英語(yǔ)中有趣的雙關(guān)語(yǔ)
所謂pun,通常是指利用一個(gè)單詞的兩個(gè)含義,或者利用兩個(gè)特定的單詞,達(dá)到“一語(yǔ)雙關(guān)”的目的。下面是小編給大家?guī)?lái)的英語(yǔ)中有趣的雙關(guān)語(yǔ)有哪些,歡迎大家閱讀參考,我們一起來(lái)看看吧!
英語(yǔ)中有趣的雙關(guān)語(yǔ)
比如下面第一句話,其中的grave有兩個(gè)含義,一個(gè)是“嚴(yán)肅的”(形容詞),一個(gè)是“墳?zāi)埂?名詞),因此這句話的意思是:他不是一個(gè)嚴(yán)肅的人,除非他躺到墳?zāi)估铮拍車?yán)肅起來(lái)。再比如下面第二句話,其中的pray(祈禱)和prey(捕食),發(fā)音相同,外形相似,因此這句話的意思是:他們今天為你祈禱,明天就會(huì)加害于你。這就是兩個(gè)典型的pun.
?、貶e is not a grave man until he is a grave man.
?、赥hey pray for you today and prey1 on you tomorrow.
國(guó)外一個(gè)網(wǎng)站評(píng)選的2003年十大pun,下面是其中的三個(gè)例子,如果您能看懂、聽懂,肯定會(huì)覺(jué)得pun很有意思。
?、貶e drove his expensive car into a tree and found out how the Mercedes bends.
他違章超速駕駛,結(jié)果將昂貴的名車撞到樹上,他終于看到他的奔馳車(Mercedes)是怎樣撞彎(bends)的。這句話的幽默之處是將Mercedes Benz(奔馳車)中的Benz,故意改寫成bends.
?、赥ime flies like an arrow, fruit flies like a banana.
這句話乍一看,好象是說(shuō):時(shí)光像箭一樣飛逝,水果像香蕉一樣飛逝。其實(shí)這句話后半部分的真正意思是:果蠅喜歡吃香蕉,也就是fruit flies/like/a banana.
③A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred.
這句話的表面意思是:自行車自己站不起來(lái),因?yàn)樗挥袃蓚€(gè)輪胎(two-tyred)。而這句話的另外一個(gè)意思是:這輛自行車被它的主人騎了很長(zhǎng)時(shí)間,它現(xiàn)在太累了(too tired)。
怎么樣,pun是不是很有意思?我下面再列出三個(gè)pun,但不告訴您意思,請(qǐng)您自己琢磨一下。如果您能琢磨出來(lái),那說(shuō)明您的英語(yǔ)水平已經(jīng)很高了。
?、賁he wore a new hairpiece every day and was considered a big wig2.
?、贠ld math teachers never die, they just become irrational3.
?、踂hen a clock is hungry it goes back four seconds.
擴(kuò)展:形容“廁所”的詞語(yǔ)
WC是廁所的標(biāo)示,這是國(guó)內(nèi)任何人都知道的。而且知識(shí)分子都該知道這是Water Closet的簡(jiǎn)寫。但這個(gè)非常正式的英語(yǔ),在英語(yǔ)系國(guó)家,也就是在美國(guó)或英國(guó),根本看不到。據(jù)說(shuō)把這種標(biāo)示用在廁所上最多的是法國(guó),在其它歐洲國(guó)家也會(huì)看到。可是在法語(yǔ)的字母中本來(lái)是沒(méi)有W這個(gè)字,所以用“兩個(gè)V”的方法表示W(wǎng),除了用在華盛頓Washington或滑鐵盧Waterloo等外國(guó)的名稱外,平常不使用。把法語(yǔ)沒(méi)有的W用在廁所的標(biāo)示上,實(shí)在令人感到有趣。這意思是說(shuō)用法語(yǔ)標(biāo)示骯臟的地方太可惜了,還是用英語(yǔ)好。可是英國(guó)人也不服氣,英國(guó)的母親讓嬰兒尿尿時(shí)說(shuō)“weewee”,這是把法語(yǔ)的“是”oui重復(fù)兩次形成的,而且經(jīng)學(xué)者的研究獲得證實(shí),因此就這樣地把嬰兒的小雞雞說(shuō)成your weewee(你的小雞雞)。這是表示對(duì)不干凈的東西互相用對(duì)方的語(yǔ)言。例如,對(duì)“不打招呼就離去”的不禮貌行為,在英國(guó)說(shuō)Franch leave(法國(guó)式的離去);另一方面,法國(guó)對(duì)同樣的情形說(shuō)aller a l'anglaise(英國(guó)式的離去)。