基礎(chǔ)差應(yīng)該怎么學(xué)英語(yǔ)翻譯
翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的活動(dòng)。那么學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯有沒(méi)有什么技巧呢?以下是學(xué)習(xí)啦小編分享給大家的學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的方法,希望可以幫到你!
學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的方法
1.理解為首要原則
拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長(zhǎng),可以先找主、謂、賓、定、狀、補(bǔ),分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。
很多考生過(guò)分側(cè)重對(duì)翻譯技巧的訓(xùn)練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒(méi)有意識(shí)到自己對(duì)原文的理解實(shí)際上就有偏差,這就很難得到理想的分?jǐn)?shù)了。
2. 幾種變通手段
翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)應(yīng)采用變通手段。
1)增詞、減詞
譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。
如“感冒可以通過(guò)人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。
而“百姓出現(xiàn)做飯點(diǎn)火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達(dá)原文中的信息。
2)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
詞類(lèi)變形和轉(zhuǎn)換,是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類(lèi),大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類(lèi)。
例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.
漢語(yǔ)句子中“印象”是名詞,英語(yǔ)句子中則換成了動(dòng)詞。
3)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
漢譯英時(shí),人們常常會(huì)簡(jiǎn)單地認(rèn)為只要按照原句的語(yǔ)態(tài)處理就行了。事實(shí)上,在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。所以我們?cè)跐h譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
例如:門(mén)鎖好了。The door has been locked up.
英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧
1.四級(jí)翻譯技巧:修飾后置
例題:
•做秘書(shū)是一份非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中“非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語(yǔ)從句。同學(xué)們?cè)趥淇紩r(shí)也要注意,不要逐字翻譯進(jìn)行單詞的羅列,一定注意句式分開(kāi)層次。
2.四級(jí)翻譯技巧:插入語(yǔ)
插入語(yǔ)一般對(duì)一句話作一些附加的說(shuō)明。它是中學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法的重點(diǎn),也是高考的考點(diǎn)。通常與句中其它部分沒(méi)有語(yǔ)法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完整。插入語(yǔ)在句中有時(shí)是對(duì)一句話的一些附加解釋、說(shuō)明或總結(jié);有時(shí)表達(dá)說(shuō)話者的態(tài)度和看法;有時(shí)起強(qiáng)調(diào)的作用;有時(shí)是為了引起對(duì)方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話題或說(shuō)明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。
•插入語(yǔ)真題重現(xiàn):
•中國(guó)結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過(guò)數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。
•The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對(duì)中國(guó)結(jié)的補(bǔ)充說(shuō)明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語(yǔ)。
3.四級(jí)翻譯技巧:非限定性從句
非限定性定語(yǔ)從句起補(bǔ)充說(shuō)明作用,缺少也不會(huì)影響全句的理解,在非限定性定語(yǔ)從句的前面往往有逗號(hào)隔開(kāi),如若將非限定性定語(yǔ)從句放在句子中間,其前后都需要用逗號(hào)隔開(kāi)。
•非限定從(樣題重現(xiàn)):
•中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。
•Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.
4.四級(jí)翻譯技巧:無(wú)主句的翻譯
無(wú)主句是現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法的術(shù)語(yǔ),是非主謂句的一種,是指根本沒(méi)有主語(yǔ)的句子。在漢語(yǔ)里無(wú)主句比比皆是,但是在英語(yǔ)里一個(gè)句子是不可能沒(méi)有主語(yǔ)的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。
例題
•歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。
•We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty,which has formed a deep cultural accumulation.
分析:本句中是沒(méi)有主語(yǔ)的,這就需要我們?yōu)榫渥友a(bǔ)上主語(yǔ)。所以出現(xiàn)了“we”。
學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的建議
1.課前認(rèn)真預(yù)習(xí)。
課前預(yù)習(xí)是培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立獲得知識(shí)的前提。也是提高聽(tīng)課效率的可靠保證。預(yù)習(xí)可使學(xué)生初步熟悉教材。發(fā)現(xiàn)疑點(diǎn)和難點(diǎn),找出自己的薄弱點(diǎn),為下一步聽(tīng)講做好充分的思想準(zhǔn)備.并打下一定的基礎(chǔ)。做到很好的預(yù)習(xí)我們往,莊要做到以下幾點(diǎn):
❶找出預(yù)習(xí)單元的中心話題,即明確本單元的課知識(shí)要點(diǎn):
❷參照每單元后面的Checkpoint中的Gram.啪r及UsefulandExpressions,熟悉本單元的語(yǔ)法項(xiàng)目、句型及詞匯等;
❸找出本單元的疑難點(diǎn):文中一些自己不理解的地方或者自己覺(jué)得模棱兩口的地方都可以稱(chēng)作為疑點(diǎn)、難點(diǎn)。在預(yù)習(xí)時(shí).要做好筆記,記錄本單元的知識(shí)結(jié)構(gòu)、重難點(diǎn)和預(yù)習(xí)體會(huì)等。
這樣做可以使學(xué)生在課堂上帶著解決問(wèn)題的心情去聽(tīng)講,課堂效率將大大提高。而在學(xué)生所疑惑的問(wèn)題得到解答時(shí),他們的成就感也隨之而來(lái),興趣也就增加了。
2.課內(nèi)要敢說(shuō)英語(yǔ)教學(xué)的主要目的不是讓學(xué)生掌握知識(shí)即可,更重要的是應(yīng)用,這就要求在課堂上盡可能地讓學(xué)生去說(shuō)。
有一小部分的學(xué)生怕害羞、怕出差錯(cuò),不敢開(kāi)口講,尤其是當(dāng)教師邀請(qǐng)他們?cè)诎嗌嫌糜⒄Z(yǔ)進(jìn)行對(duì)話或表演時(shí),他們更少主動(dòng)參與。此時(shí)教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生大膽去說(shuō),在說(shuō)的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,并及時(shí)給學(xué)生糾正,加深其印象。只有學(xué)主動(dòng)與老師配合.課堂英語(yǔ)“活”起來(lái)了,才能讓知識(shí)在學(xué)生的大膽實(shí)踐、體會(huì)中得到鞏固提高。
3.課后及時(shí)復(fù)習(xí)。
孔子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之”“溫故而知新”。學(xué)過(guò)的東西.如果不及時(shí)復(fù)習(xí).過(guò)上了一段時(shí)間后,就會(huì)遺忘。這就要求學(xué)生在復(fù)習(xí)時(shí)。注意知識(shí)的重現(xiàn)率.加強(qiáng)新舊知識(shí)之間的聯(lián)系和對(duì)比,在復(fù)習(xí)某些詞語(yǔ)、句型時(shí),不妨造一個(gè)句子、寫(xiě)一段或幾小段互相聯(lián)系的短文,盡量把學(xué)過(guò)的詞組、短語(yǔ)、句子編織在短文中。同學(xué)間也可以互出話題,進(jìn)行寫(xiě)作或者對(duì)話,然后再互相糾正對(duì)方的錯(cuò)誤,加深印象。這樣的復(fù)習(xí)不僅能鞏固所學(xué)知識(shí).更能讓學(xué)生的應(yīng)用知識(shí)能力得到提高。
猜你喜歡: