不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 知識大全 > 方法百科 > 讀書技巧 > 英語翻譯的基本方法

英語翻譯的基本方法

時(shí)間: 陳舒1107 分享

英語翻譯的基本方法

  學(xué)習(xí)啦小編在這里把英語翻譯的基本方法方法和技巧做個(gè)歸納,便于大家記憶和運(yùn)用。

  英漢翻譯的基本策略

  1.正確分解英文句子

  英語句子和漢語句子一樣,每句話都能表達(dá)一個(gè)完整的意思。一個(gè)英語句子無論有多長,其結(jié)構(gòu)無論有多復(fù)雜,但都離不開一個(gè)主干結(jié)構(gòu),即“主-謂-賓”結(jié)構(gòu),其它的部分都是修飾成分,是附屬結(jié)構(gòu)。主干結(jié)構(gòu)一般表述了句子的主要意思。

  例如:Students from Lafayette College were crowding onto the train platform eagerly awaiting the arrival of the Carlisle Indian School’s track and field Squad.

  先找出主干結(jié)構(gòu):Students were crowding. Students 是主語,were crowding是謂語,剩余的都是修飾成分。因此,這句話的主要意思是:“學(xué)生們在擁擠著……”這句話的參考翻譯為:“拉菲德學(xué)院的學(xué)生們一起涌上月臺,熱切地等待著卡萊爾印第安人學(xué)校田徑隊(duì)的到來。”

  英語翻譯句子是以句子為單位進(jìn)行的,翻譯時(shí)的處理順序應(yīng)該是這樣:首先,根據(jù)句子所在的語境,也就是常說的上下文來初步了解句子的大概內(nèi)容。然后,分析句子中詞與詞之間的邏輯關(guān)系。再對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析和分解。最后,根據(jù)漢語句子結(jié)構(gòu)習(xí)慣,恰當(dāng)選詞組句。

  英漢翻譯的第二個(gè)步驟是關(guān)鍵,也就是句子詞與詞之間的邏輯關(guān)系分析。學(xué)生們只要掌握了分析句子結(jié)構(gòu)的方法,有助于翻譯時(shí)最關(guān)鍵的問題處理。一般的英漢翻譯處理原則就是在譯文里,盡量讓句子中的修飾成分接近句子中的主干成分。

  2.掌握順譯的方法

  世界上的語言可以分為分析性語言和綜合性語言兩大類。從語言的語法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)來看,英語基本上屬于分析性語言。英語的詞形變化少,主要通過詞序、虛詞和語言習(xí)慣來表示各個(gè)語法成分之間的關(guān)系。另外,英語句子中的詞序比較固定,句子中一些在意義上有關(guān)聯(lián)的詞,通常被放置在一起。例如,助動詞總是靠近動詞,否定詞總是靠近被否定詞。而漢語根本沒有詞形變化,是純粹的分析性語言,漢語的詞序也更為固定。

  由于英語和漢語都屬于分析性語言,二者有共同之處:詞序在表達(dá)內(nèi)容上起著非常重要的作用。就自然詞序而言,英語和漢語的詞序排列有以下共同之處:①主語在謂語的前面。②賓語在謂語的后面。③賓語補(bǔ)足語放在賓語后面。④表語放在系動詞后面。⑤前置詞定語位置在被修飾語的前面。⑥由單詞構(gòu)成的表示語氣、程度、方式等的狀語修飾形容詞或其它狀語時(shí),一般放在修飾語的前面。

  英語翻譯的幾種基本方法

  (一)增譯法

  為了使翻譯的內(nèi)容更忠實(shí)通順地表達(dá)原文意思,有必要增加一些原文中有其意無其字的詞。根據(jù)修辭或意義上的需要可增加名詞、動詞、形容詞、副詞、量詞、語氣助詞、表達(dá)時(shí)態(tài)的詞等等。注意只增詞不增意。

  We are concerned about developing the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability.

  譯文:我們關(guān)心的是全面發(fā)展學(xué)生的各種能力,而不僅僅是發(fā)展智力。

  (二)詞義的引申

  在英譯漢時(shí),我們會遇到一些詞,如果用它們的本意不能準(zhǔn)確自然地表達(dá)原意,這時(shí)需要根據(jù)上下文對其意思進(jìn)行引申,找出恰當(dāng)?shù)脑~語來表達(dá)。

  We should give tit of tat to them.