英國(guó)人和法國(guó)人互相敵視,可由政治上戴高樂(lè)總統(tǒng)阻止英國(guó)加入EEC,或美國(guó)肯尼迪總統(tǒng)再三請(qǐng)求,法國(guó)也堅(jiān)持自己要作核子試爆就可證明,沒(méi)想到在“廁所”上也表現(xiàn)得淋漓盡致。另外,我們的母親們讓嬰兒尿尿時(shí)會(huì)說(shuō)“噓、噓”,如果讓美國(guó)人看到這種場(chǎng)面,也許是以為在說(shuō)shit shit而大吃一驚?,F(xiàn)在介紹一則使用shit的俚語(yǔ)。但是和美國(guó)人-尤其在女性面前-千萬(wàn)不要隨意地使用,這是男人之間的談話,不可誤用。
He is in the shithouse. (他在廁所里。)
這句話另外的意思是“他現(xiàn)在正在做有趣的事”。排泄會(huì)帶來(lái)快感,這是全世界的人都一樣,但這也是美國(guó)人才有的幽默方式之一。
在shithouse里的人當(dāng)然會(huì)退下內(nèi)褲,如果這時(shí)有人進(jìn)來(lái)一定會(huì)慌張。
He was caught with his pants down. (他在退下內(nèi)褲時(shí)被捕。)
這樣說(shuō)時(shí)并不是指真正的被逮捕,而是“正在做的時(shí)候被發(fā)覺(jué)”的意思。在廁所里,或在性行為中,或想偷糖果吃等等行為時(shí)很不巧地被發(fā)現(xiàn),就可以用這句話了。這也可以用在日常談話中。
事情本身時(shí),形容的話本身也被視為。為了避免這種情形,人們就會(huì)盡可能地把有味道的話,改變成新而沒(méi)有不良意味的話,例如原有的toilet 現(xiàn)在已經(jīng)開始有下流的意味了。
一八七三年語(yǔ)學(xué)權(quán)威威蒙肯就指出,用toilet或wash-room(洗手間)取代其他低級(jí)的說(shuō)法??墒沁@樣高雅的toilet,如今又有了低級(jí)的意味。孩子們?cè)阪覒蛑?,就有頑皮的孩子在看到to let(出租)的牌子時(shí),在中間加一個(gè)i字,可見toilet含有不好的韻味。前往英美的各位紳士們,千萬(wàn)不要說(shuō)toilet這句話?,F(xiàn)在就研究一下在英語(yǔ)會(huì)話中該如何說(shuō)廁所。到外國(guó)旅行時(shí)最難過(guò)的事情莫過(guò)于該排出去的東西沒(méi)有排出去。有關(guān)上廁所,我們?cè)犝f(shuō)過(guò)一些人述說(shuō)在外國(guó)觀光旅游時(shí)發(fā)生過(guò)的臭事。有一位男士聽說(shuō)區(qū)別男女廁所最簡(jiǎn)便方法,就是記住字長(zhǎng)的是“男廁”,字短的是“女廁”,因此他進(jìn)去的不是Men而是Women弄得面紅耳赤。這是因?yàn)橹恢缼臉?biāo)示有Gentlemen和Ladies而犯下的錯(cuò)誤,因此似乎應(yīng)該知道一些有關(guān)廁所的各種標(biāo)示法。除以上的Men、Women和Gentlemen、Ladies之外,在美國(guó)的迪斯耐樂(lè)園,男用是標(biāo)示Princes(王子),女用是Princesses(公主)。另一方面在德國(guó)以Herren(紳士用)與Damen(淑女用)區(qū)別。
說(shuō)有一位日本人按住自己的前面到處向人問(wèn)Where's Gentlemen.Gentlemen 的意思是“紳士”并不是“廁所”,一直到了實(shí)在無(wú)法可忍的時(shí)刻,還是開口問(wèn)“toilet在哪里?”而終于解決了問(wèn)題,所以萬(wàn)一真的搞不清哪兒是廁所時(shí)無(wú)妨就用稍為不入流的話。
或許改問(wèn)道“Where's the John”(約翰在哪里?),說(shuō)不定還能找到廁所。耶穌的使徒約翰好象也受到現(xiàn)代人的歡迎,一方面可做“廁所”的代名詞,另一方面如果說(shuō)Dear John Letter(給親愛的約翰的信),則是代表和情人的“絕交信”的意思。
通常,不擅長(zhǎng)英語(yǔ)的人問(wèn)廁所的所在地可以用where做以下的詢問(wèn)。
Where's the men's room? (男人的房間在哪里?)
Where's the gentlemen's room? (紳士的房間在哪里?)
Where's the rest room? (休息室在哪里?)
如果是女性可以問(wèn):
Where's the powder room? (化妝室在哪里?)
我們有時(shí)說(shuō)“洗手間”,但在歐美等國(guó)家洗手的地方通常是“浴室”bathroom ,所以要問(wèn):
Where's the bathroom? (浴室在哪里?)
因?yàn)樵∈液蛶蠖嘣谝黄?,所以被帶到浴室就能解決問(wèn)題了。稍許會(huì)說(shuō)英語(yǔ)的人,較高雅的說(shuō)法是:
May I wash my hands? (我可以洗手嗎?)
如果在派對(duì)等場(chǎng)合被問(wèn)到:
Anyone wants to wash hands? (哪一位要洗手?)
可不能誤以為是飯前洗手,那是在問(wèn)“有沒(méi)有人要去廁所?”如果再瀟灑一點(diǎn)的說(shuō)法是:
I must see a man about a dog. (我要為狗的事去見一位男人。)
這是“我要去廁所”的意思,因?yàn)閐oghouse是“廁所”。
高雅的母親絕不會(huì)對(duì)孩子說(shuō)“去尿尿”。
在登山的人,如是女性有需要時(shí)就說(shuō)“摘花”,男性有需要時(shí)則說(shuō)“打山雞”。
這可能是因?yàn)樽藙?shì)很象的關(guān)系,如果有女性說(shuō):
I must go and pick flowers. (我需要去摘花。)
男性可千萬(wàn)不能說(shuō)“我們一起去”。
在英國(guó)小便是免費(fèi)的,但大便就要一便士,在門口就有老人看守?fù)Q零錢。因此說(shuō):
I must spend a penny. (我必須去花一便士。)
意思就是要去廁所。在物價(jià)高漲的今天,除了這里,沒(méi)有用一便士的地方了。在美國(guó)的公共廁所(public comfort station)大便是收費(fèi)的。
解決人類最私密private的地方竟然冠以public,實(shí)在是有趣的用法。
可知道euphemism的意思嗎?這是“婉轉(zhuǎn)說(shuō)法”的意思,英語(yǔ)系的國(guó)家有很多場(chǎng)合需要euphemism.如toilet曾經(jīng)是婉轉(zhuǎn)的高雅說(shuō)法,但如今已有下流的意味,可見婉轉(zhuǎn)說(shuō)法euphemism也會(huì)有逐漸變成下流的一天。在The Story of Language 一書中,作者M(jìn)ario Pei是這樣寫的:“不論是出自迷信,還是從其它社會(huì)性的理由產(chǎn)生的,婉轉(zhuǎn)說(shuō)法的基本特征如下──隨著時(shí)間婉轉(zhuǎn)的意味變淡薄,出現(xiàn)赤裸裸的意思,而成為和原來(lái)的意思完全相同,因此就成為禁忌語(yǔ),然后有新的婉轉(zhuǎn)語(yǔ)取代。”
用以說(shuō)明廁所的用語(yǔ)還很多。依據(jù)American Thesaurus of Slang有:
cash a check (提款)
go to the bank (上銀行)
feed a dog (喂狗)
give a Chinaman a music lesson (教中國(guó)人音樂(lè))
go feed the goldfish (去喂金魚)
go see a dog (去看狗)
go see the baby (去看嬰兒)
go to Egypt (到埃及)
go water the lawn (在草地上澆水)
see Johnny (去看強(qiáng)尼)
shoot a dog (射擊狗)
visit the Chamber2 of Commerce (拜訪商工會(huì)館)
除此以外還有很多,說(shuō)法之多令人感到驚訝,可是相象這些話的背后的意思也很有趣。把存在銀行的錢提出來(lái)——就是cash a check,因此要“去銀行”,所以go to the bank有了“排泄”的意思。
我們養(yǎng)魚喂大便是常有的事,英語(yǔ)也是“去喂金魚”很有趣的對(duì)比。
在另外一章也會(huì)談到,Johnny是“男性的東西”,大概相當(dāng)于我們說(shuō)的“老二”。所以see Johnny就是“看老二”去了。
“尿道”的俚語(yǔ)是water pipe(水管),所以“去草地澆水”water the lawn 也是有道理的。
“排便”defecation有些人說(shuō)成是call of nature(自然的呼喚),可是我和英美人一面在廁所里方便,一面“直接采訪”的結(jié)果,告訴我說(shuō) take a leak的人最多。
另外也說(shuō)crap,或使用傾斜車的dump(放下),或用squat(蹲下)表示。
既然談到骯臟的事,順便說(shuō)一下,下痢時(shí)的“排便”是:backdoor trot4 (從后門跑)
因?yàn)樾稳莸梅浅C睿挥傻昧钊税l(fā)笑。當(dāng)然最常使用,連孩子們都知道的是shit.
