清朝人是怎么學(xué)英語(yǔ)
清朝人是怎么學(xué)英語(yǔ)
孔子曰:有朋自遠(yuǎn)方來(lái)不亦說(shuō)乎?大英帝國(guó)特使——馬戛爾尼伯爵曾奉命覲見乾隆皇帝,請(qǐng)求互通商貿(mào),卻吃了閉門羹,無(wú)奈悻悻而返。下面學(xué)習(xí)啦小編收集了一些關(guān)于清朝人學(xué)英語(yǔ)的方法,希望對(duì)你有幫助
清朝人學(xué)英語(yǔ)方式:學(xué)校中西并進(jìn) “寄托”美國(guó)
康熙皇帝設(shè)立的四譯館最終成了“擺設(shè)”。到了晚清,在外交場(chǎng)合,清政府不得不雇用外國(guó)人擔(dān)任翻譯。這些外國(guó)人往往是各國(guó)使節(jié)的翻譯,也可能是在華的傳教士,但有一點(diǎn)共性是,他們?cè)谡勁羞^(guò)程中總是使用各種伎倆為本國(guó)謀利益。迫于這種情況,清廷率先在京滬穗三地設(shè)立了同文館,致力于培養(yǎng)精通外語(yǔ)的高級(jí)人才。除此之外,各地的水師、船政、鐵道等學(xué)堂也紛紛開展外語(yǔ)教學(xué)。
京師同文館于1861年首先設(shè)立英文館。在英語(yǔ)教學(xué)上,直接移植當(dāng)時(shí)正在歐洲盛行的“語(yǔ)法翻譯教學(xué)法”,即讓學(xué)生通過(guò)大量的中英文互譯練習(xí)來(lái)學(xué)習(xí)和掌握英語(yǔ)。低年級(jí)的學(xué)生往往“淺解辭句、練習(xí)句法、翻譯條子”,到了高年級(jí),課程則擴(kuò)大為“翻譯選編、翻譯公文、練習(xí)譯文”等內(nèi)容。同時(shí),學(xué)生還得不斷地翻譯西方書籍,成績(jī)顯著者可以得到不菲的獎(jiǎng)勵(lì)。
并入京師大學(xué)堂(北京大學(xué)前身)后,這種英文學(xué)習(xí)法仍沒有多大改觀。茅盾先生曾回憶他在北京大學(xué)預(yù)科求學(xué)時(shí)的經(jīng)歷:“那時(shí)候?qū)W英語(yǔ),不像現(xiàn)在從發(fā)音規(guī)則學(xué)起、循序漸進(jìn),我們認(rèn)、讀、寫英文字像認(rèn)、讀、寫漢文方塊字一樣,先生硬教,學(xué)生硬記,天天默寫單詞,天天背課文……”
清朝人學(xué)英語(yǔ)方式:官員漢字注音
“睜眼看世界第一人”林則徐是中國(guó)維新思想的先驅(qū)。他很早就意識(shí)到中國(guó)在科技上的落后,為此,他注意“采訪夷情”,派人專門收集澳門出版的外國(guó)人辦的報(bào)紙書刊,并把出身低下卻懂英文的人招入欽差行轅,進(jìn)行被當(dāng)時(shí)頑固派認(rèn)為是大逆不道的翻譯工作。
為了獲得關(guān)于西方的第一手資料,55歲時(shí),林則徐開始自學(xué)英語(yǔ)。怎奈當(dāng)年沒有音標(biāo),林則徐學(xué)習(xí)只能靠死記硬背。為了便于記憶,他利用漢字給英文單詞注音,比如在China的后邊注上“柴諾”,doctor后注“諾克拓”,trade注“吐烈”。
到了晚清,皇權(quán)已被架空,國(guó)家權(quán)力牢牢地掌握在漢族主流階層的手中。李鴻章是“大清帝國(guó)中唯一有能耐可和世界列強(qiáng)一爭(zhēng)長(zhǎng)短之人”。李鴻章是著名外交家,他不會(huì)外語(yǔ),卻深諳“臨時(shí)抱佛腳”之道:每每出使之前,都會(huì)找翻譯學(xué)幾句寒暄語(yǔ),現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣,倒也應(yīng)酬得來(lái)。
