財(cái)務(wù)英語的有效學(xué)習(xí)方法
財(cái)務(wù)英語的有效學(xué)習(xí)方法
怎樣學(xué)習(xí)會(huì)計(jì)英語?會(huì)計(jì)人員要有計(jì)劃、有步驟地學(xué)習(xí)會(huì)計(jì)英語, 快速掌握財(cái)會(huì)專業(yè)通用英語詞匯, 以提高自己的語言技巧。下面是學(xué)習(xí)啦小編整理的財(cái)務(wù)英語的有效學(xué)習(xí)方法,僅供參考。
財(cái)務(wù)英語的有效學(xué)習(xí)方法一
會(huì)計(jì)英語中會(huì)計(jì)詞匯的意義比較專一、簡(jiǎn)明, 不帶感情色彩, 比較穩(wěn)定, 具有單義性和準(zhǔn)確性的特點(diǎn), 不如文學(xué)語言中一詞多義的現(xiàn)象那么普遍。這種詞匯的相對(duì)穩(wěn)定性來源于會(huì)計(jì)英語的任務(wù)。會(huì)計(jì)英語主要用來準(zhǔn)確地進(jìn)行說明推理及抽象概括, 是用嚴(yán)密邏輯思維來說服讀者的, 專業(yè)詞匯固當(dāng)如此, 即使是非常專業(yè)性的基礎(chǔ)詞匯和慣用語也要求選用莊重的、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?。?huì)計(jì)英語中可能不用或少用文學(xué)英語中常用的比喻、排比、夸張等修辭手法。而以邏輯為準(zhǔn)繩。由于會(huì)計(jì)英語詞匯的單義性和準(zhǔn)確性, 所以要掌握它還是比較容易的,在會(huì)計(jì)英語中使用的變通詞匯, 數(shù)量不少且比較靈活, 值得我們重視, 尤其是一些詞組的固定搭配。General purpose accounting information
通過會(huì)計(jì)信息; income tax returns
所得稅申報(bào)表; General accepted accounting principles
會(huì)認(rèn)會(huì)計(jì)原則;Balance sheet 資產(chǎn)負(fù)債表; Income statement 收益表; Statement of cash flows
現(xiàn)金流量表; Notes receivable 應(yīng)收票據(jù); Accosts; receivable 應(yīng)收賬款; Notes Payable 應(yīng)付票據(jù); Accounts payable 應(yīng)付賬款; Accounting equation 會(huì)計(jì)登記; General ledger 總分類賬; Debit balance借方余額; Cash flows 現(xiàn)金流量;Operating accounting 經(jīng)營活動(dòng); Preparation of statement 報(bào)表編制; Cash flow statement 現(xiàn)金流量表。
財(cái)務(wù)英語的有效學(xué)習(xí)方法二
句子長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、難于分析。會(huì)計(jì)英語句子長(zhǎng)是個(gè)顯著特點(diǎn), 例如: By the SYD method the yearly depreciation is calculated by multiplying the total depreciable amount for the like of the asset by a fraction numerator is the remaining useful life and whose denominator is the SYD.根據(jù)年數(shù)總和法計(jì)算年折舊額時(shí), 要用一個(gè)分子為資產(chǎn)尚可使用的年數(shù), 分母為使用年數(shù)數(shù)字總和的分?jǐn)?shù), 去乘該項(xiàng)資產(chǎn)在使用壽命期內(nèi)應(yīng)折舊的總額。
Discount on Notes payable is a contra liability account represents interest expense to be incurred and its balance is subtracted from the time period for the not elapses .the balance of the Discount on Notes payable account is reduced and changed to Interest Expense.應(yīng)付票據(jù)現(xiàn)折價(jià)賬戶反映將會(huì)發(fā)生的利息費(fèi)用, 是應(yīng)付票據(jù)賬戶的對(duì)銷賬戶, 在資產(chǎn)負(fù)債表上其余額應(yīng)列為應(yīng)付票據(jù)余額的減項(xiàng)。隨著時(shí)間推移, 應(yīng)付票據(jù)貼現(xiàn)折價(jià)賬戶的余額將遞減并轉(zhuǎn)為利息費(fèi)用。Enterprises that choose not to show operating cash receipts and payments are required to report the same amount of net cash flows from operating activities (the indirect or reconciliation method)by removing the effects of (1) a11 deferrals of past operating cash receipts and payments and all accruals of expected future operating cash receipts and payments and (2) all items that are included in net income but do not affects operating cash receipts and payments. 對(duì)那些不去反映經(jīng)營中的現(xiàn)金收入和支出項(xiàng)目的企業(yè)。則要求它們間接地通過把凈收益調(diào)節(jié)為來自經(jīng)營活動(dòng)中的現(xiàn)金凈流量的方法。(間接法即調(diào)節(jié)法)報(bào)告相同的來自經(jīng)營活動(dòng)中的現(xiàn)金凈流量余額。這就要清除:
(1)過去經(jīng)營中現(xiàn)金收入和支出的所有遞進(jìn)項(xiàng)目和未來經(jīng)營中預(yù)期現(xiàn)金收入和支出的所有應(yīng)計(jì)項(xiàng)目的影響。
(2)已包括在凈收益中但不影響經(jīng)營中現(xiàn)金收入和支出的所有項(xiàng)目的影響。為什么會(huì)如此呢?因?yàn)闀?huì)計(jì)英語需要明確地表示一個(gè)概念, 一面地描述客觀事實(shí)(物)。嚴(yán)密地表達(dá)自己的思想, 經(jīng)常利用兩個(gè)或用兩個(gè)以上等列而獨(dú)立的簡(jiǎn)單句構(gòu)成并列句而在一個(gè)句子中又經(jīng)常利用各種各樣的從句或短語修飾各種成份, 這樣的句子自然而然就長(zhǎng)了。同時(shí)為了使句子的意思更加明確, 往往把較短的句子成分放到后面, 有時(shí)把謂語放在主語之前, 形成了主謂倒裝, 至于以it 作形式主語放在句首, 而將真正主語(實(shí)義主語)放在謂語后面, 則是司空見慣了。有時(shí),在主語、謂語中間插入定語、狀語或插入語, 形成主語、謂語分隔; 有時(shí)由于習(xí)慣用法或是為了避免重復(fù), 把一些句子成分省略??, 這樣句子結(jié)構(gòu)自然而然就復(fù)雜了。怎樣才能弄清結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句子呢?要從學(xué)習(xí)、分析普通英語的簡(jiǎn)單句子入手, 把簡(jiǎn)單句中的基本成份搞清楚, 再把動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞、分詞與各種從句、短語的作用區(qū)分清楚。這樣遇到結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句子不但不會(huì)束手無策, 而且能夠首先就抓住主要成分,再用順藤摸瓜的方式, 依次分析, 其它次要成分應(yīng)會(huì)一一弄清。事實(shí)上, 會(huì)計(jì)英語的語法現(xiàn)象不但都包括在普通英語里面, 而且常用的往往比普通英語中的還少些。所以學(xué)普通英語是學(xué)會(huì)計(jì)英語的一個(gè)必要基礎(chǔ)。
財(cái)務(wù)英語的有效學(xué)習(xí)方法相關(guān)文章: