fā)和拓展重點(diǎn)作家作品系列,以工匠精神和品質(zhì)擔(dān)當(dāng)持續(xù)打造兒童文學(xué)原創(chuàng)精品。

浙江少年兒童出版社社長(zhǎng)邵若愚表示,任溶溶作品是浙少社原創(chuàng)兒童文學(xué)的品牌標(biāo)志,全社一直精心打造,全力維護(hù),在翻譯和原創(chuàng)兩方面做了近百個(gè)品種。近幾年還成立了“任溶溶兒童文學(xué)譯創(chuàng)出版中心”,服務(wù)作家,服務(wù)讀者,一方面不辜負(fù)老先生對(duì)浙少社的信任和支持,另一方面也是更好地回饋廣大讀者的期待和厚愛(ài)。他說(shuō),近年來(lái)浙少社每逢5月19日都會(huì)推出新書(shū)為任老“慶生”,今年正值百歲華誕,以八冊(cè)精裝文集祝賀任老百歲生日,實(shí)在是件非常美好的事。

上世紀(jì)60年代,任老曾寫(xiě)過(guò)一首小詩(shī) “發(fā)白紅心在,豪情似舊時(shí);愿窮畢生力,學(xué)寫(xiě)兒童詩(shī)”。如今,又一個(gè)甲子過(guò)去了。百歲的任老仍然不顧病痛,筆耕不輟,每天都會(huì)記錄個(gè)人雜記,依然堅(jiān)持親筆回信,依然堅(jiān)持讀書(shū)寫(xiě)作。

八十年筆耕,一輩子為兒童譯寫(xiě)。作為中國(guó)兒童文學(xué)泰斗,任溶溶的翻譯和創(chuàng)作成就深刻影響著中國(guó)兒童文學(xué)的進(jìn)程。他把一生都奉獻(xiàn)給了兒童文學(xué)事業(yè)。這套文集作為任老親自審訂的作品,更是成為給大朋友和小朋友的品藏讀本。

今年的初夏來(lái)得早,此時(shí)五月的滬上,想必泰興路的寓所外那枝高大的夾竹桃,已含苞待放,這個(gè)夏天定會(huì)燦爛依舊,火紅如常。

任溶溶個(gè)人事跡范文篇4

魯迅曾將好的翻譯家比喻為希臘神話中普羅米修斯那樣的“盜火者”,對(duì)于中國(guó)的兒童文學(xué)來(lái)說(shuō),任溶溶正是這樣一位盜火者。他一生孜孜不倦,翻譯了大量的國(guó)外優(yōu)秀兒童文學(xué),將國(guó)外兒童文學(xué)中閃亮耀眼的火種,帶給中國(guó)的小朋友和兒童文學(xué)工作者,惠澤深廣。評(píng)論家劉緒源說(shuō),任溶溶和他所翻譯的那些國(guó)外作家一起改變了中國(guó)的兒童文學(xué)。

在眾多的翻譯作品中,任溶溶將《黏土做的土豆片》列為自己的翻譯處女作。這是一篇土耳其的兒童小說(shuō),任溶溶將它從蘇聯(lián)出版的英文雜志《國(guó)際文學(xué)》轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái),發(fā)表在《新文學(xué)》雜志上,署名“易藍(lán)”。之后被同學(xué)拉去翻譯兒童文學(xué),正式開(kāi)啟了他的翻譯之路。在書(shū)店迪士尼的圖書(shū)前,他像進(jìn)入了一個(gè)五光十色的童話世界,被深深地吸引,那些生動(dòng)的圖片和精彩的故事,讓天性幽默,充滿童趣的任溶溶感到一種似曾相識(shí)的親近,也產(chǎn)生了讓更多人看到它們的迫切。

在翻譯了很多歐美兒童文學(xué)之后,從1949年到1962年,任溶溶迎來(lái)自己長(zhǎng)達(dá)10多年的第一個(gè)譯作高產(chǎn)期。時(shí)代出版社的約稿,為任溶溶打開(kāi)另一扇窗戶,得以窺見(jiàn)蘇聯(lián)文學(xué)的魅力。于是他從歐美兒童文學(xué)轉(zhuǎn)而開(kāi)始翻譯蘇聯(lián)兒童文學(xué)作品。這一時(shí)期他勤奮翻譯,成績(jī)驚人。據(jù)統(tǒng)計(jì),在新中國(guó)成立后的17年中,全國(guó)的翻譯工作者對(duì)外國(guó)兒童文學(xué)作品的譯介共426種,而任溶溶一個(gè)人的翻譯就多達(dá)30多種,約占翻譯總量的8%。從1949年到1962年任溶溶翻譯的兒童文學(xué)作品共68本。在這些譯作中很多作品都成為傳唱不衰的文學(xué)經(jīng)典,他翻譯的《古麗雅的道路》講述了古麗雅英雄光輝的一生,她那自強(qiáng)不息,奮斗拼搏的精神在中國(guó)的青年中間引起強(qiáng)烈的共鳴,受到熱烈歡迎,一時(shí)成為暢銷書(shū),深深地影響了幾代人,影響力一直持續(xù)到今天。

對(duì)于兒童詩(shī)任溶溶一直情有獨(dú)鐘,在這一時(shí)期任溶溶翻譯了大量的兒童詩(shī)。如馬爾夏克的《給小朋友的詩(shī)》《小房子》,普希金、米哈爾科夫、馬雅可夫斯基的兒童詩(shī)集以及阿·巴爾托的《快樂(lè)的小詩(shī)》等等。這些蘇聯(lián)詩(shī)人的兒童詩(shī)篇幅短小,節(jié)奏歡快,構(gòu)思新奇,童趣盎然,正好契合任溶溶對(duì)于兒童文學(xué)的喜好和品味,常常使他翻譯起來(lái)覺(jué)得得心應(yīng)手。而同時(shí)這些兒童詩(shī)的翻譯也著實(shí)給任溶溶出了一道難題,因?yàn)樵?shī)歌的翻譯是最難的,在將原作的內(nèi)容翻譯過(guò)來(lái)的同時(shí),又要結(jié)合漢語(yǔ)的特點(diǎn),盡量將詩(shī)歌的形式美也翻譯過(guò)來(lái)。這就考驗(yàn)著譯者的語(yǔ)言功力和文學(xué)功力,正是在對(duì)這些兒童詩(shī)的翻譯中,任溶溶逐漸摸索出很多兒童詩(shī)的創(chuàng)作規(guī)律,也積累了很多技巧和經(jīng)驗(yàn),為他日后的兒童詩(shī)創(chuàng)作奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

___之后,任溶溶帶著自學(xué)的語(yǔ)言以及對(duì)兒童文學(xué)的渴望迫不及待地投入翻譯工作,陸續(xù)翻譯出《假話國(guó)歷險(xiǎn)記》《洋蔥頭歷險(xiǎn)記》等國(guó)外經(jīng)典童話,并且把從小熱愛(ài)的《木偶奇遇記》從意大利文譯成了中文,實(shí)現(xiàn)了多年的夙愿?!赌九计嬗鲇洝肥且獯罄骷铱濉た坡宓系拇碜鳎环g成200多種語(yǔ)言,匹諾曹的形象為全世界小朋友所熟知。在此之前,中國(guó)也出版過(guò)數(shù)十個(gè)中譯本,但大都是從其他語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯。任溶溶翻譯的《木偶奇遇記》是國(guó)內(nèi)直接從意大利文翻譯的惟一中文譯本,流傳最廣,也成為任溶溶最為滿意的譯本之一。

任溶溶個(gè)人事跡范文篇5

20世紀(jì)80年代初,任溶溶開(kāi)始有意識(shí)地將安徒生獎(jiǎng)獲得者的兒童文學(xué)作品介紹到中國(guó)。經(jīng)他的介紹,林格倫、凱斯特納、德瓊、楊松、克呂斯、羅大里、格里珀等安徒生獎(jiǎng)的得主逐漸被中國(guó)的讀者了解和熟知。尤其是對(duì)林格倫作品的翻譯和介紹,在中國(guó)的兒童文學(xué)界掀起一股熱潮,給正處于轉(zhuǎn)型期的兒童文學(xué)帶來(lái)深刻的影響。

林格倫是瑞典的兒童文學(xué)作家,在她筆下塑造了一批活潑調(diào)皮,無(wú)拘無(wú)束的“小壞蛋”,而這樣的文學(xué)形象在之前的中國(guó)兒童文學(xué)里幾乎找不到。1980年,任溶溶將林格倫的“小飛人三部曲”翻譯到中國(guó),深受讀者喜歡。之后任溶溶又翻譯了林格倫的長(zhǎng)篇童話經(jīng)典——《長(zhǎng)襪子皮皮》。這部童話的主角皮皮是個(gè)一頭紅發(fā)、滿臉雀斑的9歲的小姑娘,她天性喜歡自由,古靈精怪,常有奇思妙想,缺點(diǎn)不少,喜歡惡作劇,但更多的是優(yōu)點(diǎn),制服過(guò)壞人和惡獸,干了很多好事。這個(gè)個(gè)性鮮明、真實(shí)可愛(ài)的兒童形象得到中國(guó)小朋友的熱烈歡迎,也在很大程度上啟發(fā)了中國(guó)的兒童文學(xué)工作者。

1587047