  譯文:我們應(yīng)當(dāng)與他們針鋒相對。

  (三)重復(fù)法

  為了使譯文更加準(zhǔn)確生動或?yàn)榱藦?qiáng)調(diào),往往重復(fù)原文中上下文才出現(xiàn)過的名詞、動詞、代詞等。

  With his tardiness, carelessness and appalling good humor, we were sorely perplexed.

  譯文:他老是磨磨蹭蹭,馬馬虎虎,脾氣有好得驚人,我們都對他毫無辦法。

  (四)省略法

  由于英漢兩種語言的差異,翻譯時(shí)可省略一些不必要的冠詞、代詞、連詞、介詞、動詞。

  Man must learn to walk before he can run.

  譯文:人在跑之前,必須先會走。

  Winter vacation is the time when I am least busy.

  譯文:寒假我不忙。

  (五)正反換譯法

  在表達(dá)一種觀點(diǎn)或描述一種事物時(shí),英漢兩種語言都可以正說或反說。

  1.正說反譯法:英語從正面表達(dá),漢語從反面表述。

  I prefer cooking at home instead of eating at a restaurant.

  譯文:我更喜歡在家做飯,而不是去餐館吃。

  2.The criminal was proved guilty beyond doubt.

  譯文:罪犯證明確實(shí)有罪。

  (六)分譯法

  把原文中的詞、短語譯成一個(gè)句子或把一個(gè)簡單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子稱分譯法。

  Heat is required to change ice to water.

  譯文:達(dá)到一定熱量,冰就變成水。

  (七)從句的譯法

  1.主語從句、賓語從句、表語從句在翻譯時(shí)可按英文的語序譯成相對應(yīng)的漢語。

  What has happened is no surprise to us.

  譯文:發(fā)生的事對我們不奇怪。

  2.定語從句的譯法

  定語從句分為限制性和非限制性兩種。因此,定語從句的翻譯有三種方法:前置法、譯成獨(dú)立句及譯成狀語從句。限制性定語從句適用于前兩種,非限制性定語從句常譯成狀語從句。

  Electronic computers, which have many advantages, cannot do everything instead of man.

  譯文:電子計(jì)算機(jī)有很多優(yōu)點(diǎn),但不能替代人們做一切事情。

  3.狀語從句的翻譯

  狀語從句在漢語中一般放在主句前面,而在英語中則比較靈活,翻譯時(shí)應(yīng)注意調(diào)整順序。

  No matter what happens, she never gives up.

  譯文:不論發(fā)生什么事,她決不放棄。

  (八)長句的翻譯

  應(yīng)注意切分,可采用順序法,變序法和分譯法處理。

  1.順序法

  You very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean to threat.

  譯文:你很可能迅速地瞥一眼其他乘客,以此來打量他們,并讓他們確信你對他們沒有威脅。

  2.變序法

  We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.

  譯文:我們對這種事實(shí)留下了極深的印象:即使是那些沒有被告知病重的病人都很清楚其病情的可能結(jié)果。

  3.分譯法

  Long after the 1998 World Cup was won, disappointed fans were still cursing the disputed refereeing decisions that denied victory to their team. A researcher was appointed to study the perFORMance of some top referees.

  譯文:在98年世界杯得主產(chǎn)生很久以后,失望的球迷們?nèi)栽谥淞R那些有爭議的裁判裁決,這些裁決使他們的球隊(duì)與勝利無緣。一位研究人員被任命去

  (九)合譯法

  把兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句譯成一個(gè)單句。

  The moon had been up for a long time but he slept on.

  譯文:月亮上來很久,他還是睡不著。

  (十)被動語態(tài)的翻譯

  1.依然譯成被動句

  Competition in business is regarded to be a means to earn money.

  譯文:商業(yè)競爭被認(rèn)為是一種掙錢手段。

  2.轉(zhuǎn)譯成主動句

  A contingency plan was hastily drawn up.

  譯文:應(yīng)急計(jì)劃很快定出。

3641223