日語一級(jí)筆譯考后感想
日語一級(jí)筆譯考后感想
1
上周日剛剛參加了第一次一筆的考試。最大的感觸是,一筆感覺難度不如二筆實(shí)務(wù)。
我去年通過了二筆。經(jīng)歷過壯士斷臂般的二筆,我覺得一筆必定是上天下地般地難。我也有了充分的思想準(zhǔn)備,要跟一筆打持久戰(zhàn)。
早前,CATTI組織了一次優(yōu)秀考生的線上答疑活動(dòng),我有幸結(jié)識(shí)到CATTI日語的通關(guān)大魔王,王唯斯老師。在答疑上,我問的是二筆和一筆的難度差異。王老師說,“難度差異不大,保持二筆的水平去試試,可能有驚喜”。
去年10月我剛生完孩子,每天都只是屎尿屁奶的無限循環(huán),早已經(jīng)不知日語是何物,想著去考個(gè)試也可以把日語撿回來,也可以換個(gè)心情換個(gè)角色,于是今年還是決定報(bào)考了。既然要保持二筆水平,應(yīng)該就像是把曾經(jīng)煮開的但是又涼下來的開水再加溫就可以了吧。所以,心理包袱不太大。
在線上的答疑活動(dòng)中,王老師推薦過人民中國漢譯日匯編。于是我決定這次就用這本書作為主要備考資源。從3月底開始備考。邊帶娃邊備考比我想象中更累,(尤其是我還不自量力報(bào)了個(gè)二口),所以原計(jì)劃是每天做一篇漢譯日的練習(xí),結(jié)果往往是三天才能做完一篇……
于是就在這樣的節(jié)奏下,過了2個(gè)月的時(shí)間,考試當(dāng)天就背著字典隨著考試大軍浩浩蕩蕩地進(jìn)考場了。
首先,進(jìn)入考場,有種賤賤的,莫名的驕傲感。因?yàn)?,你懂的,不是人人都可以考一筆。那天我們的考場大概只有9位考生,簡直就是VIP考場。(唯斯:北京的考生可就多了)
2
正題
先說說一筆與二筆的區(qū)別,二筆以下的考試都需要考查客觀題,也就是有一科“綜合”。而一筆則只考一科實(shí)務(wù),(這也許是考試方對長者的一種體貼?)因此,其實(shí)考一筆還是很輕松的,因?yàn)闆]有前面一科消耗你的體力和腦力。
其次是題目(題量)的區(qū)別。一筆與二筆最大的區(qū)別在于,二筆是海量,排山倒海地碾壓你。而一筆則是筆譯2篇(日譯漢和漢譯日各一)加校對2篇(日漢,漢日各一)??荚嚂r(shí)間依然是3小時(shí)。
我的策略是,先易后難,不管懂不懂,不管對不對,一定要做完。所以我打算筆譯用2小時(shí),校對用1小時(shí)完成。(唯斯:注意,三級(jí)、二級(jí)、一級(jí)各考試的建議策略可能不盡相同)
筆譯實(shí)務(wù)
第一篇文章(日譯漢),是一篇頗有專業(yè)性的說明文。主要內(nèi)容是說明人的思考,判斷是什么樣的一個(gè)過程。里面有兩個(gè)超級(jí)專業(yè),估計(jì)連字典里都沒有的詞。然而,正當(dāng)我開始惆悵這兩個(gè)詞的時(shí)候,我瞥到文章下方已經(jīng)備注對應(yīng)的中文。一個(gè)是什么新頭皮質(zhì),另一個(gè)是前額葉聯(lián)系中樞。
從這個(gè)細(xì)節(jié)就透露出一個(gè)信息,這種級(jí)別的考試,根本不再是單純考你的詞匯量了,如果要考詞匯,就不讓你帶字典了。而這個(gè)考試就不能叫翻譯水平資格考試,而叫“全國最牛逼詞匯專業(yè)考試”。因此,題目還是出得很有水平的,不出你不懂的單詞,就考你翻譯的技能。
這篇文章字?jǐn)?shù)不多,句子也不是特別地黏著。但是還是比較地地道道的日語表達(dá),因此需要對譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)譯,合并,拆句。在中后段出現(xiàn)了幾句特別不好翻的句子。(也許是我能力有限,也許是我做得有點(diǎn)累了),讓我翻的時(shí)候有點(diǎn)拿不定主意。突破的關(guān)鍵點(diǎn)應(yīng)該是在「は」「が」,主語和主題之間。但是我不是學(xué)院派的,對這兩個(gè)家伙一直都是不清不楚地蒙混過來,所以可能在這里吃了虧。
第二篇,天津自貿(mào)區(qū)(漢譯日)
沒想到考題居然是那么帶有時(shí)事氣息的文章。最開始打開考卷的時(shí)候,我是決定先做這篇文章的,因?yàn)檫@樣的文章確實(shí)比較對口味。字?jǐn)?shù)約400字左右。原本打算用1個(gè)小時(shí)去完成的,實(shí)際上45分鐘就做完了。(其實(shí)應(yīng)該可以更快,不過因?yàn)轭}量不如二筆的多,因此決定放慢點(diǎn)速度)。從個(gè)人感覺出發(fā),這篇文章難度甚至比不上二筆的日譯漢。不過這也有可能是因?yàn)槲矣媚潜救嗣裰袊兆g漢匯編備考摸對了路子。
因?yàn)槲沂窍茸鰸h譯日,然后再做第一篇日譯漢的,可能是因?yàn)槔哿耍磻?yīng)速度下降。結(jié)果,在第一篇的日譯漢反倒是花了不少時(shí)間,使后面做校對的時(shí)間只剩30分鐘多一點(diǎn)。
3
校對
看到“校對”兩個(gè)字,感覺十分高大上。其實(shí)說白了就是“改錯(cuò)”,“找茬兒”。相信大家都經(jīng)歷過高考英語,我記得以前高考英語最后一題就是改錯(cuò)。其實(shí)原理是相通的,只不過“校對”里面有一個(gè)“翻譯”的過程。校對必須要做到心中有數(shù),在讀懂原文的基礎(chǔ)上再去看譯文。
我做題始終堅(jiān)持先易后難。第一篇日譯漢的校對是一篇敘事性的文章,第二篇的漢譯日校對是中國發(fā)展的歷程,角色變化,一帶一路。就我個(gè)人而言,日譯漢那篇文章更加淺顯,于是我把最后的精力就放在她身上了。
如王總所言,所有考試必定會(huì)有你不懂的,也一定會(huì)有你懂的。既然如此,該拿的分就不要客氣。校對時(shí)確實(shí)有一些時(shí)比較明顯的的。比如說文章背景是,太太為了感謝幫他們找回幸運(yùn)符的出租車師傅們,于是就買了三箱桔子作為答謝的禮物。原文是,“因?yàn)槭墙o開車的師傅的,總不能送酒吧”。這非常符合邏輯,畢竟司機(jī)這個(gè)職業(yè)最忌諱的就是“酒后駕駛”,而譯出來卻成了“因?yàn)槭且徒o開車的師傅的,總不能不送酒吧”。這一句也很容易想當(dāng)然,因?yàn)楦杏X司機(jī)大哥們都很愛喝酒?(笑)
到了最后一篇校對,就只剩下15分鐘的時(shí)間,已經(jīng)沒有辦法仔細(xì)去看了,所以就粗略地改了。
雖然題量不多,但是我也是揮筆到最后一刻。這次考試沒像之前的二筆那樣,讓我有跌宕起伏,蕩氣回腸的巔峰體驗(yàn)(考過二筆的童鞋,你們懂的)。不過,考試嘛,又不是看電影,要那么多情節(jié)干嘛呢?
祝我好運(yùn),也祝大家好運(yùn)。
在這里祝愿廣大考生能順利通過今年二筆,然后明年就可以體驗(yàn)一下一筆的VIP考場給你帶來的不一樣的感受!
