日語考研:翻碩考研最后半個(gè)月以及考場上的一些注意事項(xiàng)
日語考研:翻碩考研最后半個(gè)月以及考場上的一些注意事項(xiàng)
1
題量與答題速度以及打草稿的問題
經(jīng)常有人問:(我喜歡打草稿/覺得打草稿保險(xiǎn)一些)考試是否有時(shí)間打草稿?
我的回答:
不同的學(xué)校題量也許不同,有的學(xué)校題量比較大,可能打草稿會(huì)導(dǎo)致寫不完。有的學(xué)校題量比較小,此時(shí)可以打草稿。
所以我覺得,
?、?首先要盡量搞到“真題”信息,看看往年的題量和難度,在此基礎(chǔ)上做判斷。
② 對(duì)于沒有“真題”信息的學(xué)校,報(bào)考者需要對(duì)自己的翻譯速度有一個(gè)把握。
?、?如何把握自己的翻譯速度:有的人或許到了現(xiàn)在都沒有真正手寫過翻譯(像考試那樣真正手寫),每次總是用電腦打字練習(xí),這是不行的。建議如果還沒有手寫過的人,考試前每天真正手寫一段時(shí)間,并且計(jì)時(shí)(不要受外界干擾,要真正像考試那樣計(jì)時(shí)),結(jié)合題量來判斷自己的翻譯速度。
2
做題流程
?、偻ㄗx是必須的。通讀是必須的。通讀是必須的。
?、谠谕ㄗx的過程中,一定要注意文章的關(guān)鍵詞,并且選定關(guān)鍵詞的譯法。
例:
有這樣一條財(cái)富長河,它貫穿人類文明發(fā)展的軸線,從遠(yuǎn)古流淌而來,在近代揚(yáng)起澎湃浪潮。意大利、荷蘭、英國、美國,一個(gè)又一個(gè)世界財(cái)富中心交替崛起,標(biāo)注著資本流動(dòng)的法則,也顯示著財(cái)富創(chuàng)造的力量。
今天,中國走到了世界財(cái)富的前沿。作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,中國已成為全球經(jīng)濟(jì)最為重要的發(fā)展引擎和最具潛力的新興財(cái)富市場。從國際資本到國內(nèi)資本,從國家財(cái)富到民間財(cái)富,中國正在成為世界財(cái)富匯聚的必然之所。財(cái)富管理,已經(jīng)開啟了中國時(shí)間。
讀完上面200多個(gè)字后,你應(yīng)該判斷出什么是關(guān)鍵詞?這段里,“財(cái)富”反復(fù)出現(xiàn),所以“財(cái)富”肯定是關(guān)鍵詞。之后再判斷如何翻譯?是所有的“財(cái)富”都統(tǒng)一為一個(gè)譯詞,還是根據(jù)語境去分別翻譯?如果是專有名詞,一般是統(tǒng)一為一個(gè)譯詞,如果不完全是專有名詞,有的地方只是起修飾作用的,那么或許可以分別翻譯。這都需要自己判斷。這半個(gè)月要做這個(gè)事情。
?、鄯g實(shí)務(wù)中,譯完后還有一個(gè)復(fù)核的步驟,但是考試很難實(shí)現(xiàn),即修改會(huì)導(dǎo)致卷面超級(jí)難看。這點(diǎn)需要大家注意,所以一定要通讀,對(duì)全文整體有判斷再去下筆。但是,如果有時(shí)間還是要復(fù)核,一旦發(fā)現(xiàn)嚴(yán)重錯(cuò)譯,還是要改。不嚴(yán)重不必修改,尤其是因?yàn)樾揶o和美化等潤色的原因去修改,此時(shí)就不用了。
3
卷面底稿
上面說了,如果題量大,不宜打草稿,但手寫翻譯很難去修改,因?yàn)樾薷臅?huì)導(dǎo)致卷面很難看,這就導(dǎo)致下筆不能太隨意。這就矛盾了——不打草稿VS下筆慎重
在這里,我推薦一個(gè)我使用的翻譯考試應(yīng)試方法,那就是“卷面底稿法”(我起的名字,當(dāng)然可能很多人都這么做)
具體做法:
通讀全文,對(duì)文章有整體把握后,開始用筆在卷面上打簡單的底稿,要快速。主要注意的地方在于——語序、一些詞匯的處理(可以簡單寫上)。
如圖:最明顯的地方是“為”,漢語放在最前面,之后放了3個(gè)短句,但是日語要放在3個(gè)短句的最后,如果沒有一個(gè)標(biāo)記,可能考試時(shí)一緊張,寫了2個(gè)短句就寫了一個(gè)「ために」,最后發(fā)現(xiàn)寫提前了,必須劃掉重寫。既耽誤時(shí)間,又影響了卷面。
4
碰到不會(huì)的單詞
無論是單詞互譯題、日譯中,中譯日,可能都會(huì)碰到不會(huì)的單詞。單詞互譯題如果不會(huì)沒有辦法,只能寫上解釋,怎么給分就看老師的判斷了。總之不能空著。
至于文章中的翻譯,如果是基礎(chǔ)采分點(diǎn),比如“高新園區(qū)”“達(dá)沃斯會(huì)議”(我隨便說的)這種,如果不會(huì)翻譯,采用跳過或者改變說法的翻譯,很有可能還是會(huì)被扣分。
如果不是基礎(chǔ)采分點(diǎn),但是不會(huì)翻譯,在對(duì)原文理解無誤,譯文整體能夠把握的情況下,適當(dāng)跳過或者改變說法也未嘗不可。
5
上面這些內(nèi)容不是看了就能熟練掌握的,如果你之前沒有刻意練習(xí)過,建議最后半個(gè)多月,能通過每天手寫去找找感覺。切記,最后了,別犯懶了,真的手寫一下算算時(shí)間吧!
【本文作者:唯斯(微信公眾號(hào):日語職翻聯(lián)盟)】
本文為原創(chuàng)文章,版權(quán)歸作者所有,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載!