清朝人學(xué)英語(yǔ)方式:文人口誦筆譯
政客們紛紛攘攘,東一棒槌、西一榔頭的漢字注音學(xué)習(xí)法,只能Chiglish味兒十足。真正值得當(dāng)代人追逐崇拜的,應(yīng)當(dāng)是民國(guó)的學(xué)院派文人。
雖說(shuō)”辮子教授“辜鴻銘屢屢被自由主義者們罵成”老古董“,但在英文水平上,譏諷者們卻很難望其項(xiàng)背。辜鴻銘10歲時(shí)就隨義父布朗在蘇格蘭接受嚴(yán)格的德文和英文教育。布朗雖是英國(guó)人,但他的教法更神似中國(guó)的私塾教育——死記硬背。半年多的工夫辜鴻銘稀里糊涂地把一部《浮士德》背了下來(lái)。
之后,辜鴻銘開始了半月學(xué)一部莎士比亞戲劇的英文學(xué)習(xí)計(jì)劃。天資聰明的辜鴻銘越背越快、過(guò)目不忘,計(jì)劃又改為半月學(xué)三部。這樣不到一年,辜鴻銘已經(jīng)把莎翁的37部戲劇都記熟了。辜鴻銘后來(lái)在北京大學(xué)教英語(yǔ)時(shí),有學(xué)生向他請(qǐng)教掌握英語(yǔ)的妙法,他回答得很簡(jiǎn)單:“先背熟一部名家著作做根基。”
作為一名游走于東西方文化之間的學(xué)者和文學(xué)家,林語(yǔ)堂的英語(yǔ)學(xué)習(xí)法自有其特點(diǎn),樸樸素素、簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單地總結(jié)起來(lái),就是注重口語(yǔ)訓(xùn)練。林語(yǔ)堂認(rèn)為學(xué)英語(yǔ)必須有全句的觀念,“不能專念于單字。學(xué)時(shí)須把全句語(yǔ)法、語(yǔ)音及腔調(diào)整個(gè)讀出來(lái)”;“口講必須重疊練習(xí)”,使人在不知不覺之間吸收英文的句法,久而久之,自然順口。
對(duì)于滬上小姐張愛玲來(lái)說(shuō),提高英文的好方法就是不斷地把自己的習(xí)作由中文譯成英文,再由英文譯成中文,并盡量避免重復(fù)的詞句。反反復(fù)復(fù),英語(yǔ)水平就會(huì)大有提高。
清朝人學(xué)英語(yǔ)方式:商人英漢夾雜
當(dāng)中國(guó)人在地球的一端搖頭晃腦地背誦著“How do you do”時(shí),地球的另一端,美國(guó)人早已用“Long time no see”相互寒暄。昔日的古典雅言正在逐漸淡出美國(guó)人的口語(yǔ),Chinglish竟成了一時(shí)的風(fēng)尚。其實(shí),這種“畫虎不成反類犬”的英語(yǔ),最早可以上溯到中國(guó)商人的口齒間。
自《五口通商章程》簽訂后,中國(guó)東部沿海及長(zhǎng)江沿線各港口陸續(xù)開放。一時(shí)間,外商云集,貿(mào)易量的不斷攀升,讓中國(guó)各地的商販們趨之若鶩。
然而,由于精通商貿(mào)英語(yǔ)的外事人才緊缺,也為了能順利躋身上流社會(huì),商人們不得不硬著頭皮自己學(xué)起了英語(yǔ)。在與外商交談時(shí),連估帶猜、中英夾雜,再融入些上??谝?,就形成了一種全新的混合語(yǔ)。因?yàn)楫?dāng)時(shí)上海的商業(yè)機(jī)構(gòu)多聚集在英法租借的界河洋涇浜的兩岸,于是人們把這種“四不像”似的語(yǔ)言稱為“洋涇浜英語(yǔ)”。
即便如此,但千萬(wàn)別以為“洋涇浜英語(yǔ)”就是下里巴人的專利。董橋先生曾提到他有一次跟老上海喝茶,聽到鄰座有人很謙虛地對(duì)他的茶友說(shuō):“我只會(huì)說(shuō)洋涇浜英文!” 那老上海忍不住小聲說(shuō):“他也配?”哈哈,可見正宗的洋涇浜也是有一定身份和地位的人的專用語(yǔ)!
猜你感興趣: