日語一級筆譯考后感想
日語一級筆譯考后感想
1
上周日剛剛參加了第一次一筆的考試。最大的感觸是,一筆感覺難度不如二筆實務(wù)。
我去年通過了二筆。經(jīng)歷過壯士斷臂般的二筆,我覺得一筆必定是上天下地般地難。我也有了充分的思想準(zhǔn)備,要跟一筆打持久戰(zhàn)。
早前,CATTI組織了一次優(yōu)秀考生的線上答疑活動,我有幸結(jié)識到CATTI日語的通關(guān)大魔王,王唯斯老師。在答疑上,我問的是二筆和一筆的難度差異。王老師說,“難度差異不大,保持二筆的水平去試試,可能有驚喜”。
去年10月我剛生完孩子,每天都只是屎尿屁奶的無限循環(huán),早已經(jīng)不知日語是何物,想著去考個試也可以把日語撿回來,也可以換個心情換個角色,于是今年還是決定報考了。既然要保持二筆水平,應(yīng)該就像是把曾經(jīng)煮開的但是又涼下來的開水再加溫就可以了吧。所以,心理包袱不太大。
在線上的答疑活動中,王老師推薦過人民中國漢譯日匯編。于是我決定這次就用這本書作為主要備考資源。從3月底開始備考。邊帶娃邊備考比我想象中更累,(尤其是我還不自量力報了個二口),所以原計劃是每天做一篇漢譯日的練習(xí),結(jié)果往往是三天才能做完一篇……
于是就在這樣的節(jié)奏下,過了2個月的時間,考試當(dāng)天就背著字典隨著考試大軍浩浩蕩蕩地進(jìn)考場了。
首先,進(jìn)入考場,有種賤賤的,莫名的驕傲感。因為,你懂的,不是人人都可以考一筆。那天我們的考場大概只有9位考生,簡直就是VIP考場。(唯斯:北京的考生可就多了)
2
正題
先說說一筆與二筆的區(qū)別,二筆以下的考試都需要考查客觀題,也就是有一科“綜合”。而一筆則只考一科實務(wù),(這也許是考試方對長者的一種體貼?)因此,其實考一筆還是很輕松的,因為沒有前面一科消耗你的體力和腦力。
其次是題目(題量)的區(qū)別。一筆與二筆最大的區(qū)別在于,二筆是海量,排山倒海地碾壓你。而一筆則是筆譯2篇(日譯漢和漢譯日各一)加校對2篇(日漢,漢日各一)??荚嚂r間依然是3小時。
我的策略是,先易后難,不管懂不懂,不管對不對,一定要做完。所以我打算筆譯用2小時,校對用1小時完成。(唯斯:注意,三級、二級、一級各考試的建議策略可能不盡相同)
筆譯實務(wù)
第一篇文章(日譯漢),是一篇頗有專業(yè)性的說明文。主要內(nèi)容是說明人的思考,判斷是什么樣的一個過程。里面有兩個超級專業(yè),估計連字典里都沒有的詞。然而,正當(dāng)我開始惆悵這兩個詞的時候,我瞥到文章下方已經(jīng)備注對應(yīng)的中文。一個是什么新頭皮質(zhì),另一個是前額葉聯(lián)系中樞。
從這個細(xì)節(jié)就透露出一個信息,這種級別的考試,根本不再是單純考你的詞匯量了,如果要考詞匯,就不讓你帶字典了。而這個考試就不能叫翻譯水平資格考試,而叫“全國最牛逼詞匯專業(yè)考試”。因此,題目還是出得很有水平的,不出你不懂的單詞,就考你翻譯的技能。
這篇文章字?jǐn)?shù)不多,句子也不是特別地黏著。但是還是比較地地道道的日語表達(dá),因此需要對譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a譯,合并,拆句。在中后段出現(xiàn)了幾句特別不好翻的句子。(也許是我能力有限,也許是我做得有點累了),讓我翻的時候有點拿不定主意。突破的關(guān)鍵點應(yīng)該是在「は」「が」,主語和主題之間。但是我不是學(xué)院派的,對這兩個家伙一直都是不清不楚地蒙混過來,所以可能在這里吃了虧。
第二篇,天津自貿(mào)區(qū)(漢譯日)
沒想到考題居然是那么帶有時事氣息的文章。最開始打開考卷的時候,我是決定先做這篇文章的,因為這樣的文章確實比較對口味。字?jǐn)?shù)約400字左右。原本打算用1個小時去完成的,實際上45分鐘就做完了。(其實應(yīng)該可以更快,不過因為題量不如二筆的多,因此決定放慢點速度)。從個人感覺出發(fā),這篇文章難度甚至比不上二筆的日譯漢。不過這也有可能是因為我用那本人民中國日譯漢匯編備考摸對了路子。