“排便”的“高級(jí)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)”是defecate.說(shuō)“高級(jí)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)”的時(shí)候,不是受過(guò)教育的英美人士往往也不懂。有一句一般性的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)是relieve the bowels5(解除大腸的緊張)。能生動(dòng)表現(xiàn)這種感覺(jué)的俚語(yǔ)有:
blow do one's business drop one's wax ease nature sit on the throne relieve nature relieve oneself do No.2
確實(shí)把積存的東西送出去以后,會(huì)有“做完一件事”的感覺(jué),因此能了解 do one's business 的意思。“感到爽快”也是事實(shí),所以難怪要說(shuō)
relieve oneself. relieve的意思是“幫助”或“緩和別人的痛苦”:
I am much relieved to hear that. (我聽了以后松一口氣。)
I am completely relieved of my headache. (我從頭痛完全解脫出來(lái)。)
如果是名詞relief,則與“救援投手”(relief pitcher6)的意思相同。
“要大小便”是nature calls(自然的呼喚,而聽到這種自然的要求,使其輕松) 的就是relieve nature或ease nature.
所謂do No.2是小孩子的說(shuō)法,“小便”是說(shuō)do No.1,自然地“大”號(hào)就成為No. 2.
另外,聽說(shuō)對(duì)“小便”是說(shuō)stand up,對(duì)“大便”則是說(shuō)sit down,但實(shí)際上還沒(méi)有對(duì)外國(guó)人講過(guò),不過(guò)那種感覺(jué)還是能了解(但只能用于男性)。
用squat(蹲下)形容的理由也容易理解。
最后的“登上王冠的寶座”確實(shí)很有趣味。天下人都能做的行為大概只有這件事,至少在這個(gè)時(shí)候有“身為國(guó)王般的爽快感覺(jué)”也是不錯(cuò)的。
前面已經(jīng)介紹過(guò) He is in the shithouse(他在廁所里)是“覺(jué)得爽快感”,這兩句話是相似的。
當(dāng)然也可使用shit,不過(guò)用上面的說(shuō)法比較有趣味。
另外“放屁”(fart)說(shuō)成break wind(破風(fēng))或unload(卸貨)也有實(shí)在感。
“排泄出來(lái)的東西”該怎么說(shuō)呢?“大便”的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)是dung,在俚語(yǔ)的說(shuō)法有以下的情形:
dead soldier sewage body wax honey
大概是最后的honey 聽起來(lái)最順耳的關(guān)系,使用者最多。“水肥車”是 honey wagon(蜂蜜車),所以“排便”也可說(shuō)成honey dipping(滴答滴答掉下蜂蜜),是高雅(?)的說(shuō)法?
在鄉(xiāng)下常在夜晚到外面大便,好象不只是我們,英美也是如此,故有night soil (夜晚的土)的說(shuō)法,然后在上面蓋沙sand.也就是那里變成廁所,但這個(gè)廁所不是water closet,而是sand closet,如果要做標(biāo)示,就不應(yīng)該是WC,而是SC了。
在醫(yī)院“驗(yàn)便”時(shí),醫(yī)生會(huì)說(shuō):
May I have your specimen7?
Specimen是“標(biāo)本、樣本”的意思,所以很容易理解。但千萬(wàn)不能說(shuō)your dung,更遑論說(shuō)your shit,如果患者是婦女一定會(huì)昏倒的。
既然說(shuō)到臟東西,順便也學(xué)習(xí)“馬糞”horse dung的有趣形容。
biscuits (餅干)
road apples (路上的蘋果)
horse apples (馬蘋果)
用“蘋果”來(lái)形容確實(shí)很妙。如果是“牛糞”cow dung就沒(méi)有那樣絕妙,但還是很巧妙地用meadow dressing8(牧場(chǎng)的佐料)或pancakes(雞蛋餅)。
“dressing”是西餐的生菜作為佐料用的。Franch dressing(法式沙拉調(diào)味料)想必已經(jīng)知道。(也許今晚的西餐已經(jīng)吃不下去了。)
“排尿”urinate的最一般的說(shuō)法,兒童是說(shuō)“劈”,可以寫成P或pea、pee 都可以,可能是piss的縮寫,詳細(xì)的情形請(qǐng)參考下一節(jié)的vpiss.
如果是大人,說(shuō)leak(泄)或take a leak的情形較多。另外不同的說(shuō)法是:
shake a lily shake the dew off the lily water the lawn
都是能立刻想象到的形容法。如果小便告急時(shí)是說(shuō):My back teeth are afloat. (我的大牙浮起來(lái)了。)
相關(guān)文章:
英語(yǔ)中有趣的雙關(guān)語(yǔ)
上一篇:關(guān)于英文詞組的釋義