附送我回憶的一筆考試真題,由于是搜索+回憶整理的的,很多細(xì)節(jié)記憶不清了,請見諒,僅供大家參考。
4
題目回憶整理:
第一篇 日譯中
思考并作出判斷,不是一個(gè)短路式的直接反應(yīng)過程,而是一個(gè)在腦海中把已有的豐富經(jīng)驗(yàn)與已有的知識(shí)結(jié)合起來,再重新生產(chǎn)的一個(gè)過程。
是一個(gè)什么過程,大腦皮層,前額葉聯(lián)絡(luò)神經(jīng)中樞。如果大腦前額葉聯(lián)絡(luò)中樞不參與到我們的思考與行動(dòng)過程中,那么我們就變成了完全“只活在當(dāng)下”了,沒有辦法描繪未來,也沒有辦法懷抱夢想,我們將會(huì)喪失積極向前的生活態(tài)度。
此外,我們經(jīng)常會(huì)“學(xué)力”這個(gè)詞,學(xué)力是XXX、思考判斷過程。有良好的硬件配置固然重要,但是能夠靈活自如地運(yùn)用。。。機(jī)制,也很重要。
據(jù)說人的大腦前額葉聯(lián)絡(luò)中樞是從3歲開始發(fā)育的,這可以從兒童的精神活動(dòng)與行動(dòng)中清楚地觀察出來。此時(shí),兒童正是拜托模仿時(shí)期,進(jìn)入到可(獨(dú)立)思考的時(shí)期,希望能促進(jìn)兒童的該部位的發(fā)育,不要踐踏了思想萌芽。
考えて判斷することは短絡(luò)的・紋切り型の反射ではない。設(shè)定した問題の解決、立てた目標(biāo)に達(dá)成、到達(dá)まで、いろいろな経験と得た知識(shí)を組み立て、考えをまとめあげく精神的過程。それは~~~による働きである。前葉が精神活動(dòng)や行動(dòng)に関與しなければ、現(xiàn)在に生きるしかできない。精神的に日暮らしになる。そうなると我々は現(xiàn)在に生きている。本當(dāng)に「精神的に日暮らし」になる。未來を描くことも、夢を持つこともできなくなり、前向きな姿を失ってしまう。
考えめぐらす(想像、連想、推理)と思考(Xと工夫)
ところで、「學(xué)力」という言葉をよく使っている。が~が~活用度である。ハードウェアの優(yōu)れさもさることながら、ソフトウェア~。
人間の前葉は3歳から働くという。これは子供の精神活動(dòng)や行動(dòng)からはっきりと読み取ることができる。この時(shí)期は子供は模倣の時(shí)期から脫卻し思考の時(shí)期に入る、その前葉の発達(dá)に育成し、考えの芽を踏みにじらないように。
前額葉聯(lián)絡(luò)神經(jīng)中樞:這個(gè)中文應(yīng)該沒有記錯(cuò)。但是日語沒有辦法想起來了。這個(gè)詞是在文章下面直接備注了中文,所以我都是照抄,因此記不起來了。
還有一個(gè)備注了的專業(yè)單詞。新皮質(zhì)(?)
第二篇 中譯日
天津自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)規(guī)劃面積為119.9平方公里,涵蓋天津港東疆片區(qū)、天津機(jī)場片區(qū)、濱海新區(qū)中心商務(wù)片區(qū)。其規(guī)劃布局是,天津港東疆片區(qū)重點(diǎn)發(fā)展航運(yùn)物流、國際貿(mào)易、融資租賃等現(xiàn)代服務(wù)業(yè)。天津機(jī)場片區(qū)重點(diǎn)發(fā)展航空航天、裝備制造、新一代信息技術(shù)等高端制造業(yè)和研發(fā)設(shè)計(jì)、航空物流等生產(chǎn)性服務(wù)業(yè)。濱海新區(qū)中心商務(wù)片區(qū)重點(diǎn)發(fā)展以金融創(chuàng)新為主的現(xiàn)代服務(wù)業(yè)。(中間好像還有一兩句話)
突出天津特色,與上海自貿(mào)區(qū)形成互補(bǔ)。在服務(wù)京津冀協(xié)同發(fā)展和“一帶一路”國家戰(zhàn)略、發(fā)展實(shí)體經(jīng)濟(jì)、壯大融資租賃業(yè)發(fā)揮越來越重要的作用。