因為我是先做漢譯日,然后再做第一篇日譯漢的,可能是因為累了,反應(yīng)速度下降。結(jié)果,在第一篇的日譯漢反倒是花了不少時間,使后面做校對的時間只剩30分鐘多一點。
3
校對
看到“校對”兩個字,感覺十分高大上。其實說白了就是“改錯”,“找茬兒”。相信大家都經(jīng)歷過高考英語,我記得以前高考英語最后一題就是改錯。其實原理是相通的,只不過“校對”里面有一個“翻譯”的過程。校對必須要做到心中有數(shù),在讀懂原文的基礎(chǔ)上再去看譯文。
我做題始終堅持先易后難。第一篇日譯漢的校對是一篇敘事性的文章,第二篇的漢譯日校對是中國發(fā)展的歷程,角色變化,一帶一路。就我個人而言,日譯漢那篇文章更加淺顯,于是我把最后的精力就放在她身上了。
如王總所言,所有考試必定會有你不懂的,也一定會有你懂的。既然如此,該拿的分就不要客氣。校對時確實有一些時比較明顯的的。比如說文章背景是,太太為了感謝幫他們找回幸運符的出租車師傅們,于是就買了三箱桔子作為答謝的禮物。原文是,“因為是給開車的師傅的,總不能送酒吧”。這非常符合邏輯,畢竟司機這個職業(yè)最忌諱的就是“酒后駕駛”,而譯出來卻成了“因為是要送給開車的師傅的,總不能不送酒吧”。這一句也很容易想當(dāng)然,因為感覺司機大哥們都很愛喝酒?(笑)
到了最后一篇校對,就只剩下15分鐘的時間,已經(jīng)沒有辦法仔細(xì)去看了,所以就粗略地改了。
雖然題量不多,但是我也是揮筆到最后一刻。這次考試沒像之前的二筆那樣,讓我有跌宕起伏,蕩氣回腸的巔峰體驗(考過二筆的童鞋,你們懂的)。不過,考試嘛,又不是看電影,要那么多情節(jié)干嘛呢?
祝我好運,也祝大家好運。
在這里祝愿廣大考生能順利通過今年二筆,然后明年就可以體驗一下一筆的VIP考場給你帶來的不一樣的感受!
附送我回憶的一筆考試真題,由于是搜索+回憶整理的的,很多細(xì)節(jié)記憶不清了,請見諒,僅供大家參考。
4
題目回憶整理:
第一篇 日譯中
思考并作出判斷,不是一個短路式的直接反應(yīng)過程,而是一個在腦海中把已有的豐富經(jīng)驗與已有的知識結(jié)合起來,再重新生產(chǎn)的一個過程。
是一個什么過程,大腦皮層,前額葉聯(lián)絡(luò)神經(jīng)中樞。如果大腦前額葉聯(lián)絡(luò)中樞不參與到我們的思考與行動過程中,那么我們就變成了完全“只活在當(dāng)下”了,沒有辦法描繪未來,也沒有辦法懷抱夢想,我們將會喪失積極向前的生活態(tài)度。
此外,我們經(jīng)常會“學(xué)力”這個詞,學(xué)力是XXX、思考判斷過程。有良好的硬件配置固然重要,但是能夠靈活自如地運用。。。機制,也很重要。
據(jù)說人的大腦前額葉聯(lián)絡(luò)中樞是從3歲開始發(fā)育的,這可以從兒童的精神活動與行動中清楚地觀察出來。此時,兒童正是拜托模仿時期,進(jìn)入到可(獨立)思考的時期,希望能促進(jìn)兒童的該部位的發(fā)育,不要踐踏了思想萌芽。
考えて判斷することは短絡(luò)的・紋切り型の反射ではない。設(shè)定した問題の解決、立てた目標(biāo)に達(dá)成、到達(dá)まで、いろいろな経験と得た知識を組み立て、考えをまとめあげく精神的過程。それは~~~による働きである。前葉が精神活動や行動に関與しなければ、現(xiàn)在に生きるしかできない。精神的に日暮らしになる。そうなると我々は現(xiàn)在に生きている。本當(dāng)に「精神的に日暮らし」になる。未來を描くことも、夢を持つこともできなくなり、前向きな姿を失ってしまう。
考えめぐらす(想像、連想、推理)と思考(Xと工夫)
ところで、「學(xué)力」という言葉をよく使っている。が~が~活用度である。ハードウェアの優(yōu)れさもさることながら、ソフトウェア~。
人間の前葉は3歳から働くという。これは子供の精神活動や行動からはっきりと読み取ることができる。この時期は子供は模倣の時期から脫卻し思考の時期に入る、その前葉の発達(dá)に育成し、考えの芽を踏みにじらないように。
前額葉聯(lián)絡(luò)神經(jīng)中樞:這個中文應(yīng)該沒有記錯。但是日語沒有辦法想起來了。這個詞是在文章下面直接備注了中文,所以我都是照抄,因此記不起來了。
還有一個備注了的專業(yè)單詞。新皮質(zhì)(?)
第二篇 中譯日
天津自由貿(mào)易試驗區(qū)規(guī)劃面積為119.9平方公里,涵蓋天津港東疆片區(qū)、天津機場片區(qū)、濱海新區(qū)中心商務(wù)片區(qū)。其規(guī)劃布局是,天津港東疆片區(qū)重點發(fā)展航運物流、國際貿(mào)易、融資租賃等現(xiàn)代服務(wù)業(yè)。天津機場片區(qū)重點發(fā)展航空航天、裝備制造、新一代信息技術(shù)等高端制造業(yè)和研發(fā)設(shè)計、航空物流等生產(chǎn)性服務(wù)業(yè)。濱海新區(qū)中心商務(wù)片區(qū)重點發(fā)展以金融創(chuàng)新為主的現(xiàn)代服務(wù)業(yè)。(中間好像還有一兩句話)
突出天津特色,與上海自貿(mào)區(qū)形成互補。在服務(wù)京津冀協(xié)同發(fā)展和“一帶一路”國家戰(zhàn)略、發(fā)展實體經(jīng)濟、壯大融資租賃業(yè)發(fā)揮越來越重要的作用。
此外,天津市也重點發(fā)展文化事業(yè),重點文物保護項目,修葺歷史建筑。(內(nèi)容是這樣,我根據(jù)記憶重組出來的。)叼著煙斗的老漢,深棕色的高頭大馬,白色的馬車……乘坐馬車游覽五大道,堪稱是天津城市一道獨特的風(fēng)景線。天津?qū)?ldquo;萬國建筑博覽館”之稱的五大道,打造成最能彰顯天津城市魅力與歷史況味的人文旅游景區(qū)。
校對(改錯題)
第一篇
仕事で打ち合わせしに來た知人からお札をもらった。(描寫扇子形狀)「開運」という字が大きく書いて、天狗の面が描いた団扇だった、お正月から節(jié)分までしか売っていないもの。新年の手土産のわりにしている(原文是類似這樣的,但是我不會那個わりにしている的用法,所以記憶中的意思是這樣的:新年の手土産としてみんなに配った。)
「そこでも喜ばれて」、「誰でも喜ぶよ」。「安い手土産、一本500円」?!缚F起物だから、お金を明かさないほうがいい、金額の問題ではない」。と
そこで、タクシーが社から電話もらった。忘れ物を預(yù)かっているとの內(nèi)容だった。例の厄よけお札だった。お參りの時にタクシーに忘れた。
「よく私の住所がわかりましたね」と驚きました。「お手?jǐn)?shù)かかりました。すぐ取りに參ります」と。私がお禮を言ってから妻に伝えた。
「きっとお薬師様の顕霊じゃないですか、こんなことがあるなんて、お札には名前は記しているが、住所までは書かなかった。きっとタクシー會社の人がわざわざ調(diào)べてくれた」。
「私が頼んだよ。」とおかみさんが打ち明けた。
使用済みのお札とはいえ、忘れたことをしているのに、取りに行かないわけにもいかないし、それに、拾った人の気色も悪いだろう。そう思い、行動した。
たまたま、かみさんがタクシーの名稱がうろ覚えに覚えた。お參りに行くとき、道が混んでしまった。車がなかなか前に出さない。止まるたびにに、視線が前に行く。運転手の身分証明書が自然に目に入る。
お參りからすでに三日間も立って、連絡(luò)が來なかった。もうあきらめたが、電話が來て、かみさんは私よりうれしくて、「私が取りに行きましょう」と勇った。
タクシー會社に行った。その足でお薬師様寺に行った??F起を果たしたので、(就是說實現(xiàn)了愿望的意思,動詞忘記了)お札を焼いてもらった。そしてミカン三箱を求めた。運、転手の人のお禮なのでさすがにお酒にしていかない。
「お疲れさん」と妻に労った。ついに愚癡をこぼした?!袱长欷扦筏郡?、あのお札が更に高くついたね」?!附黏韦长妊预盲郡长盲袱悚胜?、縁起物だから」と妻に__(一個表示斥責(zé),但是程度比較輕的詞)
第二篇 一帶一路
四段話:
第一段
歷史大河,經(jīng)過歲月的沉積,才會驚嘆河道改變的改變。
從幾乎要被驅(qū)逐出地球,到現(xiàn)在(就是以前很不好,現(xiàn)在變得很好,舉一些具體的壯舉,)XXXX。中國正在適應(yīng)自己的新角色。
第二段
……
第三段
逐步形成了從建立經(jīng)濟特區(qū)到開放沿海、沿江、沿邊、內(nèi)陸地區(qū)的分步驟、多層次、逐步開放的格局。中國正式加入世界貿(mào)易組織(WTO),對外開放進(jìn)入了新的階段。對外開放由有限范圍、地域、領(lǐng)域內(nèi)的開放,轉(zhuǎn)變?yōu)槿轿?、多層次、寬領(lǐng)域的開放。
第四段
近日,國家主席習(xí)近平出席了在倫敦金融城舉行的中英工商峰會時表示,“一帶一路”不是“私家小路”,而是“大家攜手前進(jìn)的陽光大道”。一帶一路已經(jīng)覆蓋了60多個國家,70%的人口?)(然后有四個關(guān)鍵詞,最后一個是)共贏。正是中國XXX的最好印證。
【本文作者:廣州大學(xué)謝欣儒(微信公眾號:日語職翻聯(lián)盟)】
本文為原創(chuàng)文章,版權(quán)歸作者所有,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載!