此外,天津市也重點(diǎn)發(fā)展文化事業(yè),重點(diǎn)文物保護(hù)項(xiàng)目,修葺歷史建筑。(內(nèi)容是這樣,我根據(jù)記憶重組出來的。)叼著煙斗的老漢,深棕色的高頭大馬,白色的馬車……乘坐馬車游覽五大道,堪稱是天津城市一道獨(dú)特的風(fēng)景線。天津?qū)?ldquo;萬國建筑博覽館”之稱的五大道,打造成最能彰顯天津城市魅力與歷史況味的人文旅游景區(qū)。
校對(改錯(cuò)題)
第一篇
仕事で打ち合わせしに來た知人からお札をもらった。(描寫扇子形狀)「開運(yùn)」という字が大きく書いて、天狗の面が描いた団扇だった、お正月から節(jié)分までしか売っていないもの。新年の手土産のわりにしている(原文是類似這樣的,但是我不會(huì)那個(gè)わりにしている的用法,所以記憶中的意思是這樣的:新年の手土産としてみんなに配った。)
「そこでも喜ばれて」、「誰でも喜ぶよ」。「安い手土産、一本500円」。「縁起物だから、お金を明かさないほうがいい、金額の問題ではない」。と
そこで、タクシーが社から電話もらった。忘れ物を預(yù)かっているとの內(nèi)容だった。例の厄よけお札だった。お參りの時(shí)にタクシーに忘れた。
「よく私の住所がわかりましたね」と驚きました。「お手?jǐn)?shù)かかりました。すぐ取りに參ります」と。私がお禮を言ってから妻に伝えた。
「きっとお薬師様の顕霊じゃないですか、こんなことがあるなんて、お札には名前は記しているが、住所までは書かなかった。きっとタクシー會(huì)社の人がわざわざ調(diào)べてくれた」。
「私が頼んだよ。」とおかみさんが打ち明けた。
使用済みのお札とはいえ、忘れたことをしているのに、取りに行かないわけにもいかないし、それに、拾った人の気色も悪いだろう。そう思い、行動(dòng)した。
たまたま、かみさんがタクシーの名稱がうろ覚えに覚えた。お參りに行くとき、道が混んでしまった。車がなかなか前に出さない。止まるたびにに、視線が前に行く。運(yùn)転手の身分証明書が自然に目に入る。
お參りからすでに三日間も立って、連絡(luò)が來なかった。もうあきらめたが、電話が來て、かみさんは私よりうれしくて、「私が取りに行きましょう」と勇った。
タクシー會(huì)社に行った。その足でお薬師様寺に行った??F起を果たしたので、(就是說實(shí)現(xiàn)了愿望的意思,動(dòng)詞忘記了)お札を焼いてもらった。そしてミカン三箱を求めた。運(yùn)、転手の人のお禮なのでさすがにお酒にしていかない。
「お疲れさん」と妻に労った。ついに愚癡をこぼした?!袱长欷扦筏郡?、あのお札が更に高くついたね」?!附黏韦长妊预盲郡长盲袱悚胜?、縁起物だから」と妻に__(一個(gè)表示斥責(zé),但是程度比較輕的詞)
第二篇 一帶一路
四段話:
第一段
歷史大河,經(jīng)過歲月的沉積,才會(huì)驚嘆河道改變的改變。
從幾乎要被驅(qū)逐出地球,到現(xiàn)在(就是以前很不好,現(xiàn)在變得很好,舉一些具體的壯舉,)XXXX。中國正在適應(yīng)自己的新角色。
第二段
……
第三段
逐步形成了從建立經(jīng)濟(jì)特區(qū)到開放沿海、沿江、沿邊、內(nèi)陸地區(qū)的分步驟、多層次、逐步開放的格局。中國正式加入世界貿(mào)易組織(WTO),對外開放進(jìn)入了新的階段。對外開放由有限范圍、地域、領(lǐng)域內(nèi)的開放,轉(zhuǎn)變?yōu)槿轿?、多層次、寬領(lǐng)域的開放。
第四段
近日,國家主席習(xí)近平出席了在倫敦金融城舉行的中英工商峰會(huì)時(shí)表示,“一帶一路”不是“私家小路”,而是“大家攜手前進(jìn)的陽光大道”。一帶一路已經(jīng)覆蓋了60多個(gè)國家,70%的人口?)(然后有四個(gè)關(guān)鍵詞,最后一個(gè)是)共贏。正是中國XXX的最好印證。
【本文作者:廣州大學(xué)謝欣儒(微信公眾號(hào):日語職翻聯(lián)盟)】
本文為原創(chuàng)文章,版權(quán)歸作者所有,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載!